Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Кстати насчет уровней. Как перевели тогда Кризис Сити? Кризисный Город? 

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Whitelightstorm сказал:

Кстати насчет уровней. Как перевели тогда Кризис Сити? Кризисный Город? 

Россия после Путина

  • Лол 3
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Whitelightstorm сказал:

Кстати насчет уровней. Как перевели тогда Кризис Сити? Кризисный Город? 

"Разрушенный город". И мы ещё долго думали над этим названием, так как значение прилагательного "кризисный" в русском языке никак не отражает сам уровень. По итогу пришли к этому названию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я предлагаю свои названия уровней. Как вам идея? Тут без отсебятины норм перевод не сделать

ОКЕАНСКИЕ ВОЛНЫ или Неспокойный океан

ПЫЛЬНАЯ ПУСТЫНЯ

ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ КАНЬОН

"Разрушенный город" вполне неплохой вариант.

"Призамковый район" лучше поменять на "Касл-Таун", "Крепость" или "Город-Замок". "Лес" и "новый город" не трогать

Изменено пользователем N69

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы меня смогли заставить рыться в интернете в поиске нормального эмуля для Соника 2006. Без приятного духа старых пиратских переводов я особо не хотел играть, но вот теперь мне реально захотелось. Лучше не выпиливайте машинный перевод, так наоборот выходит намного духовнее и ближе к духу адвенечеров (то есть по замыслу игры).

Кроме того, советую переводить по настоящему художественно. Например, местный Эгг Керриэр можно назвать Летающим Сапогом, ведь это улучшенная версия Летающего Валенка.

Изменено пользователем metal scourge
  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, metal scourge сказал:

Вы меня смогли заставить рыться в интернете в поиске нормального эмуля для Соника 2006. Без приятного духа старых пиратских переводов я особо не хотел играть, но вот теперь мне реально захотелось. Лучше не выпиливайте машинный перевод, так наоборот выходит намного духовнее и ближе к духу адвенечеров (то есть по замыслу игры).

Кроме того, советую переводить по настоящему художественно. Например, местный Эгг Керриэр можно назвать Летающим Сапогом, ведь это улучшенная версия Летающего Валенка.

Your sarcasm chip malfunctioning. Please, proceed to nearest service station for maintenance.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Astherox сказал:

Your sarcasm chip malfunctioning. Please, proceed to nearest service station for maintenance.

Это не сарказм, я серьезно полез страдать с эмулятором иксбокса (и уже два часа страдаю как) ради этого перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, metal scourge сказал:

Это не сарказм, я серьезно полез страдать с эмулятором иксбокса (и уже два часа страдаю как) ради этого перевода.

Не забудь сделать за ребят всю грязную работу и сообщить о каждой ошибке в переводе, опечатке и непереведённой фразе которую встретишь. И про скрины тоже не забывай

  • Лайк 2
  • Лол 2
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

image.thumb.png.81a3bcde3beb5e5390961debb2787241.pngВот что с игрой делает ваш перевод, окаянные!

  • Лол 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1.png
Итак, вот и настал момент релиза патча (который больше похоже на полноценный реворк) перевод Sonic The Hedegehog 2006. Если вы не смотрели наш выпуск новостей, то перескажу изменения:

-Исправление нашего надмозга и части надмозга оригинальных скриптеров/локализаторов.
-Добавлен перевод DLC для обеих версий.
-Исправлены мелкие ошибки.
-Исправлен перевод фраз городских жителей, а также они были приведены к общему знаменателю.
-Исправлены недочёты оригинальной английской локализации и японского скрипта.
-Исправлены неверные имена жителей в скриптах.
-Были использованы оригинальные шрифты.
-Перерисованы текстуры в соответствии с новым шрифтом.
-Была добавлена правильная текстура в версии для Xbox 360.

Вроде всё. За сим просим вас пройти на наш сайт в раздел загрузки! Спасибо всем тем, кто дождался данного исправления!

https://failingforward.github.io/sth2006

 

Несколько скриншотов с изменениями.


ZYetTdt6o3E.jpg

THMwOTg-3nc.jpg

n_WPWHHdGls.jpg

3.png

2.png

Изменено пользователем Damin72
  • Спасибо! 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, RTF сказал:

Хатико ждал, и я подожду. Даже после этого фикса я все ещё заинтригован услышать ответ на этот вопрос.

...но погодите секунду. Я прочитал статью о проблемах с переводом и меня зацепил данный абзац.
 

Игру прошли сотни, тысячи человек. Почему о наличии такого косяка не кричат во всех углах Интернета, ведь это достаточно серьезный баг? Давайте просто откроем случайное прохождение. Почему же там человек, если текст ему врёт, прошёл всё с первого раза, тем более следуя указаниям текста? Не пытается ли тут кто-то перекинуть вину?

Сугубо моя личная вина и невнимательность. Ошибка уже исправлена, а данный "факт" удалён из статьи, чтобы не смущать народ.  Спасибо за содействие.

  • Лол 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Воистину, "FAILING Forward"...

 128.png

  • Лол 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Damin72 сказал:

Сугубо моя личная вина и невнимательность. Ошибка уже исправлена, а данный "факт" удалён из статьи, чтобы не смущать народ.  Спасибо за содействие.

Ммм, а что насчёт первого вопроса? Шутки-шутками, но я серьёзно жду ответа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


 

Например, в испытаниях Сильвера, были перепутаны порталы для выбора ответов. То есть, когда вам писали, что надо идти налево, то нужно было в этот момент идти направо. Этот косяк встречается, как и в локализации, так и в оригинальном японском скрипте. Что более забавно, в третьем вопросе ничего не перепутано.



То есть даже суть вашего косяка не была понята?

12 минуты назад, RTF сказал:

Ммм, а что насчёт первого вопроса? Шутки-шутками, но я серьёзно жду ответа.

Мне теперь тоже стало очень интересно, проходил ли игру вообще хоть кто-нибудь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минуты назад, RTF сказал:

Ммм, а что насчёт первого вопроса? Шутки-шутками, но я серьёзно жду ответа.

Один раз. Разрозненно, не тщательно и уж точно не 100%. Было БОЛЬШОЙ ошибкой отдавать эту игру на тест ровно двум людям.

  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Damin72 сказал:

Один раз. Разрозненно, не тщательно и уж точно не 100%. Было БОЛЬШОЙ ошибкой отдавать эту игру на тест ровно двум людям.

Даже включая тебя, руководителя?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Astherox сказал:

Даже включая тебя, руководителя?

ОСОБЕННО включая меня. Зато раз и навсегда уяснили, что мне на тестирование лучше ничего не отдавать. Вакансии тестеров в нашей команде теперь крайне востребованы.

  • Лол 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Небольшое объявление! Благодаря нашему подписчику Святославу Блинову, наш перевод совместим с эмулятором Xenia. Если кто-то хотел поиграть на эмуляторе - ваш шанс. Фикс для Xenia уже на нашем сайте в разделе загрузок.
naV8DCXEu-4.jpg

uaehFzCWOdg.jpg

  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×