Vovik 0 Опубликовано: 11 мая, 2007 Кто-нибудь пытался переводить с английского на русский язык названия зон из всем известных игр с участием Соника? Предлагаю свой вариант. Приветствуется любая аргументированная критика. Sonic the Hedgehog Green Hill — Зелёный холм Marble — Мраморные изделия Spring Yard — Пружинный двор Labyrinth — Лабиринт Star Light — Звёздный свет Scrap Brain — Фабрика роботов Final — Финал Sonic the Hedgehog 2 Emerald Hill — Изумрудный холм Chemical Plant — Химический завод Aquatic Ruin — Подводные руины Casino Night — Ночное казино Hill Top — Вершина холма Mystic Cave — Таинственная пещера Oil Ocean — Нефтяной океан Metropolis — Метрополия Sky Chase — Воздушная погоня Wing Fortress — Крылатая крепость Death Egg — Яйцо Смерти Sonic 3 & Knuckles Angel Island — Остров Ангела Hydrocity — Подводный город Marble Garden — Мраморный сад Carnival Night — Ночной карнавал Ice Cap — Ледниковый покров Launch Base — База запуска Mushroom Hill — Грибной холм Flying Battery — Летающая батарея Sandopolis — Песчаный город Lava Reef — Лавовый риф Hidden Palace — Тайный дворец Sky Sanctuary — Небесное убежище Death Egg — Яйцо Смерти The Doomsday — Роковая битва Зоны соревнования: Azure Lake — Лазурное озеро Baloon Park — Парк аттракционов Chrome Gadget — Хромированная техника Desert Palace — Пустынный дворец Endless Mine — Бесконечная шахта Sonic 3D Blast Green Grove — Зелёная роща Rusty Ruin — Ржавые развалины Spring Stadium — Пружинный стадион Diamond Dust — Бриллиантовая пыль Volcano Valley — Долина вулкана Gene Gadget — Генный механизм Panic Puppet — Паникующие пленники The Final Fight — Финальная битва Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sirokko 11 Опубликовано: 11 мая, 2007 Мне кажется, названия некоторых зон можно было перевести покрасивее и поближе к оригиналу. Мои предложения: Sonic the Hedgehog Marble — Мрамор Spring Yard — Весенний двор Scrap Brain — Осколки разума Sonic the Hedgehog 2 Casino Night — Казино Найт *ИМХО, Найт - название казино, а названия не переводятся.* Metropolis — Метрополис *Опять же, это название города (кажется, в SatAM'е он назывался Роботрополис)* Sonic 3 & Knuckles Hydrocity — Гидрогород/Гидросити Carnival Night — Карнавал Найт/Ночь карнавала Sandopolis — Сэндполис Hidden Palace — Скрытый дворец The Doomsday — Роковой день/День страшного суда Зоны соревнования: Desert Palace — Дворец в пустыне *а то "пустынный дворец" звучит как "заброшенный", но тогда бы он назывался Deserted Palace.* Sonic 3D Blast Rusty Ruin — Ржавые руины Spring Stadium — Весенний стадион Panic Puppet — Паника марионеток PS: А вообще не пониаю, зачем их переводить. Они и на английском неплохо звучат. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aubrey the Rabbit 1 Опубликовано: 12 мая, 2007 Переведу пока-что 2 и 3 Соник: Sonic the Hedgehog 2 Emerald Hill — Изумрудный холм Chemical Plant — Химический завод Aquatic Ruin — Руины в воде Casino Night — Ночное казино Hill Top — Вершина холма Mystic Cave — Мистическая пещера Oil Ocean — Океан масла Metropolis — Метрополис Sky Chase — Погоня в воздухе Wing Fortress — Крылатая крепость Death Egg — Яйцо смерти Sonic 3 & Knuckles Angel Island — Ангельский остров Hydrocity — Город воды Marble Garden — Мраморный сад Carnival Night — Ночной карнавал Ice Cap — Ледяной покров Launch Base — База запуска Mushroom Hill — Холм грибов Flying Battery — Летающая батарея Sandopolis — Песчаный город Lava Reef — Риф лавы Hidden Palace — Скрытый дворец Sky Sanctuary — Небесное убежище Death Egg — Яйцо смерти The Doomsday — Роковая битва Зоны соревнования: Azure Lake — Лазурное озеро Baloon Park — Парк воздушных шаров Chrome Gadget — Хромированная техника Desert Palace — Пустынный дворец Endless Mine — Бесконечная шахта Хотя Vovik тоже предложил неплохой перевод. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Oznic The Hedgehog 6 Опубликовано: 12 мая, 2007 Честно говоря, я категорически против такой идеи. Лично для меня названия зон как имена собственные и переводить их - грех :-[ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Icetron 0 Опубликовано: 12 мая, 2007 Согласен с Озником для нас привычней стандартные названия Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ilsor 66 Опубликовано: 12 мая, 2007 Честно говоря, я категорически против такой идеи. Лично для меня названия зон как имена собственные и переводить их - грех :-[ +1, к тому же "Яйцо Смерти" звучит нелепо. ;) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Spyro the dragon 295 Опубликовано: 12 мая, 2007 Мне нравится эта идея :-[ Aquatic Ruin — Руины в водеHydrocity — Город воды Ice Cap — Ледяной покров Я предлагаю так: Aquatic Ruin — Водяные Руины Hydrocity — Водяной город Ice Cap — Пик Льда А вообще,побольше бы тем про старых Соников ;) а то про них уже почти все забыли... Baloon Park — Парк воздушных шаров Кажется "Воздушный шар" по английски будет Balloon ;) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Alert 1 Опубликовано: 12 мая, 2007 Конечно,идея возникала...и давно. Метрополис можно перевести как "Столица" так как это самый пик игры" имхо. Sky Sanctuary — небесный заповедник(вспомните там зверюшки прыгали) Death Egg — смертельное яйцо(это название корабля) The Doomsday-Судный день!!(последняя зона....Эггман полностью побеждён. Launch Base-стартовая площадка. Endless Mine-непереводимое название(?)сколько не пытался-никак Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
йожык! 0 Опубликовано: 12 мая, 2007 а теперть давайте поиздеваемся над названиями! Sonic The Hedgehog - Звуковой Еж Sonic And Knuckles - Звуковой И суставы что дальше? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tibernatus 28 Опубликовано: 12 мая, 2007 Sonic & Tails - Звуковой ёж и хвосты. :-[ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
йожык! 0 Опубликовано: 12 мая, 2007 о забыл что и такая игра есть! хвостатый облачный обыск:-[))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Slash the hedgehog 0 Опубликовано: 12 мая, 2007 (изменено) Названия зон, названия игр и скоро до этого дело дойдёт. Изменено 12 мая, 2007 пользователем Slash the hedgehog Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ёж четырёх стихий 0 Опубликовано: 12 мая, 2007 Для меня оригинальные названия лучше.Мне не нужны еэти переводы.А кому они собсна нужны то? \\\я и тот,кто писал о меня-разные люди(прим для модеров/// Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Дон Сальери 87 Опубликовано: 12 мая, 2007 ИМХО, лучше с оригинальными названиями. P.S. Sandopolis - Пескоград. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
йожык! 0 Опубликовано: 12 мая, 2007 хватит юзать переводчики с такими элэментарными словами! хотябы уж песочный город! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ilsor 66 Опубликовано: 12 мая, 2007 (изменено) Специально для Йожика и СуперЭггмана: Неофициальный список переводов некоторых игр про Sonic The Hedgehog: Звуковой ёжик Звуковой ёжик 2 Звуковой ёжик 3 Звуковой компакт-диск Кастеты Чаотикс Звуковое приключение Перетасовка звука Звуковое приключение два Улучшенный звук Улучшенный звук два Улучшенный звук три Герои звука Тень ёжика Звук наездников Звук мчится Звуковой ёжик Звук потайных колец Сможете расшифровать их все - получите конфетку. :-[ (шутка, конечно. Извиняюсь за Оффтопик, я не удержался. xD ) Изменено 12 мая, 2007 пользователем Ilsor Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
йожык! 0 Опубликовано: 12 мая, 2007 (изменено) Неофициальный список переводов некоторых игр про Sonic The Hedgehog: Звуковой ёжик - STH Звуковой ёжик 2 - STH2 Звуковой ёжик 3 - STH3 Звуковой компакт-диск - SoniCD Кастеты Чаотикс - Knuckles chaotix Звуковое приключение - Sonic Advenchure Перетасовка звука - Sonic Shufle Звуковое приключение два - SA2 Улучшенный звук - опа =) может SonicAdvence Улучшенный звук - два Sonic advence2 Улучшенный звук - три Sonic advance 3 Герои звука - SonicHeroes Тень ёжика - Shadow The Hedgedog Звук наездников - O_O незнаю!!!!111 чесно незнаю!!!!!!!! sonic rush!!!!!!!!!!!1 Звук мчится - Sonic Rivals Звуковой ёжик - STH Звук потайных колец - Sonic and the secret ring Изменено 12 мая, 2007 пользователем йожык! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Slash the hedgehog 0 Опубликовано: 12 мая, 2007 (изменено) Неофициальный список переводов некоторых игр про Sonic The Hedgehog:Звук наездников - =) незнаю!!!!111 чесно незнаю!!!!!!!! sonic rush!!!!!!!!!!!1 Звук мчится - Sonic Rivals Не Sonic Rush, а Sonic Riders и не Sonic Rivals, а Sonic Rush. Изменено 12 мая, 2007 пользователем Slash the hedgehog Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Unknown Hedgehog 0 Опубликовано: 12 мая, 2007 green hill - зелёная поляна, так лучше звучит =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
WaRadius 3 Опубликовано: 13 мая, 2007 Не Sonic Rush, а Sonic Riders и не Sonic Rivals, а Sonic Rush. Его спутало отсутствие игры "Звук соперников". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
DrZed 0 Опубликовано: 13 мая, 2007 Насчет Scrap Brain у меня два предположения: Scrap Brain - Головоломка (попросту - Мозголомка) Scrap Brain - Безумец Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tibernatus 28 Опубликовано: 13 мая, 2007 Sonic CD! Palmtree panic-Паника пльмы =) Collision Chaos-Коллизии хаоса Qartz Qardian-Часовая гвардия Wacky workshop-чокнутая мастерская Stardust speedway-Скоростной путь звёздной пыли Metallic madness-металлическое безумие Sonic CD-Звуковой ёжик компакт диск Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
DrZed 0 Опубликовано: 13 мая, 2007 О, еще где-то видел: Green Hill - Зеленый Хилл Marble - Бусина Spring Yard - Пружынный (!) ярд Labyrinth - Лабиринт Sta Light - Свет Звезд Scrap Brain - Трещина в мозгу Кстати, Спринг Ярду в перевод подходит и "Пружинный двор (я со счету сбился, скока их там), так и весенний двор (ибо видны зеленые сады) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Vovik 0 Опубликовано: 14 мая, 2007 (изменено) Перевод в первую очередь должен быть литературным, без использования варваризмов, таких как «сэндполис», «спиндэш» и т. п., и в то же время наиболее полно отображающим внешний вид зоны. Sonic the Hedgehog Marble — Мрамор«Мрамор» звучит как-то незавершённо. Нужно что-нибудь добавить к нему, например, «мраморные строения». «A zone with ancient buildings made of marble and an underground castle with spiky chandeliers». — «Зона с древними постройками, сделанными из мрамора, и подземным замком с усаженными шипами канделябрами». Spring Yard — Весенний двор В данном случае слово «spring» переводится как «пружина», «рессора». В описаниях зоны говорится следующее: «Spring Yard Zone - a zone filled with bumpers, springs and large rotating spiked balls». «An urban level with many springs and bumpers, resembling a pinball machine». Признаюсь, кажется не очень красивым название «Пружинный двор» (так и «Пружинный стадион» из Sonic 3D Blast). Можно попробовать слово «пружинный» заменить на какое-нибудь другое слово, означающее прыжки, удары и т. п. Может быть, даже так: «Игровая площадка» («Игровой стадион» в Sonic 3D Blast). Labyrinth — ЛабиринтМожно для уточнения сделать такой вариант: «Подводный лабиринт». Звучит красивее и название зоны состоит из двух слов, как и у многих зон. Scrap Brain — Осколки разума Это словосочетание было очень сложно перевести. В итоге пришёл к следующим рассуждениям. «Scrap» в данном случае означает металлический лом, идущий на переплавку для изготовления роботов, «Brain» — центральная машина управления роботами. Появилось два варианта: «Центр производства и управления роботами» (название слишком длинно) и «Фабрика роботов» (оптимально). Есть ещё один вариант: «Металлургический завод». Final — ФиналЕсть такие варианты: «Последняя битва», «Финальная битва». Sonic the Hedgehog 2 Aquatic Ruin — Водяные Руины Звучит как «руины, сделанные из воды» или «руины, использующие воду». Уж лучше использовать слово «водные». Хотя в большинстве случаев уточняют месторасположение относительно воды: «надводные», «подводные» и т. д. Здесь нужно ещё уточнить, явилась ли вода причиной образования руин, либо руины образовались изначально без участия воды, а потом уже были затоплены водой. Тогда в первом случае будет «подводные руины», а во втором — «затопленные руины». Aquatic Ruin — Руины в воде Sky Chase — Погоня в воздухе При возможности следует избегать сочетания из трёх слов, если при этом есть вполне понятные названия, состоящие из двух слов. Casino Night — Казино Найт *ИМХО, Найт - название казино, а названия не переводятся.*В этом случае название было бы таким «Casino „The Night“». Если переводить дословно, то это будет «Ночь казино». Так как слово «казино» не склоняется по падежам, то получается не совсем понятное сочетание. В случае «Carnival Night» такого не возникает: «Карнавальная ночь». Остаётся такой вариант: «Ночь в казино». Хотя раз мы говорим о названиях зон, то в большинстве случаев лучше делать акцент на описание местоположения, нежели на время действия. Поэтому оптимальным вариантом кажется сочетание «Ночное казино». Mystic Cave — Мистическая пещера А чем не подходит русское поэтическое слово «таинственная»? Oil Ocean — Океан маслаВ данном случае «oil» переводится как «нефть». Явно не масло, а нефть нужна была Роботнику для получения топлива своему кораблю.This massive refinery is constructed atop an ocean of petroleum. Metropolis — Метрополис *Опять же, это название города (кажется, в SatAM'е он назывался Роботрополис)* Метрополис можно перевести как "Столица" так как это самый пик игры" имхо.Это аналог зоны «Scrap Brain» из первой части. Есть такой вариант: «Центр управления». Слово «metropolis» помимо «столицы» переводится ещё так: «центр», «средоточие какой-либо деятельности». Death Egg — смертельное яйцо(это название корабля) Можно и такое название взять, хотя у слова «смертельное» множество значений, например, «смертельный трюк», «смертельная скука». Sonic 3 & Knuckles Angel Island — Ангельский остров«Ангельский остров» звучит так: «Angelic island». Есть ещё такой вариант: «Остров ангелов» по аналогии «Angel Island» (по-английски) — «Isla de los Angeles» (по-испански). Hydrocity — Гидрогород/Гидросити Hydrocity — Город воды Hydrocity — Водяной город Первый вариант похож не на перевод, а на транслитерацию. Надо стараться избегать её. Второй вариант вносит различные толкования словосочетания. Третий вариант не подходит, как и «Водяные руины» (смотри выше). Склоняюсь к толкованию из английской википедии: «Hydrocity Zone, an underwater city». То есть, по-русски — «Подводный город». Carnival Night — Карнавал Найт/Ночь карнавалаРассуждения такие же, как и про «Casino Night». Ice Cap — Ледяной покров Ледниковый покров более массивен по сравнению с ледяным покровом и существует постоянно. Думаю, что к этой зоне относится первый вариант. Ice Cap — Пик ЛьдаВ сочетании эти слова приобретают непонятный смысл. Launch Base-стартовая площадка Есть ещё вариант: «Космодром», но, думаю, «Стартовая площадка» лучше, хотя стартовая площадка на самом деле встречается в конце действия. Sandopolis — СэндполисЭто варваризм. Здесь вполне можно подобрать удачное русское словосочетание. Sandopolis - Пескоград. Звучит не очень красиво. Да и необязательно вводить совершенно новую конструкцию, если имеется достаточное количество литературных словосочетаний. А то так до каламбура можно докатиться. хватит юзать переводчики с такими элэментарными словами! хотябы уж песочный город!