Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

4iDfPYfmFkU.jpg


И вот, спустя столько намёков и тизеров, мы, команда Failing Forward, хотим вам представить наш секретный проект – Sonic The Hedgehog 2006 для PS3/Xbox360. Думаю, многие знают про эту печально-известную игру и о том, что она пала жертвой амбиций SEGA, вышла недоделанной, неотполированной, а нам доставила массу "приятных" минут при переводе из-за "особенностей" файловой структуры.

Но, так или иначе, вот он, наш проект, который относительно скоро будет завершён. На данный момент у нас переведён весь системный текст (меню, магазин, экраны сохранения), сюжетные ролики (сверены с японским переводом), весь эпизод Соника (текст заданий+текст жителей в городе), текстуры, а также системный текст для PS3 при сохранении. Остались лишь строчки жителей города в эпизодах Сильвера и Шедоу, и пара подсказок.

Помимо того, что в нашем переводе была проведена сверка с японским, хочется рассказать и о других особенностях:
*Новые иконки для PS3.
Оригинальные нам показались блеклыми и однообразными, а зачастую и неуместными, так что мы модифицировали и этот аспект.
* (В качестве мода) Титульный экран с E3/XBL-Demo для PS3-версии.
Да, мы вернули тот титульный экран, что радовал в демоверсиях. В качестве мода, вы можете заменить его или оставить оригинальный.
* Сверка с японским/Терминология
Как я уже упоминал выше, были сверены с японским все сюжетные вставки, а также и некоторые предметы. На этом пункте поподробней.

 

Спойлер (скрытый текст)

>Scepter of Darkness -> Покров Тьмы.
Как оказалось, та оговорка в английской озвучке по поводу "Книги Тьмы" была неспроста, поскольку в оригинале название этого предмета можно перевести либо как "книга", либо как "занавеска", в зависимости от звучания. Звучит оно в игре как "занавеска", так что после небольшого мозгового штурма мы остановились на "Покрове Тьмы".

>Названия умений.
Те умения, которые уже фигурировали в ранних играх и всем так хорошо известны (как "Хоминг атака" или "Хаос Спир") мы оставили транслитом. Однако, были и другие умения, которые транслитом уже вовсе не звучат, поэтому мы приняли решение эти названия перевести. Тоже самое касается и названий предметов в магазине.

>Названия локаций.
К сожалению, сохранить их оригинальные названия транслитом не получилось, по той простой причине, что персонажи игры частенько упоминают названия локаций в диалогах, что приводит нас к умозаключению "Это не абстрактные названия, а всё же реальные названия локаций, за парой исключений, конечно." Поэтому, все названия локаций были адаптированы и переведены.



По этим пунктам прошлись. Теперь... Небольшое FAQ.
 

Спойлер (скрытый текст)

1. Почему вы начали перевод данной игры, зная о наличии другого проекта от dark_sonic?
*Мы посчитали, что сделаем это быстрее и качественнее, не мучая вас, дорогие игроки, посредственной озвучкой и низким качеством текста, как это было в Sonic Adventure 2. К тому же, нужно показать, что наша команда может выйти и за пределы переводов для 3DS.

2. А почему только текст? Где озвучка?
*Озвучивание игр не входит в спектр наших нынешних активов, да и к тому же... Пока мы не сможем предоставить вам качество озвучки того же BioShock Infinite от CGInfo, то даже близко не будем прикасаться к этому делу.

3. Когда был начат проект?
*Проект был начат 1 декабря 2017-го и уже близок к своему завершению. Так что ждать, определённо, осталось недолго (если состав команды не прикончат сессии).


На этом всё. Несколько скриншотов вы можете посмотреть в данном посте.

 


RN9yT6uP_g0.jpg

MZOxqE-Zouk.jpg

ZwBRcV-_6QE.jpg

CAA3k-r_keg.jpg

rWLCNs_rx04.jpg

R6v0GN6seHA.jpg

ttycj6ZeknU.jpg

zz3XmBGqvec.jpg

wvTSe_3GoYk.jpg

eOzMWQIKMWM.jpg

 


Всем спасибо за внимание!

 

Изменено пользователем Damin72
  • Лайк 2
  • Лол 1
  • Дизлайк 7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

>посмотрел на репутацию поста
>посмотрел на количество гневных отзывов в этой теме

Что-то тут определенно не так... thinking-face-emoji.png

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наверно людям не понравились слова о посредственной озвучке и низком качестве текста SA2. 

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Лайт Дэш" - окей, но "Эгг-Кэрриер" как-то не очень звучит. Лучше уж "Яйценосец". 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Lancelot сказал:

Наверно людям не понравились слова о посредственной озвучке и низком качестве текста SA2. 

Однако сказано оно небезосновательно. Дарк Сонику я в целом озвучивал свое мнение о переводе САДВЫ в другом месте, так что, надеюсь, ко мне в этом плане с его стороны претензий не будет. Впрочем, тут и так намечается месиво, я полагаю.

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Lancelot сказал:

"Лайт Дэш" - окей, но "Эгг-Кэрриер" как-то не очень звучит. Лучше уж "Яйценосец". 

