SonicMeat 436 Опубликовано: 5 августа, 2017 ХАРЕЕ ВЕРНУЛСЯ 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость Опубликовано: 5 августа, 2017 (изменено) 12 минуты назад, SonicMeat сказал: ХАРЕЕ БОДУР И ЧАМБЕР СЕКРЕТОВ ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ну тогда уж нельзя не вкинуть фулл (warning: ненормативная лексика) Изменено 5 августа, 2017 пользователем Гость Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Thorenlawar 18 Опубликовано: 5 августа, 2017 1 час назад, SonicMeat сказал: ХАРЕЕ ВЕРНУЛСЯ Какая бредятина.Такое чувство, что пираты либо спешили, либо неграмотные и использовали электронный переводчик. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
KittenShade 300 Опубликовано: 28 августа, 2017 (изменено) Играю в замечательную русскую версию secret of mana. Она действительно хорошая, но имена врагов звучат очень любопытно. Поэтому возникают грандиозные фразы, как "Грибун в отрубе" и "Пчела Жужа в отрубе" (про обездвиженных врагов). Есть еще летучие мыши под названиеи Крик и Гоблиненыши :). Изменено 28 августа, 2017 пользователем KittenShade Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
MCior 482 Опубликовано: 28 августа, 2017 В пиратском переводе Earthworm Jim 3D от всеми любимой известной компании «Фаргус» довольно забавно переведены имена главных героев: Джим-Подхалим (Earthworm Jim) и Питер Щеголь (Peter Puppy). В другом переводе последний вообще переведён как Петер (ещё в этом переводе была русская озвучка). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
KittenShade 300 Опубликовано: 28 августа, 2017 (изменено) В 05.08.2017 в 18:30, SonicMeat сказал: Это вообще не сборник. Это Crash Bandicoot Purple: Ripto's Rampage, или Crash Bandicoot: Fusion как его называли в Европе. А у меня был хороший перевод в Crash Purple. На всех качественно переведенных гба играх, как я заметила, на коробке в уголке стояла картинка с Крэшем из этой игры. Похоже, их делали одни люди. Изменено 28 августа, 2017 пользователем KittenShade Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 29 августа, 2017 5 часов назад, KittenShade сказал: А у меня был хороший перевод в Crash Purple. На всех качественно переведенных гба играх, как я заметила, на коробке в уголке стояла картинка с Крэшем из этой игры. Похоже, их делали одни люди. Yep. Называлась эта студия перевода Crash Studios, и как ни странно они все еще на плаву, правда игры от ГБА больше не продают и не переводят. Еще они вроде бы переводили Zero Gravity на PS2, но это маловероятно. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
KittenShade 300 Опубликовано: 29 августа, 2017 4 часа назад, SonicMeat сказал: Yep. Называлась эта студия перевода Crash Studios, и как ни странно они все еще на плаву, правда игры от ГБА больше не продают и не переводят. Еще они вроде бы переводили Zero Gravity на PS2, но это маловероятно. И чем они занимаются? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 29 августа, 2017 (изменено) Только что, KittenShade сказал: И чем они занимаются? Торгуют играми для Xbox 360/PS3, да и то не очень успешно. Изменено 29 августа, 2017 пользователем SonicMeat Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
KittenShade 300 Опубликовано: 29 августа, 2017 Только что, SonicMeat сказал: Торгуют играми для Xbox 360/PS3. Жалко, что не переводят их. У них бы хорошо получилось, а то перевод от Софтклаба часто оставляет желать лучшего. :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 29 августа, 2017 И раз уж дело зашло о переводах игр на Геймбои, то я помню один перевод Pokémon Emerald, где они переводили некоторых покемонов. Таким образом Бьютифлай стала "Красобабочкой", а Трико "Гекошей". Еще помню перевод названия Alien Storm, а именно "Агрессию". Ну, и конечно же очень корявый перевод Crash Team Racing, где помимо обычных "Динь-Диней" и "Тигрят" можно было еще встретить "Порванного Ру", "Комод Джо" и "Аварию". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Thorenlawar 18 Опубликовано: 29 августа, 2017 Что-то почти вообще никаких русских переводов игр, которые выпускались на Nintendo 64 и Gamecube. Быть может, дело в такой защите, что пираты не смогли взломать и перевести? Или в Россию в нулевые вообще не завозили Gamecube? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость Опубликовано: 29 августа, 2017 (изменено) 57 минут назад, Thorenlawar сказал: Или в Россию в нулевые вообще не завозили Gamecube? Купить задорого по интернету можно было. 57 минут назад, Thorenlawar сказал: Быть может, дело в такой защите, что пираты не смогли взломать и перевести? Да. Если быть точным - дело скорее в формате дисков для GameCube, который отличается от стандартных DVD. Та же ситуация была с картриджами для SNES, их было сложно подделывать, поэтому было мало пиратки в 90-е. Почему сейчас мало фанатских переводов для N64 - не знаю, вероятно, дело в хитром алгоритме сжатия файлов внутри игры (те немногие переводы, что существуют сейчас, заявлены, как "100%", но часть текста в них оставлена на английском). Даже профессиональным разработчикам, говорят, было сложно разрабатывать под эту приставку игры из-за мудрёной архитектуры, чего уж о пиратах говорить. Изменено 29 августа, 2017 пользователем Гость Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 30 августа, 2017 23 часа назад, Thorenlawar сказал: Что-то почти вообще никаких русских переводов игр, которые выпускались на Nintendo 64 и Gamecube. Быть может, дело в такой защите, что пираты не смогли взломать и перевести? Или в Россию в нулевые вообще не завозили Gamecube? Ну, нет, мне один раз попадался в интернетах пиратский перевод БанджоКазуи, но это все. N64 в России вообще в очень малом количестве продавали, так что мало кто заморачивался делать для нее переводы. И раз уж на то пошло, то кто-нибудь когда-нить встречал в "Дикой природе" пиратские диски от Wii/ пиратские картриджи от ГБК с "Полным Русским переводом"? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение