KittenShade 300 Опубликовано: 23 мая, 2017 (изменено) В руководстве пользователя к Ratchet: deadlocked главного героя окрестили Монтировкой. :) А официальный, прошу заметить, перевод The legend of Spyro: the enternal night (если не ошибаюсь, это была именно она, а не первая часть) имел наигениальнейшие имена врагов. К несчастью, во время битв с ними полюбоваться этими шедеврами, составленными явно в Т9, не хватало времени, и я не запомнила большую часть. Однако (просто ощутите вкус каждого слова) Дикорастущий Штакетник (!!!) навечно врезался в мою память. При том, остальной перевод совершенно нормален. Специально заглянула на ютуб. Я плачу от смеха: Хитровор Кошмур Смрадоцветный Плоскорог Плакучий Сморозильник Тупорылый Травостой ЗАСТЫВШИЙ МОЛОКОСОС!! Определенно, кто-то отнял пальму первенства у Румяной Дубины и Яйкина. Изменено 23 мая, 2017 пользователем KittenShade 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
MCior 482 Опубликовано: 23 мая, 2017 (изменено) У меня в Burnout Revenge в списке саундтрека переведены исполнители, и Fall Out Boy переведён как Мальчик Вылетел. ;D В Midnight Club 3 при заезде в пропускной пункт написано "спенить город". Изменено 23 мая, 2017 пользователем Kouzvay Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
KittenShade 300 Опубликовано: 25 мая, 2017 (изменено) Кстати, все левые переводы игр для GBA были очень хорошего качества - не сравнить с официальными, которые делают сейчас (а вот во времена win98 локализаторы всегда старались. Нередко, дубляж был лучше самой игры). Я в последнее время прихожу в ужас от дубляжа какой-нибудь "Буки" или "Софтклаба" чаще, чем от любой старой пиратки. Не было бы переведенных игр на Геймбой, и мне было бы крайне трудно играть, поскольку язык я в детстве знала не очень хорошо. Был у меня так же rom Ps1 Oddworld: Abe's oddysee, с русской озвучкой. Парень - переводчик со странным голосом вполне подошел бы на роль главного героя, если бы полностью не переврал текст. Жаль однако. Еще вспомнила: не имею претензий к этому переводу (и он вероятно, не пиратские), но игры Сибирь 1 и 2 преобрели неповторимый шарм в русской озвучке. Нижайший мой поклон локализаторам: Кейт: - Эта штуковина застряла! - Если эта штука вообще работает, ей явно чего-то не хватает. - Я пошла, Оскар! Чао-кокао! Один из персонажей смотрит футболл: -Бей, бей, бей, бей его, беги, ой-ой, козёл кривоногий, гол! -Давай, давай-давай, пенальти давай, пенальти, от подлюка, Господи, как же ты мне нервы мотаешь, а?! Он же: Да? Да Господи,да в конце концов,да кому нужен этот фонтан,да тьфу на его!в нём всё равно воды не было никогда. Ахахахаха... - У нас вчера коврик спёрли! Профессор на лекции вставлял смешные фразы в свой рассказ: - Что вы сказали? А, вы между собой. - Закройте окон, мне дует (забавно, что окон в зале вообще не было). - Дорогая,принесите мне,пожалуйста,чаю. Ой, горячий! - А эти птицы... летают, собаки, прямо как птицы... Изменено 25 мая, 2017 пользователем KittenShade Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
MCior 482 Опубликовано: 25 мая, 2017 Вспомнил ещё левых переводов. У меня есть три разных диска (два на PS2 и один на ПК) с Need for Speed Underground, где пиратские переводы. В одном из них на PS2, например, на титульном экране вместо "все права защищены" написано "есть право налево" (что как-бы намекает :D ). В другом на PS2 в целом перевод неплохой, но в нём есть много ненужных сокращений и дословного перевода (например "Игр. Подземку" (в оригинале "Go Underground") или "Настр."). В переводе же на ПК очень много кривого: при выборе рестарта гонки написано "Проезаться заново?" или же в некоторых меню вообще какие-то "иероглифы" написаны. В моём переводе Need for Speed High Stakes в настройках управления вместо ручник написано ручччччник. В упомянутом Midnight Club 3 так вообще весь перевод кривой, порой даже неправильный и непонятный. К примеру, если открываются новые диски, написано "Новая машина у вас в гараже". Спрашивается, какая ещё новая машина, если открыты диски? Или же в настройках в пункте стрелки-указателя во время гонок есть варианты "сверху", "сбоку" и "вкл". Почему вкл, если на самом деле выкл? Непонятно. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость Опубликовано: 25 мая, 2017 В руководстве пользователя к Ratchet: deadlocked главного героя окрестили Монтировкой Если руководство, то получается... это официальная локализация? Пираты-то в свои боксы никаких руководств не клали. У меня есть пиратка Deadlocked без мануала, и там, кажется, переведено всё кроме озвучки (нормально). А официальный, прошу заметить, перевод The legend of Spyro: the enternal night И пиратки всех трёх Легенд есть, но более-менее длительно я играл только в Вечную Ночь. В ней озвучка на русском, а имя главного героя произносят, как "Спиро", но за исключением этого, косяков, кажется, не видел. Имена врагов оставлены на английском. Иногда пираты стараются лучше профессиональных локализаторов... Кстати, все левые переводы игр для GBA были очень хорошего качества Ну, я бы не сказал что все. Таких переводов, где пороли отсебятину или просто ленились, тоже хватало, взять хотя бы "Мегамен Зеро", где "Game Over" перевели, как "Жизнь не удалась". В некоторых играх английский текст был написан транслитом. Сейчас ради интереса запустил гбашный "Гарри Поттер и Орден Феникса" на русском. Внимание, шокирующее признание от Гермионы: Мне практически всю жизнь везёт на более-менее нормальные пиратские переводы, никогда не видел ни потраченных переводов GTA, ни чего-то прям дико смешного (не считая соников). Или может, я уже подзабыл, надо перешерстить свою коллекцию пиратских дисков. Помню, впрочем, один раз угораздило купить фееричный пиратский "TES: Oblivion" с машинным переводом, где были фразы наподобие "Компоненты, взятые от заводов, вырастают через 2 дня заново". Имелись в виду растения (plants). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
KittenShade 300 Опубликовано: 26 мая, 2017 Про Ratchet & Clank не могу сказать, лицензия, или нет, но описания у меня были во всех играх серии, только английские. Перевод есть еще в двух играх (psp, ps3), но там уже никто не пытался переводить имена, тем более и неправильно. :) Спаэро - лицензия от Софтклаба (wii). Вот они под столом лежали,наверное, когда переводили эти имена XD У меня еще есть! Заколдун Кавик Пониклый Зверодуб Звездопрыг Содазир Свистослед Акун Хитромаг Технослаб Пострелок Исихор Переколдун Рерити Злонаезд Раленс Пупырчатый Туполист Крапчатый Траворост Алчный Мрачняк Кровохлеб Амарора Пещурник Джеймоп Возвращенный Страходел Ночехряк Азир Ну, и, наконец, дальний родственник Димы Билана: Камнелед Билан ))))) 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 27 июня, 2017 Было что-то подобное в Nicktoons на GBA. Слово "Fairies" они перевели как "ФЕЙКИ". Еще помню пиратский перевод какой-то игры по черепашкам-ниндзя где Шреддера звали "Дробилкой", а Сплинтера вообще "Занозой". Super Mario world на GBA был той еще вещью. (Они перевели Йоши как "Ясохи". А боузера вообще назвали "Злыднем") Еще помню перевод Jazz Jackrabbit где была сложность "Батя". И самого Джезза звали "Шыстром". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
KittenShade 300 Опубликовано: 27 июня, 2017 Было что-то подобное в Nicktoons на GBA. Слово "Fairies" они перевели как "ФЕЙКИ". Еще помню пиратский перевод какой-то игры по черепашкам-ниндзя где Шреддера звали "Дробилкой", а Сплинтера вообще "Занозой". Super Mario world на GBA был той еще вещью. (Они перевели Йоши как "Ясохи". А боузера вообще назвали "Злыднем") Еще помню перевод Jazz Jackrabbit где была сложность "Батя". И самого Джезза звали "Шыстром".О, новый термин для названия уровня сложности. :D В подобном контексте просится вариант "Собачья бабушка" для самого высокого. ))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
MCior 482 Опубликовано: 27 июня, 2017 О, новый термин для названия уровня сложности. :D В подобном контексте просится вариант "Собачья бабушка" для самого высокого. ))) Мне это чем-то напомнило русский перевод Флинстоунов на Sega Mega Drive, где был уровень сложности "Мясо" (самый высокий который). Хотя, я уже не помню, как там в оригинале было, надо поиграть, посмотреть. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость Опубликовано: 27 июня, 2017 Мне это чем-то напомнило русский перевод Флинстоунов на Sega Mega Drive, где был уровень сложности "Мясо" (самый высокий который). Хотя, я уже не помню, как там в оригинале было, надо поиграть, посмотреть. Полагаю, что в оригинале был "Hard". Переводчику надо было как-то вместить слово из 4-букв в строчку, он и не придумал ничего иного, как "Мясо".То же самое с русским переводом Contra на NES, где Game Over назывался "Игре Хана". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
KittenShade 300 Опубликовано: 27 июня, 2017 Полагаю, что в оригинале был "Hard". Переводчику надо было как-то вместить слово из 4-букв в строчку, он и не придумал ничего иного, как "Мясо". То же самое с русским переводом Contra на NES, где Game Over назывался "Игре Хана". Это же гениальные переводы! :D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 28 июня, 2017 Ах, да, вспомнил перевод Donkey Kong Country 2 где они зачем-то переименовали Cong College в "ПТУ". Еще помню финальный уровень в Super C перевели как "Зоопарк" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость Опубликовано: 29 июня, 2017 Наскринил со своей консоли сегодня. Почему-то думал, что у меня больше игр со "смешными" переводами, но видимо, всё главным образом сконцентрировано в Сониках. Под спойлером длиннопост с кучей картинок: Даже заглянул ради интереса в википедию, узнать, как называется трек в оригинале. Это был Atreyu - "Right side of the bed". Кстати, аккуратнее, письмо убивает! Очи жгучие и прекрасные В оригинале режим называется "Couch Potato". Тут просто смешно назвали в целом, постебавшись над казуалами. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
KittenShade 300 Опубликовано: 29 июня, 2017 (изменено) Наскринил со своей консоли сегодня. Почему-то думал, что у меня больше игр со "смешными" переводами, но видимо, всё главным образом сконцентрировано в Сониках. Под спойлером длиннопост с кучей картинок: Даже заглянул ради интереса в википедию, узнать, как называется трек в оригинале. Это был Atreyu - "Right side of the bed". Кстати, аккуратнее, письмо убивает! Очи жгучие и прекрасные В оригинале режим называется "Couch Potato". Тут просто смешно назвали в целом, постебавшись над казуалами. Переведенные песни превратились в ребус: "Попробуй понять, о чем изначально шла речь" :) Ради любопытства сравнив оригинал The legend of Spyro: the Eternal Night с переводом, я поняла, что наши локализаторы явно обскакали авторов вражеских имен по всем фронтам. Среди английских мне встретилась (в нескольких видео) всего пара перлов ( их перевод мой): Демон Кошмаргробниц Алчный Бронзовый Упырь Злобнокостный Упырь Почему-то Коварный Лимон И Амбиваллоид, прошу прощения, Эксгумированный Что, конечно же, ни в какое сравнение не может идти с русскими аналогами. Потому что чем больше бреда, тем веселее! Падший Охотник Ужасный Резак Наблюдатель Моргун Непогребенный Сухогруз Возвращенный Кручетварь Воскрешенный Страходел Крушитель Сетевик Наблюдатель Мертвомразь Горький Шипоглюк (!!!) Неживой Темнозорь Бессмертный Мертвожрец (вот ведь парадокс - он же бессмертный. Или он, хм, жрет покойников?..) Неживой Мудрошар Бесплотный Ядоглаз Скряга Простудень Импровизация - верх человеческой мысли. Изменено 29 июня, 2017 пользователем KittenShade Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 30 июня, 2017 (изменено) Crash Bandicoot 3: Warped как-то совсем коряво перевели, вот допустим названия боссов: Тайни-Тигренок, Дингодил-Динь-Динь, Н.Тропи-Тролли, Н.Джин-И.ГТН, Кортекс-Злодей. Ах, да и такие фразы как: -Краш, можешь принести следующую добычу мне? -Пара детишек на машине времени? -Динь-Динь меня зовут и тебе кронты! -Краш, тащи чертовы кристаллы в колизей! -Готовься быть приготовленным! -Эта крыса будет командовать моими войсками! И прочие фразочки. Изменено 30 июня, 2017 пользователем SonicMeat Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
KittenShade 300 Опубликовано: 30 июня, 2017 "-Динь-Динь меня зовут и тебе кронты!" Шедеврально! XD Но почему же Динь-Динем то он у них стал? )))))))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
MoveMan 124 Опубликовано: 30 июня, 2017 Vampire the Masquearade Bloodlines. Без комментариев. https://pp.userapi.com/c629118/v629118936/1b9db/nQf2VEpijAc.jpg https://pp.userapi.com/c629118/v629118936/1b903/2oMNBU8QHEc.jpg Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость Опубликовано: 30 июня, 2017 (изменено) вспомнил перевод Donkey Kong Country 2 где они зачем-то переименовали Cong College в "ПТУ" Могли бы назвать "Обезьянник", хотя не очень к месту. Впрочем, "ПТУ" выбивается из общей картины ещё больше. Бессмертный Мертвожрец Поди, достиг бессмертия через воскрешение после смерти, типичный андед. Крушитель Сетевик Хорошая кличка для сисадмина. "How do I shot web" в исполнении Спиро (это в тамошней озвучке так): Данный кекс отправляет нас на довольно дурацкую миссию, где нужно, ездя в резервуаре... то есть, в танке по болоту, расстреливать пчёл. Ну подумаешь, два значения у слова tank есть. Изменено 30 июня, 2017 пользователем Гость Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 30 июня, 2017 "-Динь-Динь меня зовут и тебе кронты!" Шедеврально! XD Но почему же Динь-Динем то он у них стал? )))))))) Понятия не имею. Возможно они переводили игру в Magic Goody. Хорошо хоть Н.Джина ненароком "Ангиной" не назвали. (Или же они ничего не знали о краше и подумали что Дингодил-копытное, копытное=колокольчик на шее, значит "Динь-Динь". Нет, серьезно, я видел людей которые серьезно считали Дингодила коровой. Видимо ЗДОРОВЕННЫЙ ЗЕЛЕНЫЙ ХВОСТ И КРОКОДИЛЬЯ МОРДА для них ничего не значили, Краша вообще в переводе первой игры от "парадокса" называли крысой. КРЫСОЙ, КАРЛ!) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 2 августа, 2017 Еще помнится Зигзага в переводе "Черного плаща" перевели как "Панель запуска". И еще перевели Quacker Jack как "Квакающий джек", WolfDuck как "Волкодав", и Liquidator как "Жиженатор" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 4 августа, 2017 (изменено) Парочка "Великолепных" описаний игр с сайта NewGame Crash Bandicoot 2 на GBA В Crash Bandicoot 2 нас ждет встреча с любимыми героями - Крашем и его друзьями. Совсем недолго Крашу Бандикуту довелось позагорать на песчаных пляжах Майами со своей симпатичной подружкой, отдыхая после громкой победы над Профессором Кортексом. Механические помощники “злого гения” прибегнув к чёрным силам магии возродили своего учителя и снова коварно замышляют поработить зелёную планету и уничтожить её бессменного защитника Краша Бандикута. Но наш герой подобно сверкающей молнии уже летит сквозь бесконечную череду красивых уровней наполненных всевозможными заданиями и различными головоломками к главной цели своего путешествия – финальному сражению со злым профессором. Чтобы раз и навсегда освободить нашу планету от коварных замыслов, порождённых воспаленным умом Кортекса! (Для тех кто в танке: Во втором Крэше на ГБА Кортекс вообще не появляется. Also "Механические помощники"? Это они про Н.Тропи что ли?) Spyro Orange Cortex Conspiracy Два неразлучных друга Спайро и Краш Бандикут поменялись местами! Теперь оранжевому дракоше предстоит вступить в схватку со всеми многочисленными врагами Краша. Путешествие отважного дракончика пройдет по пяти красочным мирам, в каждом из которых находятся два больших уровня, в которых в свою очередь находится ещё и пять увлекательных миниигр. Вам предстоит решить большое количество различных заданий, от игры в пинболл до управления гигантским роботом, а для самых настойчивых игроков предусмотрено пилотирование космического корабля. Для успешного прохождения уровней нашему дракончику Спайро предстоит научиться быстро бегать, высоко прыгать, проворно плавать и сжигать огнедышащей волной пламени всех своих врагов (Ага, "Неразлучных друга", первый босс в игре-Крэш которого надо закидывать Молотовыми. Also, нет в Spyro Orange никакого пинбола, а уж про гигантских роботов я вообще молчу (Get in the fucking robot, Spyro)) Frogger Advance. Лягушонок Фроггер отправляется в веселое путешествие. Перед ним стоит очень ответственная задача: надо освободить прекрасную принцессу из лап дракона. Но надо не просто спасти принцессу, а еще и добиться волшебного поцелуя, с помощью которого Фроггер может превратиться из лягушонка в настоящего принца. (Эмм.... Я конечно не играл в Frogger Advance до конца, но я точно уверен что драконов и принцесс там не было) Shadow the Hedgehog В захватывающей игре Shadow The Hedgehog игрокам предстоит сыграть за темного брата - близнеца знаменитого супергероя Соника. На протяжении 50-ти миссий Вам предстоит истратить не одну тысячу патронов, покататься на множестве передвижных механизмов, разрешить мировой конфликт между инопланетянами, армией G.U.N и коварным доктором Эггманом и, в конце концов, разобраться в хитросплетениях прошлого, будоражащих память главного героя. (Это вообще надо засунуть в заброшенную тему "Соника тупят") Flinstone. Веселая игра по мотивам знаменитого мультфильма студии Дисней "Семейка Флинстоунов". Нет такого мужа, который хоть на час не мечтал бы стать холостяком... А чтобы не оставлять это утверждение без доказательств, рассмотрим один горячий денек из жизни всем вам знакомого по играм, мультсериалам и фильмам Фреда Флинтстона (говорящая фамилия, надо заметить — кремень, в переводе с английского). У Уилмы, горячо любимой и любящей жены Фреда исчезло ожерелье. Кто виноват? Всем ясно? Фред отправляется на поиски, а в пути его, естественно, ждет масса приключений. (Эмм... Мне кажется что мой внутренний любитель Ханны-Барбары умер от "Диснеевских Флинтстоунов") Локализация, чтоб ее. Изменено 4 августа, 2017 пользователем SonicMeat Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Thorenlawar 18 Опубликовано: 4 августа, 2017 Когда я играл в Spyro: Year of the Dragon, у меня запомнилась фраза Хантера в этапе «Разрушенный флот» (Lost Fleet): «Ешь пыль от моего скейта, молокососо!». Как-то фраза построена не по-русски. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tailsray 63 Опубликовано: 5 августа, 2017 Навсегда запомню "Архимага Людоеда" из TES 4: Oblivion, под которым имели ввиду архимага Ганнибала Траверна. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 5 августа, 2017 (изменено) CRAШ JINCEHOK N EFO KOAJIЦNR Изменено 5 августа, 2017 пользователем SonicMeat 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
KittenShade 300 Опубликовано: 5 августа, 2017 5 часов назад, SonicMeat сказал: CRAШ JINCEHOK N EFO KOAJIЦNR Ну, не могли они написать "бандикут" - жители средней полосы не знают такого животного ;) Я-то о существовании этих грызунов знаю только из-за Крэша и "Долины Папоротников". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Thorenlawar 18 Опубликовано: 5 августа, 2017 А как в оригинале будет «Коалиация»? И что открывает этот сборник? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 5 августа, 2017 (изменено) 49 минут назад, Thorenlawar сказал: А как в оригинале будет «Коалиация»? И что открывает этот сборник? Это вообще не сборник. Это Crash Bandicoot Purple: Ripto's Rampage, или Crash Bandicoot: Fusion как его называли в Европе. Изменено 5 августа, 2017 пользователем SonicMeat Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 5 августа, 2017 (изменено) GlorySun in all their... Glory. ВЫБЕРИТЕ ПЬЕСУ, ВЫ ЖЕ ИРЕКДОР, КАК-НИКАК! Изменено 5 августа, 2017 пользователем SonicMeat Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость Опубликовано: 5 августа, 2017 8 часов назад, SonicMeat сказал: CRAШ JINCEHOK N EFO KOAJIЦNR Буквально сегодня запускал русифицированный ром Crash Purple, и первое, что бросилось в глаза - Коко сделали парнем, говорит о себе в мужском роде. 3 часа назад, KittenShade сказал: Ну, не могли они написать "бандикут" - жители средней полосы не знают такого животного ;) Странно, что "Бандит Крэш" игру никто не додумался назвать. Жизнь - это арена, успех на которой зависит от того, насколько у тебя выставлен параметр убогости Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SonicMeat 436 Опубликовано: 5 августа, 2017 ХАРЕЕ БОДУР И ЧАМБЕР СЕКРЕТОВ ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение