sonic hero 0 Опубликовано: 18 марта, 2009 (изменено) Левый перевод srzg.Мало но пока там ничего не нашел еще. Истинное имя наклза Вообще без коментов. пока все. Изменено 18 марта, 2009 пользователем sonic hero Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mefiresu 420 Опубликовано: 18 марта, 2009 hero слей образ гденибуть! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
sonic hero 0 Опубликовано: 18 марта, 2009 (изменено) [offtop]я с ру торрент качал.Попытаюсь конечно.[offtop] Ну и капелька перевода. Интересно что скрывается за этими кросами... Финансовый кризис Бомбы-убийцы Изменено 18 марта, 2009 пользователем sonic hero Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lambdat0rTH 930 Опубликовано: 19 марта, 2009 Сониктим предвидели мировой финансовый кризис ;) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
sonic hero 0 Опубликовано: 19 марта, 2009 (изменено) Соник всегда мечтал услышать это от эми. Жернова с рулем Ну роботы дают Гонцы негодяи Опять тень и опять ежик Кроличьи сливки Изменено 19 марта, 2009 пользователем sonic hero Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
sonic hero 0 Опубликовано: 22 марта, 2009 Сорри за дабл пост Это так... Причем сдесь "Тоже"? Шарнир, Штормова и их друзья и все с интересными именами. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Лёля 0 Опубликовано: 24 марта, 2009 в соник шифл сон говорит: "давайте поможим этой писклявой фее!" XDXDXD Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
sonic hero 0 Опубликовано: 24 марта, 2009 Щас расплачусь... Истинная раса шторма Помоему не сильно похоже уйв Гига...гиган... а т так и не сказали...никто. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
BMNBT 0 Опубликовано: 24 марта, 2009 Последняя пикча жжёт не по-детски. =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Araklai 0 Опубликовано: 24 марта, 2009 Последняя пикча жжёт не по-детски. =) Угу )). "Я..вижу...отстойный перевод...криворуких баблфишевцев..." Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Oznic The Hedgehog 6 Опубликовано: 24 марта, 2009 Гига...гиган... а т так и не сказали...никто. А где тут левый перевод? В оригинале разве не это же было? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
crystallize 831 Опубликовано: 24 марта, 2009 Помоему не сильно похоже Гига...гиган... а т так и не сказали...никто. Вот так хорошо видна логическая связь)) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
sonic hero 0 Опубликовано: 24 марта, 2009 А где тут левый перевод? В оригинале разве не это же было? вот после этого все и говорили горы гиган.а не гиганТЫ. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
NeKit 45 Опубликовано: 24 марта, 2009 Не совсем в тему, но всё таки. Такие ошибки делают похоже не только пираты. Сейчас поставил Windows 7 Beta Build 7048 x64, затем установил бету официальной русификации. И увидел: Windows 7 Максимальная, а также: Aero-взгляд. И поставил лишь час назад. Уверен, что если поработать на ней по больше, то ещё немало такого найдётся. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mefiresu 420 Опубликовано: 24 марта, 2009 (изменено) наконец я вернул мой образ а то случайно удалил а диск нечитает ЧТО? лихорадка 0_о дилер XD вроде както продругому яйцелом в меню а в игре кто знает как этот уровень нормально называется? 1 заприделы 2 некотрые слова слитно Изменено 24 марта, 2009 пользователем Mephiles the hedgehog Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ssadlink 1 Опубликовано: 24 марта, 2009 (изменено) Скажу одно - после "легендарного" перевода SA:DX со всеми его "летающими валенками" и "яйцевозками" это даже как то нормально =) Изменено 24 марта, 2009 пользователем Ssadlink Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Spyhedg 73 Опубликовано: 24 марта, 2009 кто знает как этот уровень нормально называется? оффтоп: Sky troops я уже думал у тебя переводов ШзХ не будет) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mefiresu 420 Опубликовано: 24 марта, 2009 издеваешься его там много а sonic hero кошка жжот Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
sonic hero 0 Опубликовано: 25 марта, 2009 Психи наступают Одна голова хорошо, а с яицом лучше. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mefiresu 420 Опубликовано: 25 марта, 2009 (изменено) я уже непомню мож чето довал Изменено 25 марта, 2009 пользователем Mephiles the hedgehog Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
crystallize 831 Опубликовано: 25 марта, 2009 Бдэк Дум походу масон-посмотрите на эту шестиконечную звезду. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Echigo 887 Опубликовано: 2 апреля, 2009 (изменено) Konban wa! Я почитал ваши сообщения в этой теме и, признаться, смеялся долго, очень долго! Особенно над переводами SA2 и Сяфля (Sonic Shuffle). Однако когда сам на днях решил поиграть в Sonic Shuffle, меня прямо-таки злоба разобрала! И поэтому я решил выложить тут свои соображения по поводу перевода этой игры. Так должны были перевести "Sonic Shuffle", а вместо этого толмачи из "Вектора" выдали в свет какое-то невообразимое криворукое создание, "ногорукно вертящее и кулакно помахивающее". Итак.... 1. Меню выбора карты памяти и файла. Надо: ВЫБЕРИ ВМУ (ладно, пускай так и будет) ДЛЯ СОХРАНЕНИЯ ТВОИХ ДАННЫХ. СОХРАНИТЬ ДАННЫЕ НА ЭТОЙ КАРТЕ ПАМЯТИ? ИГРА АВТОМАТИЧЕСКИ БУДЕТ СОХРАНЕНА В ЭТОМ ФАЙЛЕ. А они написали: ВЫБЕРИ ВМУ ДЛЯ СОХРАНЕНИЯ ДАННЫХ. СОХРАНИТЬ ДАННЫЕ НА ЭТОЙ КАРТОЧКЕ? ИГРА АВТОМАТОМ ЗАПИШ(ЕТСЯ) В ЭТОТ ФАЙЛ. 2. Комната Соника (музыку из Soul Calibur бы сюда...) Надо: МЕСТА НА ПОЛЕ ОБЫЧНЫЕ КИТАЙСКИЕ ИЕРОГЛИФЫ КАРТЫ ПОКАЗЫВАЮТСЯ СКРЫТЫ ПРИЛОЖЕНИЕ СОНИКА А они накарябали: ПРОСТРАНСТВО НОРМА КИТАЙСКИЕ РОЖИ (!) КАРТ СИСТЕМ (транслитерация?) НОРМА УКРЫТ ЁЖИК (хотя там было по-олбански написано) ПРИЛОЖ Ну, и на закуску - подписи к картинкам. Грубо-пошло-олбанский вариант приводить не буду, напечатаю сразу правильный вариант. ИЗУМРУДНЫЙ БЕРЕГ. ЭМИ И НАКЛС ПОЗАДИ СОНИКА. ДОГОНЯТ ЛИ ОНИ ЕГО? (здесь все правильно) ВРАЩАТЕЛЬНАЯ АТАКА СОНИКА. СОНИК СРАЖАЕТСЯ С ПЕРВЫМ МОНСТРОМ! (тоже все корректно) ПОБЕДА! СОНИК ПРАЗДНУЕТ ПОБЕДУ. "Я ВСЕХ СИЛЬНЕЙ!" (последнее слово сразу меняет смысл. Игра ведь для детей!) ДЖУНГЛИ. СОНИК И ДРУЗЬЯ ДОШЛИ ДО ПОЛОСЫ ПРИРОДЫ. ЭМИ ВОЛНУЕТСЯ... (я точно не знаю, как правильно по-русски сказать "Nature Zone", поэтому перевел приблизительно так) СОНИК НА ПТИЦЕ ОГНЯ. БИТВА В ВОЗДУХЕ НАПОМИНАЕТ СРАЖЕНИЕ С ЭГМАНОМ. (первоначальный вариант явно НЕ ПУРИТАНСКИЙ) БЕСКОНЕЧНОСТЬ. ЧТО ЖДЕТ НАС В КОНЦЕ ДОРОГИ, ВЕДУЩЕЙ ЧЕРЕЗ ЗОНУ ПРИРОДЫ? СОНИК НА ПОЕЗДЕ ПАНИКИ. НАПРАВЛЯЯСЬ К ЧЕТВЕРТОМУ ИЗМЕРЕНИЮ НА ПОЕЗДЕ ВМЕСТЕ С ЛЮМИНОЙ. (riot по-английски - паника, а если уж переводить слово "train" как "паровоз", то не мешало бы в словарь заглянуть!) ЗВЕЗДОЧКА. ВЕРНЕМ ЗВЕЗДОЧКУ, ВЫПАВШУЮ ИЗ СОЗВЕЗДИЯ, К ЕЕ ПОДРУЖКАМ. (немного изменено, но вроде бы правильно) ТЭИЛС ПОБЕДИЛ! ОН ВСЕ МОЖЕТ И БЕЗ ПОМОЩИ СОНИКА. "Я САМ МОГУ ПОБЕЖДАТЬ!" (к сожалению, я не видел английского варианта, но то, что написано в русской версии, никакой критики не выносит...) КУДА ТЫ, ТЭИЛС? ТЭИЛС ПРИЗЕМЛИЛСЯ ... ЕГО ОКРУЖАЕТ СВЕТ. (я так и не смог выяснить, какое слово должно было стоять на месте трех точек, по причине того, что у меня нет английской версии) ТЭИЛС ЛЕТИТ С ДЕЛЬФИНОМ. ТЭИЛС ВСТРЕТИЛ ДРУГА, С КОТОРЫМ МОЖНО ПОЛЕТАТЬ. (более мягко и грамотно...) ТЭИЛС ПОМОГ ДЕЛЬФИНЕНКУ. ТЭИЛС ПОМОГ ДЕЛЬФИНЕНКУ, ВЫБРОШЕННОМУ НА ЛЕД. (все правильно) ТЭИЛС НА ПТИЦЕ ОГНЯ. ТЭИЛС ОТСТАЛ, ЛЮБУЯСЬ СОБОЙ НА ПТИЦЕ ОГНЯ. (перевод приблизительный, но все-таки мягкий, по-настоящему русский и лишенный сленговых и грубых слов!) ПОСТОЙ, СОНИК! ТЭИЛС ВИДИТ ВПЕРЕДИ СОНИКА. НАДЕЮСЬ, ОН ДОБЕЖИТ... (слово "обожди" (да, да, так!) все-таки просторечное...) ТЭИЛС И ПТИЧКА. ТЭИЛС НИКОМУ НЕ ДАСТ УКРАСТЬ У ПТИЧКИ СВОБОДУ! (более-менее) ТЭИЛС И ЧЕТВЕРТОЕ ИЗМЕРЕНИЕ. КАК ВО СНЕ, ПОЛЕТЫ С ВЕРНЫМ (?) СОНИКОМ... ЭТО МИР ГРЕЗ... (после того, что было на диске, детям не дам играть в эту игру. Буду переводить для них с английского) НАКЛС ОКАЗАЛСЯ НА ПТИЦЕ ОГНЯ. НИЧТО НЕ ВОЛНУЕТ НАКЛСА, КОГДА ОН СТОИТ НА ПТИЦЕ ОГНЯ. (Маленькие дети, ни за что на свете не пытайтесь в русский Сяфуль вы играть!) ПОБЕДА НАКЛСА! УДАР НАКЛСА СРАЗИТ ЛЮБОГО. (приблизительно) НАКЛС, ТЫ КУДА? КОВЧЕГУ ЕЩЕ РАНО ОТПЛЫВАТЬ. (после того, что было в переводе от "Вектора", никому не посоветую эту русскую версию!) К ПРИРОДЕ. В ЗОНУ ПРИРОДЫ ПРИШЛА КРАСОТА, И НАКЛС ВСПОМНИЛ СВОЙ РОДНОЙ ДОМ. (почти правильно) ВЫБОР НАКЛСА. ПОВЕРНУТЬ ЛИ ЕМУ НАЛЕВО, ПОВЕРНУТЬ ЛИ НАПРАВО ИЛИ ИДТИ ВПЕРЕД? (не знаю, было ли в оригинале слово "дилемма" или нет, но здесь оно не подходит по смыслу) НАКЛС В ПОЛОСЕ ПРИРОДЫ. НАКЛС ВСПОМИНАЕТ КРАСИВЫЙ ЦВЕТУЩИЙ МИР... (двусмысленность надо устранять!) НАКЛС ЛОМАЕТ КОНТЕЙНЕР. НАКЛС ЛОМАЕТ КОНТЕЙНЕР, ЧТОБЫ ПРОШЛИ ДРУГИЕ, НО... (заменить надо было всего одно слово, чтобы детям было приятно играть!) НАКЛС В ТЕМНОТЕ. НАКЛСА УНОСИТ ВО МГЛУ... КАК ЕМУ ТАМ БУДЕТ? (любовь толмачей к слову "дыра" в разных его формах вообще трудно объяснить) ЭЙЯ, ЭМИ В УДАРЕ! ДЛЯ ЭМИ ЭТО НЕ ВОПРОС - "КАК ВАМ Я?" (кто только переводил это предложение? Пошляки какие-то, начитавшиеся рассказиков Чосера! Почему они о детях не подумали?) ЭМИ И СОЗВЕЗДИЕ. ЭМИ ГУЛЯЕТ МЕЖ ЗВЕЗД. "АХ, ЕСЛИ Б ТУТ БЫЛ СОНИК!" (Кассиопея - это одно из созвездий!) ПРЫГАЙ, ЭМИ! ЭМИ ПРИМЕНЯЕТ ПРЫЖОК С МОЛОТОМ! (ЭЙ, ХВАТИТ ФОТОГРАФИРОВАТЬ!) (еще одна такая пошлость, и этой игре можно смело ставить рейтинг "Детям до 16-ти не рекомендуется"! Господа, не читайте хэнтай и чосеровские пошлые рассказцы!) ЭМИ ПРИЧЕСЫВАЕТСЯ. "Я ХОЧУ ПОНРАВИТЬСЯ СОНИКУ!" (а вы что написали?) ЭМИ УНЕСЛО ВДАЛЬ... ЭЙ, ТАК НЕЛЬЗЯ С ДЕВОЧКАМИ! (теперь я понимаю, что переводчики неравнодушны к девушкам, но они просто начитались всякой безнравственной литературы!) ЭМИ И ... МНЕ НЕ ПО СЕБЕ... СЮДА ЛИ ВСТАВЛЯТЬ ЭТОТ КЛЮЧ? (на месте первых трех точек должно стоять какое-то слово, но явно не "пустота"). ЭМИ И ТРУБА. ОЙ, КАКОЙ ДЫМ... (ЭМИ ИСПУГАЛАСЬ) (предложения полностью переделаны, так как там было много просторечных и неправильно переведенных слов) ЭМИ В ЧЕТВЕРТОМ ИЗМЕРЕНИИ. "КАКОЕ МЕСТО! Я ХОЧУ ПОЛЕТАТЬ ТУТ С СОНИКОМ..." (можно и без сленга, тем более что в эту игру будут играть дети) ПУТЕШЕСТВИЕ БИГА. БИГ СИДИТ НА ЧЕРЕПАХЕ С УДОЧКОЙ. (да, именно на черепахе!) БИГ В ПОЛОСЕ ПРИРОДЫ. ОН ОДИНОК БЕЗ ФРОГГИ... (без двусмысленности, пожалуйста!) БОЛЬШОЙ-БОЛЬШОЙ БИГ. БИГ ТАКОЙ БОЛЬШОЙ, ЧТО ДАЖЕ В ЭКРАН НЕ ВЛЕЗАЕТ. (более-менее правильно) БИГ ПРЫГАЕТ. БИГ БОЛЬШОЙ, НО ШУСТРЫЙ. КАК ОН СКАЧЕТ! (правильно) ЗАДАНИЕ ГАММЫ. ГАММА ВЕРНУЛСЯ С ПОМОЩЬЮ СИЛЫ МЕЧТ МИРА ГРЕЗ. (правильно) ГАММА. ЗАДАНИЕ ДВА. ОН - РОБОТ, СОЗДАННЫЙ ЭГМАНОМ, НО ОН ОТЛИЧНЫЙ РОБОТ! (почему же в переводе от "Вектора" так много просторечия?) ГАММА: МИССИЯ НЕВЫПОЛНИМА. ГАММА В ОПАСНОСТИ! (Я РЖАВЕЮ...) (правильно) ГАММА И... . ЧТО СТАНЕТ С ГАММОЙ И ОСТАЛЬНЫМИ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ИХ ЗАТЯНЕТ В ТОРНАДО? (я не знаю, как правильно переводится эта мини-игра, но явно не "лжец" и не "лгун") ЧАО ОДИНОК. ЧАО ОКРУЖЕН ЗАМЕРЗШИМИ ВИХРЯМИ. (более-менее) ЧАО ОТДЫХАЕТ. ЧАО ОТДЫХАЕТ НА ПТИЦЕ ОГНЯ. МОЖЕТ, ПОЙДЕШЬ ДАЛЬШЕ? (вероятно, переводчик забыл, для кого эта игра предназначена) ЧАО ХОЧЕТ ИГРУШКУ. ЧАО В МАГАЗИНЕ ИГРУШЕК. ОН ХОЧЕТ ЭТУ ИГРУШКУ. (правильно, но коряво) ГАРГАНТЮА. ЧАО ТУТ, ЧАО ЗДЕСЬ, ЧАО ВЕЗДЕ. ОХ УЖ ЭТОТ ЧАО... (почти по смыслу). ШИН-СОНИК! КАМЕНЬ... МЕЧТЫ ВСЕХ ПРОБУДИЛИ ШИН-СОНИКА! (господа переводчики, вы хотя бы русский язык-то учили? Или вы перевели это слово по аналогии с "Йокохамой"? И потом, там было написано "Shin Sonic", а не "Hedgehog"!) ЗАРЯДКА. ШИН-СОНИК РАЗМИНАЕТСЯ И ГОТОВИТСЯ К БИТВЕ! (если бы не первое слово, все было бы идеально) ФОТОГРАФИЯ. ОТЛИЧНО, ШИН-СОНИК! ДОБАВЬ ЕЕ В АЛЬБОМ. (переделано по смыслу) ЛЕТИ, ШИН-СОНИК! ШИН-СОНИК ЛЕТИТ ПО ГОЛУБОМУ НЕБУ ПРИРОДНОЙ ПОЛОСЫ. (без двусмысленностей!) Изменено 2 апреля, 2009 пользователем Усиналь Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
NeKit 45 Опубликовано: 25 апреля, 2009 Да уж. Софт Клаб, даже не почти не переводя Анлишед, всё равно додумался наделать ошибок. В руководстве написали: Темная Грайя. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mefiresu 420 Опубликовано: 25 апреля, 2009 перевода стало мало но вскжи( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Amy*Rose 0 Опубликовано: 26 апреля, 2009 меня поражает перевод DX: Тикал говорит чао: небеспокойся! в морге переоденут! Еще фразочки : Фрак! Яйкин! А в чао инструкции ( смотрите в телевизоре в саду чао) ....( инструкция про размножение) .... и тогда они отложить яйца Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Vincent_DoC 0 Опубликовано: 30 апреля, 2009 Если взять все пиратские переводы соника, то перевод Shadow the Hedgehog один из самых адекватных. Sonic Adventure мне кажется вообще никем нормально не переведен. Помню озвученную версию. Яйцеголовый - догадайтесь кто это. Вместо Хаос произносят "Каос". Тейлса вообще называют иногда Хвостатым. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sanek 16 Опубликовано: 30 апреля, 2009 Тейлса вообще называют иногда Хвостатым. Вот это - как раз правильный перевод. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Nails 0 Опубликовано: 2 мая, 2009 (изменено) У меня DX. Цитирую:Соник-Хедгеног должен достать изумруды Чао. sv:drop: Изменено 2 мая, 2009 пользователем Nails Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Doll 0 Опубликовано: 3 мая, 2009 У меня DX. Цитирую:Соник-Хедгеног должен достать изумруды Чао. ОМГ!!! Я скачал русский Sonic Shuffle!После фразы "Я Люмина.Клевая девка",я сразу удалил игру. :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Маилз 0 Опубликовано: 4 мая, 2009 Вот куча левых переводов! (Только меня не баньте за всё это! Не я виноват, что все переводы такие! И к тому же я пишу в тему!) *потёрто, ибо ниже ссылку дали* Поделиться сообщением Ссылка на сообщение