Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

http://file.karelia.ru/2nj3f2/

Ну, как то так. Один вариант преобразование без предварительного изменения формата, другой предварительно переведен в пнг и после изменен. Если не считать засветки, какой вариант лучше?

Дос, визуально заценил, они, впринципе, обе хороши. Да, вторая выглядит сочнее и жирный текст (где он есть) более заметен, чем в моей версии. Но и без обработки комок тоже хорошо смотрится. Так что, думаю, можно потом не заморачиваться по поводу изменения цвета.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну... ты у читателей спроси что-ле)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перезалейте одиннадцатый юниверс на русском пожалуйста...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

N. San, читал я твой перевод и ты молодчина. В этот раз никаких проблем с цветами. Жду дальше от тебя выпуски СзХ 217-218. И давай там объеденимся. Я дам текст, а ты будешь вставлять слова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
N. San, читал я твой перевод и ты молодчина. В этот раз никаких проблем с цветами. Жду дальше от тебя выпуски СзХ 217-218. И давай там объеденимся. Я дам текст, а ты будешь вставлять слова.

 

О, спасибо болшое, Гор! Очень приятно, честное слово! =D Яппи! XD

Да, конечно, давай объединимся. Всё сделаю как надо. )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот! мой личный перевод №217 выпуска. Наслаждайтесь. Изменено пользователем Гор

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
мой личный перевод

*ехидным шепотом* Но мы то знаем, кто сканы чистил.

Так скинешь псд или нет?

Изменено пользователем McDos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Решил опробовать на, что я гожусь в качестве переводчика, ну и со скуки решил перевести 123 номер Sonic The Hedgehog и получилось что-то вроде вот этого: http://narod.ru/disk/28561104001/%E2%84%96%20123.rar.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди Help. Я с друзьями взялся за перевод 25 STH и тут же стопарнулся на названии 0_0. Вышло дофига вариантов, поэтому хочу спросить у переводчиков. Как лучше перевести "Go ahead... mecha my day!"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы перевел как-то вроде "Ну давай... Механи мой день!"

 

Не самое удачный продукт словообразования - такой вот глагол в повелительном наклонении... Но все же. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда уж можно и "Ну давай... Прокачай мой день!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не соглашусь. Для глагола "прокачать" есть вполне устоявшиеся англоязычные выражения. В данном случае оно не подходит, так как теряется изначальное смысловое наполнение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Крайне сложно всегда сохранять первоначальную форму и смыл слова при переводе. Чаще всего перевод выходит интуитивным.

Сейчас речь идет о сохранении смысла "механизируй", если не ошибаюсь. Но и звучание и внешний вид в том небольшом балоне для названия главы будет неважным.

Или может быть, вообще перевести как "Отсталиварь мой день?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо большое. Мы когда закончим обязательно выложим. Взяли "Ну давай... механизируй мой день!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Качество сканов, конечно... да и шрифт кажись в пейнте накладывался... Но оставим оформление: 4 стр. "Вырванный текст" Это тут причём? "Затемнение" уж тогда, или "провал памяти". 7 стр. "У дядя есть важное королевское задание!" описка. И вообще в оригинале было "Присоединитесь к завтраку с нами, ребята?" "Только не Соник, у него королевское свидание!" 13 стр. "Ты огромный позёр!" тогда уж "Ты такой позёр!". 14 стр. "Мегаполис лежит в развалинах" в руинах тогда уж... 16 стр. Про Ксорду вообще какая-то ересь написана. Даже разбирать не хочу. полная отсебятина. 18 стр. Текст вылез ра рамки. 19 стр. "Ксорда является неправдой" ЧЕГО?! "Ксорда ошибается"! 20 стр. Переводил видимо промт. Хоуп несёт полную ересь про "поставки сверх посадочной ступени" и прочее. Там же "Напоминает мне о.... Марие". "Марии"! Русский языка такой сложный, что надо сообразить. Там же "Ксорда это правда" Истинна где-то рядом, блин. "Ксорда были правы"! 24 стр. "Один последний пакет перед его пламенем сгорает навсегда" какой, нафиг, пакет? Что такое сверхновая звезда никто не знает и про вспышки не слыхали?

Итог: 3 с минусом. Оформление никакое, сканы весьма посредственного качества, но и на них можно оформление нормально сделать. Перевод - промт далал наверное. Вычиткой я так понимаю никто не занимался. Часть текста нужно самим просто переводить заново, ибо про Ксорда вообще ахинея полная и безсмысленная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×