Перейти к содержимому
Claw-Ehidnaya

Маленькие гадости в играх про Соника

Рекомендуемые сообщения

Фэнг, не думала что такой перевод бывает))) Хотя у мня в SADX перевод тоже не ахти... Поэтому я сразу ставлю английскую версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да ладн, в ДХе хоть реплики более-менее. Хотя тоже мило - Костяшки Ехидны (хоть не Ишидны! :rolleyes:), Роза Эми, Храбрость (это типа Тэйлз :)), Большая Кошка. Сравнительно нормально звучит разве что ёжик Соник. А Hedgehog в самом деле может переводиться как дикобраз.

 

Тейлза и Фраком называли...а Эггмана Яйкиным... :?

Меня еще прикалывает фраза папы Тикал: "Опаньки! Монстряка!".. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

*Когда читал пост Фанг - подавился, ибо ел*

Ни фига себе... Я тоже думал, что в ДиЭксе самый тупой перевод... :rolleyes:

Особенно прикалывает Яйкин, кот Бугай, Наклз аки Костоголовый (да-да, в моём переводе именно так :? ) и непонятныо почему назвавший себя Хвостиком Соник на пару с Теилсом (вы не ослышались - у меня два одинаковых имени, да и ещё неправильных! =) ) и Яйцевозка ( ;D ).

Вот такой у меня перевод. Единственное, что радует - кто-то в игре сказал не "проблемы" и "неприятности", а "траблы" :).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пипл,зачем так людей пугать?Я тут читала и только щас пришла в себя... :rolleyes: :) :? =) ;D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему пугать? :)

Да уж после Румяной дубины я сразу ушёл в лол. :? =) ;D :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тейлза и Фраком называли...а Эггмана Яйкиным... :?

Меня еще прикалывает фраза папы Тикал: "Опаньки! Монстряка!".. =)

У меня тот же перевод. Смешно было ;D

*Когда читал пост Фанг - подавился, ибо ел*

Ни фига себе... Я тоже думал, что в ДиЭксе самый тупой перевод... :rolleyes:

Особенно прикалывает Яйкин, кот Бугай, Наклз аки Костоголовый (да-да, в моём переводе именно так ;) ) и непонятныо почему назвавший себя Хвостиком Соник на пару с Теилсом (вы не ослышались - у меня два одинаковых имени, да и ещё неправильных! ;) ) и Яйцевозка ( :p ).

Вот такой у меня перевод. Единственное, что радует - кто-то в игре сказал не "проблемы" и "неприятности", а "траблы" :).

Получается, есть несколько версий этого неправильного русскоко перевода? Тэйлз у меня тоже как "Фрак", Эггмана называют Яйкиным, и так же два "Хвостика". Но у меня не кот Бугай, а Большая Кошка. Яйцевозку как-то раз назвали "летающим валенком" ;D . Слава богу, хоть Наклз не Костоголовый. Так его, кстати, иногда называют Эггман и Соник - Наклхед (Knucklhead). А у тя перевели это слово ;D

Румяная Дубина - да я на полу валялась, КАК ТАКОЕ ВООБЩЕ ВОЗМОЖНО В ПЕРЕВОДЕ??? ;D :nyam: :nyam:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня самой страшной гадостью в СА2 был русский перевод. В той версии игры, которую мне удалось достать, говорят по английски а титры по русски. Сначала я такой перевод не признавала и только слушала, что они говорят (хоть разберать английскую речь без титров не очень-то удобно, особенно с музыкой на заднем плане) а потом решила почитать. И посе этого долго приходила в себя. Интересно, тот, кто это переводил, хоть сам понимал, что пишет?

 

Вот несколько цитат из этого перевода:

Реплика Соника: "Я Соник. Соник Дикобраз."

Реплики Тэилса: "Меня зовут Сильный Маил, но все зовут меня Хвост."  "Преврашение Торнадо."

Тэилс узнал, что Соник арестован: "Я не мог поверить, что это так, поэтому аж подпрыгнул и попал прямо на Тюремный Остров."

Реплика Наклса: "Я Костяшки Ишинды. Но можешь звать меня Костяшки."

Реплики Шэдоу: "Я Тень Дикобраза. Единственная жизнь оттуда."  "Надо спешить, потому что не так много времени осталось до того, как бомба бах!"

Реплика Руж (кто стоит, лучше сядьте, чтобы не упасть): "Меня зовут Румяная Дубина, которого все знают как великого охотника."

Руж о Наклсе: "Это следует за мной, он так насточив!"

Руж о том, как Эггмен похитил у нее М.Е.: "Кроме того этот странный мужчина, странно смотрящий на усы, забрал его у меня, но до того, как это случилось, он ралетелся на кусочки."

У мя такая же батва :) А Соника ваще переводят: Звуковой дикообраз. Им бы руки за это оторвать надо! :rolleyes:

А перевод СА у мя был на дримке, там Эгг был Яйцеголовым. А на компе у мя СА там Эгг Яйкин :? =) .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sonic переводится как: "звуковой", "имеющий скорость звука". В данном случае правильное второе. Объяснить бы это переводчикам... :rolleyes: А вообще, мой перевод SA DX меня устраивает, не нравится только "Фрак", "Хвостик" (ладно перевести так Тэйлза, но Соник тут причём скажите???), и "Роза Эми"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня тот же перевод. Смешно было :)

 

Получается, есть несколько версий этого неправильного русскоко перевода? Тэйлз у меня тоже как "Фрак", Эггмана называют Яйкиным, и так же два "Хвостика". Но у меня не кот Бугай, а Большая Кошка. Яйцевозку как-то раз назвали "летающим валенком"  :? . Слава богу, хоть Наклз не Костоголовый. Так его, кстати, иногда называют Эггман и Соник - Наклхед (Knucklhead). А у тя перевели это слово =)

Румяная Дубина - да я на полу валялась, КАК ТАКОЕ ВООБЩЕ ВОЗМОЖНО В ПЕРЕВОДЕ??? ;D ;) ;)

Нууу... этооо... Руж вроде бы по-английски "румяна, губная помада"... А вот где они "дубину" взяли... :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну хорошо, даже если переводить имена получится ехидна Кастет, еж Тень - совершенная форма жизни, охотница за сокровищами летучая мышь Проказница... Но не как не Костяшки Ишинды, Тень дикобраза - единственная жизнь оттуда (интересно, откуда :) ) и великй охотник Румяная Дубина. Им за такое не руки нужно оторвать а в психушку посадить. :rolleyes:

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нууу... этооо... Руж вроде бы по-английски "румяна, губная помада"... А вот где они "дубину" взяли...  :?

Не знала. Мне казалось, что переводятся имена: Соник (сверзвуковой), Наклз (Костяшки), Тэйлз (Хвосты), Шедоу (Тень), Крим (Сливки), Чиз (Сыр), Биг (Большой). Я думала, что у Руж и Эми нет перевода. Просто имена

Ну хорошо, даже если переводить имена получится ехидна Кастет, еж Тень - совершенная форма жизни, охотница за сокровищами летучая мышь Проказница... Но не как не Костяшки Ишинды, Тень дикобраза - единственная жизнь оттуда (интересно, откуда ;D ) и великй охотник Румяная Дубина. Им за такое не руки нужно оторвать а в психушку посадить. :rolleyes:

Костяшки, это впринципе правильней чем Кастеты. Проказница - хоть красивее звучит.

Я думала, "единственная жизнь оттуда" - это он про АРК. А оказалось, это так перевели "Ultimate life Form". ЛОЛ короче ;) . А Румяная Дубина - у мя просто слов нет =) . В дурдом "Солнышко" их, короче!!! Кто за! Я поднимаю все свои руки! (и все ноги!) :)

Изменено пользователем Mary the Hedgehog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я за!!! В областной дурдом города Крыжополя их!!!

 

А про "единственную жизнь оттуда" - это может быть так:

Ultimate - ну не так перевели...

Life - жизнь, и так понятно

Form - они, скорее всего, услышали или прочитали "from" вместо "Form" - вот и вышло...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нууу... этооо... Руж вроде бы по-английски "румяна, губная помада"... А вот где они "дубину" взяли...  :rolleyes:

Дубина - это просто. Bat - это не только летучая мыЖЪ, это ещё и бита (бейсбольная), вероятно имеет также значение "дубина"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Абсолютно правильно. Но они хотя б читают что пишут???

Лучше их в психиатрическую больницу Паблова :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я за!!! В областной дурдом города Крыжополя их!!!

 

А про "единственную жизнь оттуда" - это может быть так:

Ultimate - ну не так перевели...

Life - жизнь, и так понятно

Form - они, скорее всего, услышали или прочитали "from" вместо "Form" - вот и вышло...

Хорошая теория.Дурные переводчики-переводчиками Сониковских игр должны быть те,которые хоть что-то про его вселенную знают!(мы напргимер,г ыы)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы б перевели в сто раз лучше. Даже я, с моим то знанием языка. Никто не даст ссылку на вирус, чтоб послать тем "переводчикам"? :rolleyes:

Изменено пользователем Mary the Hedgehog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы б перевели в сто раз лучше. Даже я, с моим то знанием языка. Никто не даст ссылку на вирус, чтоб послать тем "переводчикам"? :rolleyes:

Я б не против не вирус,а какую то надёжную бомбу выслать.Такая что 100% взорвётся. :) :? =) ;D ;) ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я б не против не вирус,а какую то надёжную бомбу выслать.Такая что 100% взорвётся.

Ой, абсолютно согласен. Я думаю надо террористам взравать "пиратов", а не Лондон, Москву и т.д. :rolleyes: :)

 

Кстати, у меня в DX'е Tails'а перевели как "Хвостик", ну это ещё ладно, а вот Sonic the Hedgehod - "Соник Большие иголки". Ну и высший пилотаж перевода - Eggman - "Яичный Мэн"! :? =) ;D я, лично, долго ржал...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ой, абсолютно согласен. Я думаю надо террористам взравать "пиратов", а не Лондон, Москву и т.д. :)  :?

 

Кстати, у меня в DX'е Tails'а перевели как "Хвостик", ну это ещё ладно, а вот Sonic the Hedgehod - "Соник Большие иголки". Ну и высший пилотаж перевода - Eggman - "Яичный Мэн"! =)  ;D  ;)  я, лично, долго ржал...

Тут у меня папа услышал как я смеюсь думал война началась.

У мя на русской версии СА:

Соник-Соник (слава богу)

Тэйлз-хвостун,хвостатый (бедняга,сильно они его)

Эггман-Яйцмэн,яйцеголовый (ну и пусть)

Наклз-Сустава ехидны,Ехидна суставов (переборщили однако)

Эми-Эми (....)

Биг-кот Бугай (!?)

Скайдек-небесная палуба,небесный мост (царство ей небесное :rolleyes: )

Вот,всё что я могу вспомнить. ;) :p ;D ;D ;D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наклз-Сустава ехидны,Ехидна суставов (переборщили однако)

Мнда-а... перевод у "пиратов" это ещё то.. Кстати, Knuckles у меня переведён как "Кнаклес зе екидна" (не пойму, по русски транскрипцию писали что ли) :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мнда-а... перевод у "пиратов" это ещё то.. Кстати, Knuckles у меня переведён как "Кнаклес зе екидна" (не пойму, по русски транскрипцию писали что ли) :rolleyes:

Лучше даже транслитом чем это!!! :) :? =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лучше даже транслитом чем это!!!

Это точно. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, у меня в DX'е Tails'а перевели как "Хвостик", ну это ещё ладно, а вот Sonic the Hedgehod - "Соник Большие иголки". Ну и высший пилотаж перевода - Eggman - "Яичный Мэн"! :?  =)  ;D  я, лично, долго ржал...

АААА!!! ЛОЛище!!! ;) ;) :p

 

Тут у меня папа услышал как я смеюсь думал война началась.

У мя на русской версии СА:

Соник-Соник (слава богу)

Тэйлз-хвостун,хвостатый (бедняга,сильно они его)

Эггман-Яйцмэн,яйцеголовый (ну и пусть)

Наклз-Сустава ехидны,Ехидна суставов (переборщили однако)

Эми-Эми (....)

Биг-кот Бугай (!?)

Скайдек-небесная палуба,небесный мост (царство ей небесное :rolleyes: )

Вот,всё что я могу вспомнить. ;D  ;D  ;D  :nyam:  :nyam:

У всех такие разные переводы... :) У меня тоже небесная палуба (небесное царство :nyam: ), Бугай - прикона, Наклз и Тэйлз лольные

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут у меня папа услышал как я смеюсь думал война началась.

У мя на русской версии СА:

Соник-Соник (слава богу)

Тэйлз-хвостун,хвостатый (бедняга,сильно они его)

Эггман-Яйцмэн,яйцеголовый (ну и пусть)

Наклз-Сустава ехидны,Ехидна суставов (переборщили однако)

Эми-Эми (....)

Биг-кот Бугай (!?)

Скайдек-небесная палуба,небесный мост (царство ей небесное  )

Вот,всё что я могу вспомнить.     

У меня лучше. Из разных игр... или из одной? :rolleyes:

Наклс- драчун (!!!!)

Тейлс- хвостатый, хвостик (тоже хорошо)

Эгман- яйцеголовый (стабильно....)

Ну, небесная палуба тоже...

Стейшн сквер- станционная улица или что-то в этом роде

Фрогги- ЛЯГУШЕЧКА!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А если б они ошиблись, и заменили "а" на "о" в имени Наклза? =) ;D ;)

А Фрогги у меня Жабкин ;)

Ещё то самое "опаньки, монстряка... попасть в траблы..." - у переводчиков моей версии хоть есть чувство юмора. Мне кажется, что они знали всё про Соника, но просто прикалывались :) .

Всё же я никогда не забуду "Румяную Дубину" :p ... и тех бедный переводчиков СА2... :rolleyes:

Намёк поняли? :?

Изменено пользователем Mary the Hedgehog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Фрогги- ЛЯГУШЕЧКА!!!!

 

Или "Жабкин"... :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня лучше. Из разных игр... или из одной? =)

Наклс- драчун (!!!!)

Тейлс- хвостатый, хвостик (тоже хорошо)

Эгман- яйцеголовый (стабильно....)

Ну, небесная палуба тоже...

Стейшн сквер- станционная улица или что-то в этом роде

Фрогги- ЛЯГУШЕЧКА!!!!

У мя Накса тоже несколько раз драчуном назвали.

Стэёшн сквэр-Центральная станция,Станция куба,Кубическая станция и еШШо что-то...

Эггкэриэр-Яйценосец.

Фрогги-таким и остался.

Е-102 гамма-е-102 "У",хотя это наверно у всех было.

--------------------

Добавлено [mergetime]1122833162[/mergetime]

А если б они ошиблись, и заменили "а" на "о" в имени Наклза? ;D ;) ;)

А Фрогги у меня Жабкин :p

Ещё то самое "опаньки, монстряка... попасть в траблы..." - у переводчиков моей версии хоть есть чувство юмора. Мне кажется, что они знали всё про Соника, но просто прикалывались :) .

Всё же я никогда не забуду "Румяную Дубину" ;D  ... и тех бедный переводчиков СА2... :rolleyes:     

Намёк поняли? :?

Переводчики про игры ни фига не знают,по этому и перервод долбыный,Сорри-как из *** ;D ;D :nyam: :nyam: :nyam:

Изменено пользователем Fargus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У тя в самом деле "мой" перевод, Идея

 

Я уже поняла... :rolleyes:

Sonic Heroes еще норм переведен, не считая "Яйцеголового", но..так-ему-и-надо!.. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ещё то самое "опаньки, монстряка... попасть в траблы..." - у переводчиков моей версии хоть есть чувство юмора. Мне кажется, что они знали всё про Соника, но просто прикалывались

Круто! Респект!

А Яйценосец- он и в Африке Яйценосец....

Кстати, как правильно- Чао или Хао? У меня в разных играх по-разному...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×