Слово «песочный» имеет много значений, поэтому в данном случае предпочтительней употреблять слово «песчаный». Lava Reef — Риф лавы Хотя и «Лавовый риф» звучит немного странно, но зато носит более определённый смысл, нежели «Риф лавы». Hidden Palace — Скрытый дворецСлова «скрытый» и «тайный» — синонимы. Но, согласись, второе прилагательное звучит красивее. Sky Sanctuary — небесный заповедник(вспомните там зверюшки прыгали) Это убежище Роботника, в котором он надеялся скрыться от Соника и сесть на свой корабль. А зверушек гоняли клоны Эггробо, умного робота, созданным Эггманом. The Doomsday-Судный день!!(последняя зона....Эггман полностью побеждён.«Судный день» звучит пафосно, да и термин это религиозный. Есть ещё такой вариант: «Решающая битва». Balloon Park — Парк воздушных шаров В этом случае теряется смысловая связка. Desert Palace — Дворец в пустыне *а то "пустынный дворец" звучит как "заброшенный", но тогда бы он назывался Deserted Palace.*Согласен. Пока что на ум пришло не совсем удачное название: «Песчаный дворец». Endless Mine-непереводимое название(?)сколько не пытался-никак Есть интересный вариант: «Заброшенная шахта». Ведь названия зон соревнований подбирались специально, чтобы первые буквы шли по алфавиту: Azure Lake, Balloon Park, Chrome Gadget, Desert Palace, Endless Mine, поэтому здесь можно проявить вольность в переводе. Sonic 3D Blast Rusty Ruin — Ржавые руиныМожно и так. Spring Stadium — Весенний стадион Здесь речь идёт не о весне (смотри выше). Diamond Dust — Бриллиантовая пыльНазвание какое-то странное. Здесь нужно подумать над более понятными вариантами, связанными с зимним временем. Gene Gadget — Генный механизм И здесь странное название. Вариантов пока нет. Panic Puppet — Паника марионеток Тогда было бы «Panic of puppets». Речь, скорее всего, идёт о паникующих птичках, заточённых в сосуды. Опять же все названия зон построены на игре слов: каждое из двух слов начинается с одной и той же буквы, поэтому здесь можно тоже проявить вольность в переводе. Можно, конечно, попробовать осуществить такую игру слов и на русском, но тогда, думаю, названия станут ещё более странными. Изменено 14 мая, 2007 пользователем Vovik Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Windigo 2 Опубликовано: 14 мая, 2007 Endless Mine-непереводимое название(?)сколько не пытался-никак "End" - "Конец" "less" - приставка, означающая отсутствие чего-либо. "Mine" - "шахта". Если совсем примитивно рассуждать: Endless - отсутствие конца => "бесконечный" Что тут непереводимого? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
DrZed 0 Опубликовано: 14 мая, 2007 Sky Sanctuary - Небесное Святилище :notooth: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Alert 1 Опубликовано: 14 мая, 2007 Это убежище Роботника, в котором он надеялся скрыться от Соника и сесть на свой корабль. А зверушек гоняли клоны Эггробо, умного робота, созданным Эггманом. Это по официальным данным?Или твоё имхо? :notooth: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Дон Сальери 87 Опубликовано: 15 мая, 2007 Hidden Palace - Потаённый Дворец. Death Egg - это пародия на Звёздные Войны, значит "Звезда Смерти" - "Яйцо Смерти" хотя и не звучит. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Itnok 0 Опубликовано: 18 мая, 2007 Соник Дикообраз 1 1 Зеленый Погреб 2 Маральная Зона 3 Весенний Насморк 4 Запутанный Бассеин 5 Свет Фанаря 6 Оскребки Мозга 7 Финальный Забег aka Давилка Ежей Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Шедоу ULF 20 Опубликовано: 18 мая, 2007 Endless Mine-непереводимое название(?)сколько не пытался-никакБесконечная Шахта - самый норм перевод. А наф это? Только, чтобы понять название? ИМХО, по уровню и так заметьно. А названия вообще лучше не переводить, а то будет вроде этого. (<--Egg Quarters в оригинале) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение