Damin72 33 Опубликовано: 18 января, 2018 (изменено) И вот, спустя столько намёков и тизеров, мы, команда Failing Forward, хотим вам представить наш секретный проект – Sonic The Hedgehog 2006 для PS3/Xbox360. Думаю, многие знают про эту печально-известную игру и о том, что она пала жертвой амбиций SEGA, вышла недоделанной, неотполированной, а нам доставила массу "приятных" минут при переводе из-за "особенностей" файловой структуры.Но, так или иначе, вот он, наш проект, который относительно скоро будет завершён. На данный момент у нас переведён весь системный текст (меню, магазин, экраны сохранения), сюжетные ролики (сверены с японским переводом), весь эпизод Соника (текст заданий+текст жителей в городе), текстуры, а также системный текст для PS3 при сохранении. Остались лишь строчки жителей города в эпизодах Сильвера и Шедоу, и пара подсказок. Помимо того, что в нашем переводе была проведена сверка с японским, хочется рассказать и о других особенностях:*Новые иконки для PS3. Оригинальные нам показались блеклыми и однообразными, а зачастую и неуместными, так что мы модифицировали и этот аспект.* (В качестве мода) Титульный экран с E3/XBL-Demo для PS3-версии. Да, мы вернули тот титульный экран, что радовал в демоверсиях. В качестве мода, вы можете заменить его или оставить оригинальный.* Сверка с японским/Терминология Как я уже упоминал выше, были сверены с японским все сюжетные вставки, а также и некоторые предметы. На этом пункте поподробней. Спойлер (скрытый текст) >Scepter of Darkness -> Покров Тьмы. Как оказалось, та оговорка в английской озвучке по поводу "Книги Тьмы" была неспроста, поскольку в оригинале название этого предмета можно перевести либо как "книга", либо как "занавеска", в зависимости от звучания. Звучит оно в игре как "занавеска", так что после небольшого мозгового штурма мы остановились на "Покрове Тьмы".>Названия умений. Те умения, которые уже фигурировали в ранних играх и всем так хорошо известны (как "Хоминг атака" или "Хаос Спир") мы оставили транслитом. Однако, были и другие умения, которые транслитом уже вовсе не звучат, поэтому мы приняли решение эти названия перевести. Тоже самое касается и названий предметов в магазине.>Названия локаций. К сожалению, сохранить их оригинальные названия транслитом не получилось, по той простой причине, что персонажи игры частенько упоминают названия локаций в диалогах, что приводит нас к умозаключению "Это не абстрактные названия, а всё же реальные названия локаций, за парой исключений, конечно." Поэтому, все названия локаций были адаптированы и переведены. По этим пунктам прошлись. Теперь... Небольшое FAQ. Спойлер (скрытый текст) 1. Почему вы начали перевод данной игры, зная о наличии другого проекта от dark_sonic? *Мы посчитали, что сделаем это быстрее и качественнее, не мучая вас, дорогие игроки, посредственной озвучкой и низким качеством текста, как это было в Sonic Adventure 2. К тому же, нужно показать, что наша команда может выйти и за пределы переводов для 3DS.2. А почему только текст? Где озвучка?*Озвучивание игр не входит в спектр наших нынешних активов, да и к тому же... Пока мы не сможем предоставить вам качество озвучки того же BioShock Infinite от CGInfo, то даже близко не будем прикасаться к этому делу.3. Когда был начат проект?*Проект был начат 1 декабря 2017-го и уже близок к своему завершению. Так что ждать, определённо, осталось недолго (если состав команды не прикончат сессии). На этом всё. Несколько скриншотов вы можете посмотреть в данном посте. Всем спасибо за внимание! Изменено 18 января, 2018 пользователем Damin72 2 1 7 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TimTH 1 217 Опубликовано: 19 января, 2018 >посмотрел на репутацию поста >посмотрел на количество гневных отзывов в этой теме Что-то тут определенно не так... 1 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lancelot 556 Опубликовано: 19 января, 2018 Наверно людям не понравились слова о посредственной озвучке и низком качестве текста SA2. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lancelot 556 Опубликовано: 19 января, 2018 "Лайт Дэш" - окей, но "Эгг-Кэрриер" как-то не очень звучит. Лучше уж "Яйценосец". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TimTH 1 217 Опубликовано: 19 января, 2018 1 минуту назад, Lancelot сказал: Наверно людям не понравились слова о посредственной озвучке и низком качестве текста SA2. Однако сказано оно небезосновательно. Дарк Сонику я в целом озвучивал свое мнение о переводе САДВЫ в другом месте, так что, надеюсь, ко мне в этом плане с его стороны претензий не будет. Впрочем, тут и так намечается месиво, я полагаю. 1 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TimTH 1 217 Опубликовано: 19 января, 2018 1 минуту назад, Lancelot сказал: "Лайт Дэш" - окей, но "Эгг-Кэрриер" как-то не очень звучит. Лучше уж "Яйценосец". Ну, в целом, был вариант с "Эгг-Перевозчиком", но звучит это тоже не ахти. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lancelot 556 Опубликовано: 19 января, 2018 1 минуту назад, TimTH сказал: Ну, в целом, был вариант с "Эгг-Перевозчиком", но звучит это тоже не ахти. Так что нужно остановиться на варианте "Летающий валенок"... 2 5 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 33 Опубликовано: 19 января, 2018 15 минут назад, Lancelot сказал: Так что нужно остановиться на варианте "Летающий валенок"... Забавно, но такой вариант тоже обсуждался. =D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TimTH 1 217 Опубликовано: 19 января, 2018 (изменено) 2 минуты назад, Damin72 сказал: Забавно, но такой вариант тоже обсуждался. =D Не позорься, а. Хоть бы зачеркнутым текстом бы прописал. Ярэ-ярэ... Изменено 19 января, 2018 пользователем TimTH 1 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 33 Опубликовано: 2 февраля, 2018 Немного новых скриншотов с версии для Xbox 360. 1 3 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 33 Опубликовано: 28 февраля, 2018 Трейлер нашего перевода. 1 3 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 33 Опубликовано: 11 апреля, 2018 Ну что... Релиз уже сегодня! 1 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 33 Опубликовано: 11 апреля, 2018 (изменено) Ну что, настал день релиза нашего большого проекта, помимо Валентии, SONIC THE HEDGEHOG 2006. Игра была переведена и сверена с японским оригиналом по части сюжета и наименований. Часть названий была оставлена транслитом как уже устоявшиеся, а часть была адаптирована по причине неблагозвучия. Также, в качестве мода был восстановлен титульный экран из E3-демоверсии/XBL-демоверсии. Перевод доступен в версиях для PS3 (c кодом BLUS3008, остальные не тестировались) и XBOX 360 (образ можно найти на сайте SONIC SCANF). А теперь немного о тех, кто был причастен к данному проекту. РУКОВОДИТЕЛЬ/ПЕРЕВОД: Damin72РЕДАКТУРА: TimTH, Mai Selph, Wheatpix, Singin_PenguinПЕРЕВОД: risk03, ghast_ololo, diana_banana, Gemini_chanСВЕРКА: Ah Kyoi, Mai SelphХАКИНГ: Kashtan23 TTEMMA, MetLobТЕСТИРОВЩИКИ: Mefiresu, Damin72 За сим откланяюсь. Наш перевод вы можете найти в разделе загрузок сайта команды. Инструкции лежат в архивах. Не забывайте поддерживать нашу команду кнопочкой "Поддержка команды" в группе. Изменено 11 апреля, 2018 пользователем Damin72 1 1 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TimTH 1 217 Опубликовано: 11 апреля, 2018 (изменено) Welp, как человек, ответственный за редактуру и корректировку перевода, хочу оставить пару слов. Не стану говорить о том, почему возникла идея перевода именно этой игры, учитывая, что Dark_Sonic еще в 2015 году объявил о своем переводе. Понятно, почему люди либо никак не отреагировали на анонс этого перевода, либо восприняли его негативно (крайне жаль, что лишь репутацией, впрочем, это тоже говорит кое о чем, кхм), особенно учитывая, что Дамин, человек, который умудрился не самым лучшим образом зарекомендовать себя в фандоме, является руководителем этого проекта. Даже скрывать не стану, что у нас с ним тоже было время, когда готовы друг другу глотки сгрызть. Впрочем, я дал этому человеку шанс, и он оказался не настолько отшибленным (но всё-таки), каким он себя то ли хотел представлять, то ли каким был. Ну а каким ветром в проект занесло меня – ну, до этого я уже год занимался редактурой в другой команде переводчиков (не игор, хех), потому мне и поступило предложение поучаствовать, сначала в переводе Fire Emblem Echoes, затем дело дошло и до сабжа. Для себя в первую очередь я увидел работу профессионального роста, возможность получить опыт. А любой опыт, как водится бесценен. Не обошлось без казусов. Не буду скрывать, что в момент работы мы в целом и я в частности поступил в некоторой степени подло по отношению к Дарк Сонику. Наши с ним отношения в принципе нельзя было назвать тёплыми, но тут я сделал то, о чем, впрочем, хочу умолчать, однако я хочу принести искренние извинения ему и Артёму, товарищу, который не оценил этот поступок и с которым нам пришлось порвать связи. Я хочу призвать людей дать нам шанс. Не просто посмотреть на никнейм топикстартера и сделать предварительный вывод, а по возможности оценить и дать трезвую объективную оценку проделанной работе. Я лично благодарен тем людям, которые откликнулись на мои просьбы помочь, в том числе Gemini-chan и Саше, они большие молодцы. Ну, думаю, свою речь на этом я закончу. Добавлю лишь, что в случае, если у вас возникнут какие-либо вопросы непосредственно к переводу, пожалуйста, напишите об этом либо нам в личку, либо в этом топике, будем благодарны. Изменено 11 апреля, 2018 пользователем TimTH Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 33 Опубликовано: 11 апреля, 2018 Ну и, конечно же, сопровождающая статья про наши злоключения с этим переводом. Приятного чтения!https://dtf.ru/18414-o-perevodah-i-tehnicheskih-trudnostyah-vypusk-8 1 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
N69 169 Опубликовано: 11 апреля, 2018 На кой черт переводить игру с японского? Если будет куча несходств с англ звуком. PS. Могли бы и оригинальный шрифт поставить в игру, благо на торрентах есть пак. 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Astherox 542 Опубликовано: 11 апреля, 2018 Спасибо, поржал 2 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 33 Опубликовано: 11 апреля, 2018 7 минут назад, N69 сказал: На кой черт переводить игру с японского? Если будет куча несходств с англ звуком. PS. Могли бы и оригинальный шрифт поставить в игру, благо на торрентах есть пак. 1) Выбрали японский, чтобы не наступать на те же грабли, что и с Fire Emblem Echoes. Впрочем, местные локализаторы не слишком позорно обошлись с текстом оригинала, но изменения всё же были. И мы их учли. 2) Видимо, товарищ, отвечавший за шрифт, не захотел возиться с фиксом разметки данного шрифта и взял похожий. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TimTH 1 217 Опубликовано: 11 апреля, 2018 2 минуты назад, Astherox сказал: Спасибо, поржал Собственно, в чём проблема? Если коротко, то пока придумывали адаптацию, частично отталкивались от названий действительно существующих океанов. Никто же не жалуется на имя Тихого Океана. И да, я не специалист, но океан фактически может "волноваться". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
N69 169 Опубликовано: 11 апреля, 2018 6 минут назад, Damin72 сказал: 2) Видимо, товарищ, отвечавший за шрифт, не захотел возиться с фиксом разметки данного шрифта и взял похожий. Что там возиться, формат у шрифта примитив. Ширина буквы в hex виде. Тем более ваш человек и так все верно настроил Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 33 Опубликовано: 11 апреля, 2018 1 минуту назад, N69 сказал: Что там возиться, формат у шрифта примитив. Ширина буквы в hex виде. Тем более ваш человек и так все верно настроил Тогда даже не знаю. =/ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
N69 169 Опубликовано: 11 апреля, 2018 Да не мучьтесь вы. Вот вам нормальные оригинальные шрифты 06font.rar 1 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Astherox 542 Опубликовано: 11 апреля, 2018 6 минут назад, TimTH сказал: Собственно, в чём проблема? Если коротко, то пока придумывали адаптацию, частично отталкивались от названий действительно существующих океанов. Никто же не жалуется на имя Тихого Океана. И да, я не специалист, но океан фактически может "волноваться". Тихий Океан - историческое название, некорректно с ним сравнивать. У вас же скорее звучит так, будто океан чем-то сильно обеспокоен. Да и не только в заголовке уровня дело, более громоздкой и неблагозвучной конструкции, чем "Призамковый район <locationname>" я не слышал. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Damin72 33 Опубликовано: 11 апреля, 2018 1 минуту назад, N69 сказал: Да не мучьтесь вы. Вот вам нормальные оригинальные шрифты 06font.rar ВНЕЗАПНО. Спасибо. Когда будем готовить патч (в случае появления сообщений об ошибках в переводе) - вставим. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TimTH 1 217 Опубликовано: 11 апреля, 2018 Только что, Astherox сказал: Тихий Океан - историческое название, некорректно с ним сравнивать. У вас же скорее звучит так, будто океан чем-то сильно обеспокоен. Да и не только в заголовке уровня дело, более громоздкой и неблагозвучной конструкции, чем "Призамковый район <locationname>" я не слышал. Собственно, есть идеи лучше? "Город-замок" мы отклонили, потому что технически это никакой не город-замок, "Старый город" тоже немного не в те ворота. При этом этот район Солеанны находится в относительной близости к первому замку герцога. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Astherox 542 Опубликовано: 11 апреля, 2018 5 минут назад, TimTH сказал: Собственно, есть идеи лучше? "Город-замок" мы отклонили, потому что технически это никакой не город-замок, "Старый город" тоже немного не в те ворота. При этом этот район Солеанны находится в относительной близости к первому замку герцога. Даже Гугл знает гораздо более благозвучный вариант Или, на худой конец, "Город(ок) у замка" Да и вообще, переводить Town как район - вовсе не правильно. Про Downtown помню, но это цельное название, при чём конкретного типа районов, так что не аргумент. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TimTH 1 217 Опубликовано: 11 апреля, 2018 Только что, Astherox сказал: Даже Гугл знает гораздо более благозвучный вариант Или, на худой конец, "Город(ок) у замка" Да и вообще, переводить Town как район - вовсе не правильно. Про Downtown помню, но это цельное название, при чём конкретного типа районов, так что не аргумент. Но это таки район Солеанны. Это не какой-то отдельный городок, а кусочек от большого (судя по Crisis City) города. Да и Меф как тестировщик оказался не против такого варианта. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Astherox 542 Опубликовано: 11 апреля, 2018 2 минуты назад, TimTH сказал: Но это таки район Солеанны. Это не какой-то отдельный городок, а кусочек от большого (судя по Crisis City) города. Да и Меф как тестировщик оказался не против такого варианта. Район замка. И сразу понятно, и не нужно переваривать громоздкую конструкцию. И да, ничто не мешает двум разным городам (То бишь Солеане и этому "замковому городку") стоять рядом и граничить друг с другом. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TimTH 1 217 Опубликовано: 11 апреля, 2018 Только что, Astherox сказал: Район замка. И сразу понятно, и не нужно переваривать громоздкую конструкцию. И да, ничто не мешает двум разным городам (То бишь Солеане и этому "замковому городку") стоять рядом и граничить друг с другом. Нет, это именно что часто всё того же города. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение