CountAile 87 Опубликовано: 28 мая, 2006 Насколько я знаю подобная тема существует только о Сониковских играх. Но ведь не только переводчики Хироусов/Адвенчурзов допускают нелепости в переводах! Порою случается, что и в каком-нибуть Dead or Alive промелькнет смысловая галлюцинация... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mark Sonic 11 Опубликовано: 28 мая, 2006 Насколько я знаю подобная тема существует только о Сониковских играх. Но ведь не только переводчики Хироусов/Адвенчурзов допускают нелепости в переводах! Порою случается, что и в каком-нибуть Dead or Alive промелькнет смысловая галлюцинация... Ну разумеется,если именно Dead or Alive,то третий. Казус такой - Национальность База и Тины - Американец,ну а знат кто нибудь,что такой национальности не существует воовсе. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Razel the Fox 0 Опубликовано: 29 мая, 2006 Вывод: не берите только что отправленых на золото игры от левых локализаторов, лутче подождать пока нормальные возьмутся. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tyoma the Hedgehog 4 Опубликовано: 29 мая, 2006 All your base are belong to us! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
CountAile 87 Опубликовано: 29 мая, 2006 Там есть и почище казусы. Зак себя кличет Зэком, вместо "Уходим" у меня все говорят "Канаем отсюда"... Особенно порадовало в сценарии за Руя диалог с Тенгу(просьба администрации и модерам не банить): Руй: "Отдайся мне!" Тенгу: "Что за базар?" Или еще, слова Тенгу: "Хана! Моя! Ошибка!" Кроч попался мне гоблинский перевод... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
VeTeR 0 Опубликовано: 29 мая, 2006 Не надо чернить Гоблина, у него всегда качественные переводы!! -_- Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
MXB-5.01 0 Опубликовано: 29 мая, 2006 Я как-то купил kotor2, перевод там был кошмарный! Просто через прогу преводчик пропустили и всё, даже не отредактировали((((((( Слова там некоторые непереведеные, у некоторых второй вариант их перевода в скобках... -_- Вообщем с тех пор пираток больше непокупаю. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Karion Stripes 56 Опубликовано: 29 мая, 2006 Я как-то купил kotor2, перевод там был кошмарный! Просто через прогу преводчик пропустили и всё, даже не отредактировали((((((( Слова там некоторые непереведеные, у некоторых второй вариант их перевода в скобках... Вообщем с тех пор пираток больше непокупаю. мдаа... чего только стоят фразы "они оставили вексель неоплаченым..","они пропускают Форс через себя" или названия:"лёгкая сабля"(свет. меч),"торговцы"(иксчейндж),"ловцы удачи"(охотники за головами),"лёгкая мина/граната"(ослепляющая мина/граната) Во второй халфе,уже ближе к концу,когда нада пройти туннель,в котором всё залито радиоактивной гадостью,а потом открыть дверь для повстанцев такой прикол-когда подхожу к двери,выводится фраза человека,стоящего за дверью типа "открой!это я!".Открываю дверь,входит мужик,и говорит "я так и зналА,что у тебя всё получится". Ляп вроде-бы незначительный,но прикольный. Ещё в третьей цивилизации очень прикольно видеть,как,ну допустим королева Англии,обращается к тебе:"Я-великий Елизавета предлагаю тебе мир" -_- А портированный на комп с первого Плейстейшена "Симулятор больницы"-просто кладезь чуши-"все доктора хотят чувствовать себя самыми крутыми крутышками","Петя и Маша чем то занимались в котельной.теперь батареи не работают","НАША БОЛЬНИЦА ПОХОЖА НА САД!!и это хорошо.","поставь для посетителей автоматы с газировкой,и побольше растений,чтобы было что поесть","ОЙ!Докторов то сколько!Бездельничют!кошмар!",опция громкости звука называется "патифоньку"(до сих пор не понимаю значения этого слова). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
CountAile 87 Опубликовано: 29 мая, 2006 Не надо чернить Гоблина, у него всегда качественные переводы!! Прости, я хотел сказать "Гоблинский". Меня и самого лольники Дмитрия Пучкова радуют... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mark Sonic 11 Опубликовано: 29 мая, 2006 По поводу происхождения слова "Яикин",я уверен все уже знают. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Rain 1 Опубликовано: 30 мая, 2006 Очень сложно играть в игры от пиратов, но возможно.От этого ещё никто не умирал ^^* =) :| Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tailsxp 0 Опубликовано: 30 мая, 2006 в NFS Most Wanted перевод как наверное и у всех вообще непонятный например :выити в свободный бродит , чтобы покататься на тачке которую токо что купил надо нажать на слово двигатель теперь или еще больше прикалывает ,щедрость и цемент преследования ,круги называют коленями. а у гоньщиков вообще какие странные имена типа Толчок ,тянуть ,быстрый и т.д Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Rain 1 Опубликовано: 30 мая, 2006 Смешнее всего пираты переводят трюки в серии игр Tony Hawk Pro Skater..... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
VeTeR 0 Опубликовано: 31 мая, 2006 (изменено) На мой взгляд жаловаться на перевод пиратской продукции просто нелепо, тоже самое что купить билет на один фильм и жаловаться что не показывают другой... Они и не должны хорошо переводить игры, скорее всего они пользуются Промтом...Пиратские диски покупаю только тогда, когда до локализации нужной мне игры приходится ждать месяцами и то, только для пробы...<_< Изменено 31 мая, 2006 пользователем Gray Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Elvor 0 Опубликовано: 31 мая, 2006 В фаргусовском переводе Starcraft земное государство называлось Объединённое Земное Управление. Сокращённо ОЗУ. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
MXB-5.01 0 Опубликовано: 31 мая, 2006 В фаргусовском переводе Starcraft земное государство называлось Объединённое Земное Управление. Сокращённо ОЗУ. Кошмар! <_< <_< ;) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Rain 1 Опубликовано: 31 мая, 2006 Кошмар! <_< <_< ;) Да уж, действительно.... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
XXN 1 Опубликовано: 14 июня, 2006 У меня был "Казус" перевода в Обливионе от пиратов: Pestle and Mortar (прямой перевод: пестик и ступка), пираты перевели, млин: "пестик и миномёт". На самом деле они вообще компьютерным переводчиком переводили. :rolleyes: Я потом на фиг вырубил рашан вершен... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sonica 2 Опубликовано: 15 июня, 2006 В игре "And then there were none" дядька сказал фразу, которая на субтитрах смотрелась убийственно: "Я буду иметь свою жену на кухне ставить новое приспособление" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Симмоус 75 Опубликовано: 15 июня, 2006 Писал про Cold Fear - в сабах "Умри сво..." а орет "Сук**бл*дс**я пи**опро**ина!"))) Причем в натурале по русски! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Rain 1 Опубликовано: 16 июня, 2006 Играл в версию мортальника ДА: Фрост там зовут Гяоыт.. :( &| &| Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Симмоус 75 Опубликовано: 16 июня, 2006 Это типа ШНЕЯЕ АЯЕ УОЫ))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение