Перейти к содержимому
Форум sonic-world.ru
  • Объявления

    • Varyen

      По поводу выкладывания собственного арта!   03.08.2017

      Убедительная просьба!Заливайте свои картинки в галерею на Sonic-World.ru, а линки кладите в тему Мы рисуем. Подробнее о том, как это делать тут.Хорошо это тем, что ваши рисунки не "уедут", оставшись где-то на страницах этого топика, а останутся в галерее навсегда под вашим ником!

Рекомендуемые сообщения

26 минут назад, Astherox сказал:

 

То есть вы предполагаете, что я за вас сделаю вашу работу? Обойдётесь.

Надавайте по задницам своим переводчикам и редакторам, пусть сидят и вылизывают тексты от и до.
Ну и тестировщикам с руководителем тоже надавайте, за то, что такую хрень вообще пропустили.

При убогом построении файлов, разбросанности отдельных строк в разных местах, вполне логично, что возникли такие ошибки. Эти ошибки мы исправим несмотря на хамство и придирки к переводу названий уровней.

  • Дизлайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Damin72 сказал:

При убогом построении файлов, разбросанности отдельных строк в разных местах, вполне логично, что возникли такие ошибки. Эти ошибки мы исправим несмотря на хамство и придирки к переводу названий уровней.

А безграмотность и машинный перевод тоже из-за построения файлов?

Изменено пользователем Astherox
  • Лайк 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Astherox сказал:

А безграмотность и машинный перевод тоже из-за построения файлов?

Опять-таки, покажите где? Или я должен помнить каждую строчку каждого файла этой игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 час назад, Astherox сказал:

Оооо, это вам процентов 70 нужно с нуля переписывать, начиная с банальных пунктуационных и орфографических ошибок, заканчивая разными переводами одних и тех же названий и откровенной отсебятины. При аж четырёх редакторах и двух корректорах, ага.

Скажи-ка, ты на чём играл - на пс3, 360-м или на эмуляторе? И как далеко прошёл, чтобы о 70 процентах утверждать?

И так, на заметочку тебе: я сверял с японским только сюжетные сцены в историях Шедоу и Сильвера, а также в последней истории. Будешь говорить про машинный перевод в этой части - вот специально для тебя сфоткаю тетрадку, в которой я с ниппонского переводил, и тебе пришлю эти фотографии.

Изменено пользователем Эчиго

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часа назад, Sly сказал:

Эээм, привет?

6H6I2E5rS2A.jpg

Спасибо за наводку. +1 к чейнджлогу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Irregular Zero сказал:

Мне какие-нибудь плюшки за это полагаются? :^)

IMG_20180413_040648_810.jpg

Плюсик к чувству собственной гордости, разве что.  =)

  • Дизлайк 7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос чисто из интереса, сколько раз проходило тестирование текста в самой игре? Судя по показанным тут ошибкам, лишь единожды?

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Эчиго сказал:

Скажи-ка, ты на чём играл - на пс3, 360-м или на эмуляторе? И как далеко прошёл, чтобы о 70 процентах утверждать?

И так, на заметочку тебе: я сверял с японским только сюжетные сцены в историях Шедоу и Сильвера, а также в последней истории. Будешь говорить про машинный перевод в этой части - вот специально для тебя сфоткаю тетрадку, в которой я с ниппонского переводил, и тебе пришлю эти фотографии.

На чём играл - не важно, текст от этого не поменяется. А игру глянул аж до финального эпизода, после него может пяток процентов и отнимется, а может и наоборот - прибавится.

К катсценам как раз претензий меньше всего, только пара грамматических ошибок, да в паре мест предложения построены неправильно или очень странно.
Ну либо я недостаточно быстро читаю (а нажимаю на кнопку print Screen ещё медленнее, так что скринов не будет).

 

 

1 час назад, RTF сказал:

Вопрос чисто из интереса, сколько раз проходило тестирование текста в самой игре? Судя по показанным тут ошибкам, лишь единожды?

Даже если бы оно проходило хоть раз, то была бы замечена та ошибка, из-за которой игру правильно пройти с первого раза невозможно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Astherox сказал:

На чём играл - не важно, текст от этого не поменяется. А игру глянул аж до финального эпизода, после него может пяток процентов и отнимется, а может и наоборот - прибавится.

Быстро же ты её пробежал. Я в своё время СНГ месяцев пять проходил, а ты за пару дней всю пролетел.

1 минуту назад, Astherox сказал:

К катсценам как раз претензий меньше всего, только пара грамматических ошибок, да в паре мест предложения построены неправильно или очень странно.
Ну либо я недостаточно быстро читаю (а нажимаю на кнопку print Screen ещё медленнее, так что скринов не будет).

А вот знаешь, очень хочется, чтобы ты скриншотиками свои слова подкрепил. И желательно из сценариев Шеда и Сильвера.

Если там и вправду ошибки, тут уж я не знаю, что и говорить - у меня всю жизнь 5 по русскому была

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часа назад, BagMan сказал:

Ты поставил "the" перед названием своей группы. Смотри не утони в гордыне, пиривотчик. 

Ну да, ну да... Просто указать ошибку - это не про Багмана, как я мог забыть. Но всё равно спасибо!

  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати насчет уровней. Как перевели тогда Кризис Сити? Кризисный Город? 

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Whitelightstorm сказал:

Кстати насчет уровней. Как перевели тогда Кризис Сити? Кризисный Город? 

Россия после Путина

  • Лол 3
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Whitelightstorm сказал:

Кстати насчет уровней. Как перевели тогда Кризис Сити? Кризисный Город? 

"Разрушенный город". И мы ещё долго думали над этим названием, так как значение прилагательного "кризисный" в русском языке никак не отражает сам уровень. По итогу пришли к этому названию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я предлагаю свои названия уровней. Как вам идея? Тут без отсебятины норм перевод не сделать

ОКЕАНСКИЕ ВОЛНЫ или Неспокойный океан

ПЫЛЬНАЯ ПУСТЫНЯ

ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ КАНЬОН

"Разрушенный город" вполне неплохой вариант.

"Призамковый район" лучше поменять на "Касл-Таун", "Крепость" или "Город-Замок". "Лес" и "новый город" не трогать

Изменено пользователем N69

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы меня смогли заставить рыться в интернете в поиске нормального эмуля для Соника 2006. Без приятного духа старых пиратских переводов я особо не хотел играть, но вот теперь мне реально захотелось. Лучше не выпиливайте машинный перевод, так наоборот выходит намного духовнее и ближе к духу адвенечеров (то есть по замыслу игры).

Кроме того, советую переводить по настоящему художественно. Например, местный Эгг Керриэр можно назвать Летающим Сапогом, ведь это улучшенная версия Летающего Валенка.

Изменено пользователем metal scourge
  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, metal scourge сказал:

Вы меня смогли заставить рыться в интернете в поиске нормального эмуля для Соника 2006. Без приятного духа старых пиратских переводов я особо не хотел играть, но вот теперь мне реально захотелось. Лучше не выпиливайте машинный перевод, так наоборот выходит намного духовнее и ближе к духу адвенечеров (то есть по замыслу игры).

Кроме того, советую переводить по настоящему художественно. Например, местный Эгг Керриэр можно назвать Летающим Сапогом, ведь это улучшенная версия Летающего Валенка.

Your sarcasm chip malfunctioning. Please, proceed to nearest service station for maintenance.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Astherox сказал:

Your sarcasm chip malfunctioning. Please, proceed to nearest service station for maintenance.

Это не сарказм, я серьезно полез страдать с эмулятором иксбокса (и уже два часа страдаю как) ради этого перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, metal scourge сказал:

Это не сарказм, я серьезно полез страдать с эмулятором иксбокса (и уже два часа страдаю как) ради этого перевода.

Не забудь сделать за ребят всю грязную работу и сообщить о каждой ошибке в переводе, опечатке и непереведённой фразе которую встретишь. И про скрины тоже не забывай

  • Лайк 2
  • Лол 2
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

image.thumb.png.81a3bcde3beb5e5390961debb2787241.pngВот что с игрой делает ваш перевод, окаянные!

  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1.png
Итак, вот и настал момент релиза патча (который больше похоже на полноценный реворк) перевод Sonic The Hedegehog 2006. Если вы не смотрели наш выпуск новостей, то перескажу изменения:

-Исправление нашего надмозга и части надмозга оригинальных скриптеров/локализаторов.
-Добавлен перевод DLC для обеих версий.
-Исправлены мелкие ошибки.
-Исправлен перевод фраз городских жителей, а также они были приведены к общему знаменателю.
-Исправлены недочёты оригинальной английской локализации и японского скрипта.
-Исправлены неверные имена жителей в скриптах.
-Были использованы оригинальные шрифты.
-Перерисованы текстуры в соответствии с новым шрифтом.
-Была добавлена правильная текстура в версии для Xbox 360.

Вроде всё. За сим просим вас пройти на наш сайт в раздел загрузки! Спасибо всем тем, кто дождался данного исправления!

https://failingforward.github.io/sth2006

 

Несколько скриншотов с изменениями.


ZYetTdt6o3E.jpg

THMwOTg-3nc.jpg

n_WPWHHdGls.jpg

3.png

2.png

Изменено пользователем Damin72
  • Спасибо! 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×