Перейти к содержимому
Tibernatus

Левые переводы разных игр.

Рекомендуемые сообщения

ХАРЕЕ ВЕРНУЛСЯ 

Harry Potter and Chamber of Secrets (Mick and Mack Global Gladiators Hack) [T+Rus_Chinese_Pirates][p1]_007.png

Harry Potter and Chamber of Secrets (Mick and Mack Global Gladiators Hack) [T+Rus_Chinese_Pirates][p1]_006.png

  • Лол 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
12 минуты назад, SonicMeat сказал:

ХАРЕЕ БОДУР И ЧАМБЕР СЕКРЕТОВ ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

ну тогда уж нельзя не вкинуть фулл (warning: ненормативная лексика)

 

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, SonicMeat сказал:

ХАРЕЕ ВЕРНУЛСЯ 

Harry Potter and Chamber of Secrets (Mick and Mack Global Gladiators Hack) [T+Rus_Chinese_Pirates][p1]_007.png

Harry Potter and Chamber of Secrets (Mick and Mack Global Gladiators Hack) [T+Rus_Chinese_Pirates][p1]_006.png

Какая бредятина.Такое чувство, что пираты либо спешили, либо неграмотные и использовали электронный переводчик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Играю в замечательную русскую версию secret of mana. Она действительно хорошая, но имена врагов звучат очень любопытно. Поэтому возникают грандиозные фразы, как "Грибун в отрубе"  и "Пчела Жужа в отрубе" (про обездвиженных врагов).  Есть еще летучие мыши под названиеи Крик и Гоблиненыши :). 

Изменено пользователем KittenShade

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В пиратском переводе Earthworm Jim 3D от всеми любимой известной компании «Фаргус» довольно забавно переведены имена главных героев: Джим-Подхалим (Earthworm Jim) и Питер Щеголь (Peter Puppy). В другом переводе последний вообще переведён как Петер (ещё в этом переводе была русская озвучка).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 05.08.2017 в 18:30, SonicMeat сказал:

Это вообще не сборник. Это Crash Bandicoot Purple: Ripto's Rampage, или Crash Bandicoot: Fusion как его называли в Европе. 

А у меня был хороший перевод в Crash Purple. На всех качественно переведенных гба играх, как я заметила, на коробке в уголке стояла картинка с Крэшем из этой игры. Похоже, их делали одни люди.

Изменено пользователем KittenShade

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, KittenShade сказал:

А у меня был хороший перевод в Crash Purple. На всех качественно переведенных гба играх, как я заметила, на коробке в уголке стояла картинка с Крэшем из этой игры. Похоже, их делали одни люди.

Yep. Называлась эта студия перевода Crash Studios, и как ни странно они все еще на плаву, правда игры от ГБА больше не продают и не переводят. Еще они вроде бы переводили Zero Gravity на PS2, но это маловероятно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, SonicMeat сказал:

Yep. Называлась эта студия перевода Crash Studios, и как ни странно они все еще на плаву, правда игры от ГБА больше не продают и не переводят. Еще они вроде бы переводили Zero Gravity на PS2, но это маловероятно. 

И чем они занимаются?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, KittenShade сказал:

И чем они занимаются?

Торгуют играми для Xbox 360/PS3, да и то не очень успешно.

Изменено пользователем SonicMeat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, SonicMeat сказал:

Торгуют играми для Xbox 360/PS3. 

Жалко, что не переводят их. У них бы хорошо получилось, а то перевод от Софтклаба часто оставляет желать лучшего. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И раз уж дело зашло о переводах игр на Геймбои, то я помню один перевод Pokémon Emerald, где они переводили некоторых покемонов. Таким образом Бьютифлай стала "Красобабочкой", а Трико "Гекошей". Еще помню перевод названия Alien Storm, а именно "Агрессию". Ну, и конечно же очень корявый перевод Crash Team Racing, где помимо обычных "Динь-Диней" и "Тигрят" можно было еще встретить "Порванного Ру", "Комод Джо" и "Аварию". 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то почти вообще никаких русских переводов игр, которые выпускались на Nintendo 64 и Gamecube. Быть может, дело в такой защите, что пираты не смогли взломать и перевести? Или в Россию в нулевые вообще не завозили Gamecube?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
57 минут назад, Thorenlawar сказал:

Или в Россию в нулевые вообще не завозили Gamecube?

Купить задорого по интернету можно было.

57 минут назад, Thorenlawar сказал:

Быть может, дело в такой защите, что пираты не смогли взломать и перевести?

Да.
Если быть точным - дело скорее в формате дисков для GameCube, который отличается от стандартных DVD. Та же ситуация была с картриджами для SNES, их было сложно подделывать, поэтому было мало пиратки в 90-е. Почему сейчас мало фанатских переводов для N64 - не знаю, вероятно, дело в хитром алгоритме сжатия файлов внутри игры (те немногие переводы, что существуют сейчас, заявлены, как "100%", но часть текста в них оставлена на английском). Даже профессиональным разработчикам, говорят, было сложно разрабатывать под эту приставку игры из-за мудрёной архитектуры, чего уж о пиратах говорить.

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 часа назад, Thorenlawar сказал:

Что-то почти вообще никаких русских переводов игр, которые выпускались на Nintendo 64 и Gamecube. Быть может, дело в такой защите, что пираты не смогли взломать и перевести? Или в Россию в нулевые вообще не завозили Gamecube?

Ну, нет, мне один раз попадался в интернетах пиратский перевод БанджоКазуи, но это все. N64 в России вообще в очень малом количестве продавали, так что мало кто заморачивался делать для нее переводы. 
И раз уж на то пошло, то кто-нибудь когда-нить встречал в "Дикой природе" пиратские диски от Wii/ пиратские картриджи от ГБК с "Полным Русским переводом"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×