 

Ну, в целом, был вариант с "Эгг-Перевозчиком", но звучит это тоже не ахти. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Lancelot сказал:

Так что нужно остановиться на варианте "Летающий валенок"...

Забавно, но такой вариант тоже обсуждался. =D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Damin72 сказал:

Забавно, но такой вариант тоже обсуждался. =D

Не позорься, а. Хоть бы зачеркнутым текстом бы прописал. Ярэ-ярэ...

Изменено пользователем TimTH
  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Немного новых скриншотов с версии для Xbox 360.

4ohzt4FsIAE.jpg

wMS9doO_2oI.jpg

2xK9YXYzPJE.jpg

oQ4QeC6qxfk.jpg

2YHoPVzfmDU.jpg

  • Лайк 1
  • Дизлайк 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Трейлер нашего перевода.

  • Лайк 1
  • Дизлайк 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что... Релиз уже сегодня!

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что, настал день релиза нашего большого проекта, помимо Валентии, SONIC THE HEDGEHOG 2006. Игра была переведена и сверена с японским оригиналом по части сюжета и наименований. Часть названий была оставлена транслитом как уже устоявшиеся, а часть была адаптирована по причине неблагозвучия. Также, в качестве мода был восстановлен титульный экран из E3-демоверсии/XBL-демоверсии. Перевод доступен в версиях для PS3 (c кодом BLUS3008, остальные не тестировались) и XBOX 360 (образ можно найти на сайте SONIC SCANF).

А теперь немного о тех, кто был причастен к данному проекту.

 


РУКОВОДИТЕЛЬ/ПЕРЕВОД:
Damin72

РЕДАКТУРА:
TimTH, Mai Selph,
Wheatpix, Singin_Penguin

ПЕРЕВОД:
risk03, ghast_ololo,
diana_banana, Gemini_chan

СВЕРКА:
Ah Kyoi, Mai Selph

ХАКИНГ: Kashtan23
TTEMMA, MetLob

ТЕСТИРОВЩИКИ:
Mefiresu, Damin72

 


За сим откланяюсь. Наш перевод вы можете найти в разделе загрузок сайта команды. Инструкции лежат в архивах.

Не забывайте поддерживать нашу команду кнопочкой "Поддержка команды" в группе.
zbC6KVYV7sw.jpg

 

Изменено пользователем Damin72
  • Лайк 1
  • Спасибо! 1
  • Дизлайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Welp, как человек, ответственный за редактуру и корректировку перевода, хочу оставить пару слов.

Не стану говорить о том, почему возникла идея перевода именно этой игры, учитывая, что Dark_Sonic еще в 2015 году объявил о своем переводе. Понятно, почему люди либо никак не отреагировали на анонс этого перевода, либо восприняли его негативно (крайне жаль, что лишь репутацией, впрочем, это тоже говорит кое о чем, кхм), особенно учитывая, что Дамин, человек, который умудрился не самым лучшим образом зарекомендовать себя в фандоме, является руководителем этого проекта. Даже скрывать не стану, что у нас с ним тоже было время, когда готовы друг другу глотки сгрызть. Впрочем, я дал этому человеку шанс, и он оказался не настолько отшибленным (но всё-таки), каким он себя то ли хотел представлять, то ли каким был. Ну а каким ветром в проект занесло меня – ну, до этого я уже год занимался редактурой в другой команде переводчиков (не игор, хех), потому мне и поступило предложение поучаствовать, сначала в переводе Fire Emblem Echoes, затем дело дошло и до сабжа. Для себя в первую очередь я увидел работу профессионального роста, возможность получить опыт. А любой опыт, как водится бесценен.

Не обошлось без казусов. Не буду скрывать, что в момент работы мы в целом и я в частности поступил в некоторой степени подло по отношению к Дарк Сонику. Наши с ним отношения в принципе нельзя было назвать тёплыми, но тут я сделал то, о чем, впрочем, хочу умолчать, однако я хочу принести искренние извинения ему и Артёму, товарищу, который не оценил этот поступок и с которым нам пришлось порвать связи. 

Я хочу призвать людей дать нам шанс. Не просто посмотреть на никнейм топикстартера и сделать предварительный вывод, а по возможности оценить и дать трезвую объективную оценку проделанной работе.

Я лично благодарен тем людям, которые откликнулись на мои просьбы помочь, в том числе Gemini-chan и Саше, они большие молодцы. 

Ну, думаю, свою речь на этом я закончу. Добавлю лишь, что в случае, если у вас возникнут какие-либо вопросы непосредственно к переводу, пожалуйста, напишите об этом либо нам в личку, либо в этом топике, будем благодарны.

Изменено пользователем TimTH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну и, конечно же, сопровождающая статья про наши злоключения с этим переводом.
Приятного чтения!

https://dtf.ru/18414-o-perevodah-i-tehnicheskih-trudnostyah-vypusk-8

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На кой черт переводить игру с японского? Если будет куча несходств с англ звуком.

PS. Могли бы и оригинальный шрифт поставить в игру, благо на торрентах есть пак.

image.thumb.png.991e8e1dd7b0872605e21a0a782a1a4d.png

  • Лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

image.thumb.png.249dad6f2910f9e681190b9a54d02147.png

Спасибо, поржал

  • Лайк 2
  • Лол 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, N69 сказал:

На кой черт переводить игру с японского? Если будет куча несходств с англ звуком.

PS. Могли бы и оригинальный шрифт поставить в игру, благо на торрентах есть пак.

image.thumb.png.991e8e1dd7b0872605e21a0a782a1a4d.png

1) Выбрали японский, чтобы не наступать на те же грабли, что и с Fire Emblem Echoes. Впрочем, местные локализаторы не слишком позорно обошлись с текстом оригинала, но изменения всё же были. И мы их учли.
2) Видимо, товарищ, отвечавший за шрифт, не захотел возиться с фиксом разметки данного шрифта и взял похожий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Astherox сказал:

Спасибо, поржал

Собственно, в чём проблема? Если коротко, то пока придумывали адаптацию, частично отталкивались от названий действительно существующих океанов. Никто же не жалуется на имя Тихого Океана. И да, я не специалист, но океан фактически может "волноваться".  

image.thumb.png.1dd160c6c6311e272cc442576860f6c9.pngimage.thumb.png.a1585ac4c1c36ca663db45a808829b4a.png 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Damin72 сказал:

2) Видимо, товарищ, отвечавший за шрифт, не захотел возиться с фиксом разметки данного шрифта и взял похожий.

Что там возиться, формат у шрифта примитив. Ширина буквы в hex виде. Тем более ваш человек и так все верно настроил

image.png.9cf8fc1f5449b8c3a3c45ce317a09009.png

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, N69 сказал:

Что там возиться, формат у шрифта примитив. Ширина буквы в hex виде. Тем более ваш человек и так все верно настроил

image.png.9cf8fc1f5449b8c3a3c45ce317a09009.png

 

Тогда даже не знаю. =/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да не мучьтесь вы. Вот вам нормальные оригинальные шрифты

06font.rar

  • Лайк 1
  • Спасибо! 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, TimTH сказал:

Собственно, в чём проблема? Если коротко, то пока придумывали адаптацию, частично отталкивались от названий действительно существующих океанов. Никто же не жалуется на имя Тихого Океана. И да, я не специалист, но океан фактически может "волноваться".  

 

Тихий Океан - историческое название, некорректно с ним сравнивать. У вас же скорее звучит так, будто океан чем-то сильно обеспокоен. Да и не только в заголовке уровня дело, более громоздкой и неблагозвучной конструкции, чем "Призамковый район <locationname>" я не слышал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, N69 сказал:

Да не мучьтесь вы. Вот вам нормальные оригинальные шрифты

06font.rar

ВНЕЗАПНО. Спасибо. Когда будем готовить патч (в случае появления сообщений об ошибках в переводе) - вставим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Astherox сказал:

Тихий Океан - историческое название, некорректно с ним сравнивать. У вас же скорее звучит так, будто океан чем-то сильно обеспокоен. Да и не только в заголовке уровня дело, более громоздкой и неблагозвучной конструкции, чем "Призамковый район <locationname>" я не слышал.

Собственно, есть идеи лучше? "Город-замок" мы отклонили, потому что технически это никакой не город-замок, "Старый город" тоже немного не в те ворота. При этом этот район Солеанны находится в относительной близости к первому замку герцога. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, TimTH сказал:

Собственно, есть идеи лучше? "Город-замок" мы отклонили, потому что технически это никакой не город-замок, "Старый город" тоже немного не в те ворота. При этом этот район Солеанны находится в относительной близости к первому замку герцога. 

Даже Гугл знает гораздо более благозвучный вариант
image.thumb.png.af9ef1b966c965d0b8fa05886b325b69.png
 

Или, на худой конец, "Город(ок) у замка"

Да и вообще, переводить Town как район - вовсе не правильно.
Про Downtown помню, но это цельное название, при чём конкретного типа районов, так что не аргумент.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Astherox сказал:

Даже Гугл знает гораздо более благозвучный вариант
Или, на худой конец, "Город(ок) у замка"

Да и вообще, переводить Town как район - вовсе не правильно.
Про Downtown помню, но это цельное название, при чём конкретного типа районов, так что не аргумент.

Но это таки район Солеанны. Это не какой-то отдельный городок, а кусочек от большого (судя по Crisis City) города. Да и Меф как тестировщик оказался не против такого варианта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, TimTH сказал:

Но это таки район Солеанны. Это не какой-то отдельный городок, а кусочек от большого (судя по Crisis City) города. Да и Меф как тестировщик оказался не против такого варианта.

Район замка. И сразу понятно, и не нужно переваривать громоздкую конструкцию.

И да, ничто не мешает двум разным городам (То бишь Солеане и этому "замковому городку") стоять рядом и граничить друг с другом.
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Astherox сказал:

Район замка. И сразу понятно, и не нужно переваривать громоздкую конструкцию.

И да, ничто не мешает двум разным городам (То бишь Солеане и этому "замковому городку") стоять рядом и граничить друг с другом.
 

Нет, это именно что часто всё того же города. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×