Перейти к содержимому
Dark Sonic

SONIC THE HEDGEHOG | Русская озвучка - Dark Sonic & Co.

Рекомендуемые сообщения

Кароч, Эчан всё разрулил, сваричиваем базар. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я сдаюсь, ибо не представляю, как ты сейчас пришел к мысли написать то, что написал.

Даже не знаю, как выразить свои ощущения. Процитированным выше ты просто наплевал на все мои последовательные аргументы, высказанные ранее. Поперёк логики, лишь бы что-то возразить. Другого объяснения нет.

 

С какой радости нам писать Хоноо но Сайяку транслитом? Почему?!

 

5987523.png

 

Зачем спорить, не вникая? Зачем спорить, не зная ничего о японском языке и использовании в нём английского?

Зачем? Зачем использовать Иблис Триггер? Зачем использовать его транслитом?

5987523.png

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, собственно, а про какие крайности вообще может идти речь? Не я и не моя команда это не начинали. Даже в мыслях не было начать разногласия.

 Я выслушал всех, кто мне предлагал свои варианты и смотря на них - получается каша. Одним не нравится вариант "Иблис Триггер", другим "Пробудивший Иблиса". Всё бы ничего, но есть в игре 3 момента, где напрочь убивает логику адаптации "Iblis Trigger". Если хотите - я могу дать вам эти реплики и подумать, как можно эти моменты перевести, раз на то пошло. Я посоветовался и многие сходятся во мнении, что ломать голову ради этого безобидного "Иблис Триггера" не стоит. Где-то адаптация нужна, а где то она просто не уместна. Например те же названия приёмов. Давайте Спиндешы и прочее тоже адаптируем. Согласитесь - выйдет нелепо, не так ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, собственно, а про какие крайности вообще может идти речь? Не я и не моя команда это не начинали. Даже в мыслях не было начать разногласия.

 Я выслушал всех, кто мне предлагал свои варианты и смотря на них - получается каша. Одним не нравится вариант "Иблис Триггер", другим "Пробудивший Иблиса". Всё бы ничего, но есть в игре 3 момента, где напрочь убивает логику адаптации "Iblis Trigger". Если хотите - я могу дать вам эти реплики и подумать, как можно эти моменты перевести, раз на то пошло. Я посоветовался и многие сходятся во мнении, что ломать голову ради этого безобидного "Иблис Триггера" не стоит. Где-то адаптация нужна, а где то она просто не уместна. Например те же названия приёмов. Давайте Спиндешы и прочее тоже адаптируем. Согласитесь - выйдет нелепо, не так ли?

Леш, давай реплики, может, вместе что-нибудь придумаем

Японский оригинал бы еще глянуть, какой там контекст у них

 

ПыСы. Никак не могу привыкнуть к тому, что названия приемов в русскоязычном переводе SA2 просто транслитерировали. Ну никак.

Изменено пользователем Эчиго
  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем? Зачем использовать Иблис Триггер? Зачем использовать его транслитом?

Язык, с которого мы переводим — японский.

В результате японский становится русским, вкрапления английского остаются на английском. Это же просто, как пень.

Они там сценаристами задуманы. «Так, а вот это у нас будет именно по-английски»

Изменено пользователем illuminor
  • Лайк 4
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ты считаешь, что явно шуточную пародию на Звезду Смерти с подрисованными усами и носом надо воспринимать очень серьёзно? (:

Сказать точно не могу, так как над моей головой пока не проносилась гигантская хреновина непонятного назначения, выплёвывающая роботов как конфеты. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Например те же названия приёмов. Давайте Спиндешы и прочее тоже адаптируем. Согласитесь - выйдет нелепо, не так ли?

Если так подумать, то самым проблемным как раз будет спиндэш ("крученый рывок"?), даже если придумать, как можно адаптировать название приёма для его благозвучия. Допустим, "Хоминг атак" вполне неплохо звучит как "Самонаводящаяся атака" (правда, выглядит оно слишком громоздко, но при достатке словарного запаса, думаю, и это можно адаптировать вполне). Главное - грамотно адаптировать, подобрать подходящее слово/сочетание слов, чтоб передать суть приема, и чтобы оно звучало благозвучно. 

Изменено пользователем TimTH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Язык, с которого мы переводим — японский.

В результате японский становится русским, вкрапления английского остаются на английском. Это же просто, как пень.

Эти вкрапления английского есть в любой японской игре, ориентированной не только на японский рынок. Мегамен, Теккен, Соул Калибур... да даже Шенму. Вот в Якудзе такого нет, но она и ориентирована на Японию в первую очередь, а выпускать на Западе для сеговцев - дело последнее. И то там какой-нибудь японский тинейджер может показать свою крутость.

Да сам Соник даже часто английские фразочки использует, чтобы показать всем, как он уверен в себе и какой он крутой парень. Японцы их не переводят, а остальные - переводят.

 

Iblis Trigger на русский перевести можно и даже нужно. Хотя бы потому, что не все в школе инглиш лэнгвидж учили, кто-то изучал дойче шпрехе, лянг франсэз и даже идиома эспаньоль.

  • Лайк 2
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Язык, с которого мы переводим — японский.

В результате японский становится русским, вкрапления английского остаются на английском. Это же просто, как пень.

Они там сценаристами задуманы. «Так, а вот это у нас будет именно по-английски»

Окей я сдаюсь. Мой маленький и глупый мозг не способен принять этого.

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какое же нервное дело - обсуждение переводов терминов в игре... (:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему-то вся эта котовасия напомнила сцену из "Братства кольца", когда все обсуждали, как поступить с кольцом, кто его будет нести, и в процессе разгорелся срач. Чуть не подрались. А колечко в тот момент хорошенько разогрелось.

 

 

...а ну-ка проверьте-ка свои копии СНГ! Чувствуете жар? xD

 

В споре склоняюсь к той точке зрения, которую выражает illuminor. Я сам переводчик (ну, то есть, ещё учусь пока xD), но тут уж надо действительно разбираться в японском, чтобы всё разложить по полочкам. Прочитав посты illuminor'а и другие, мне показалось, что их позиция вполне обоснована. 

Изменено пользователем Тёма
  • Лайк 3
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Iblis Trigger на русский перевести можно и даже нужно. Хотя бы потому, что не все в школе инглиш лэнгвидж учили, кто-то изучал дойче шпрехе, лянг франсэз и даже идиома эспаньоль.

Этот аргумент не видится мне хоть сколько-нибудь весомым. 3/4 тех самых японцев, на которых это всё ориентировано, сами вряд ли знают инглиш лэнгвидж.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какое же нервное дело - обсуждение переводов терминов в игре... (:

Ну а ты что хотел? :) Не каждый же день переводы ежиных игр обсуждаем. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

Какое же нервное дело - обсуждение переводов терминов в игре... (:

Какая же трудная и неблагодарная наука —  теория перевода...

Не мы первые спорим, не мы последние. Последователи разных подходов существовали всегда :)

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К слову, перевод делается прям таки дословно? Неужели для переводчиков так неуместны адаптации фраз, при которых не будет теряться суть (а иногда шутки, иронии и прочие литературные приемы), но будут применимы также переводы фраз, подобных злосчастному "Иблис Триггеру"? Разве не в этом суть ЛИТЕРАТУРНЫХ переводов? 

Изменено пользователем TimTH
  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если однажды будет обсуждение перевода "ШЗХ", некоторые наверняка будут требовать не переводить "find the computer room".

  • Лайк 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Этот аргумент не видится мне хоть сколько-нибудь весомым. 3/4 тех самых японцев, на которых это всё ориентировано, сами вряд ли знают инглиш лэнгвидж.

Так в том-то и дело, что Соник делается с прицелом на Запад. В Японии он не так популярен, как тот же, прости Господи, Марио, где даже названия врагов образованы от японских слов (в Сониках когда-то тоже было, но потом они стали использовать английские слова).

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я сдаюсь, ибо не представляю, как ты сейчас пришел к мысли написать то, что написал.

А я не представляю, как можно делать перевод и оставлять фразы как есть. На русском не катит аргумент "так задумывали на японском". Моя мысля в том, что англицизмы, которые так круты в японском ни капли не круты в русском, если художественный перевод для широких масс. Если бы вы делали перевод для соникозадротов, то я бы и не стал спорить на счет Иблис Триггера.
  • Лайк 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так в том-то и дело, что Соник делается с прицелом на Запад. В Японии он не так популярен, как тот же, прости Господи, Марио, где даже названия врагов образованы от японских слов (в Сониках когда-то тоже было, но потом они стали использовать английские слова).

Японская версия с прицелом на запад — что-то новенькое.

Видимо, рассчитывали, вдруг кто-то на западе сыграет в японку, поэтому надо уж несколько-то слов впихнуть по-английски и в японский сценарий, чтобы бедненькие гайдзины хоть что-то знакомое расслышали.[/sarcasm]

 

Я считаю, что в случаях, похожих на этот, катакана применяется просто чтобы выделить вещь, сделать её весомее и более запоминающейся. Вышеупомянутый Хоноо но Сайяку спокойно себе остался на японском (то есть не остался, он им был изначально).

  • Лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я просто оставлю это здесь.

interstellar-photos-pictures-stills.jpg

Межзвёздный))).

  • Лайк 1
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я не представляю, как можно делать перевод и оставлять фразы как есть. На русском не катит аргумент "так задумывали на японском". Моя мысля в том, что англицизмы, которые так круты в японском ни капли не круты в русском, если художественный перевод для широких масс. Если бы вы делали перевод для соникозадротов, то я бы и не стал спорить на счет Иблис Триггера.

Как бы то ни было, ты написал субъективное мнение, а мы логично соответствуем первоисточнику, плюс нам субъективно так больше нравится, что в сумме перевешивает :) Изменено пользователем illuminor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я просто оставлю это здесь.

interstellar-photos-pictures-stills.jpg

Межзвёздный))).

Тёмка, напомнить, как у нас фильмы по тому же Марвелу русифицируют? :)

Как бы то ни было, ты написал субъективное мнение, а мы логично соответствуем первоисточнику, плюс нам субъективно так больше нравится, что в сумме перевешивает :)

Тогда так и говорите, что делаете перевод для себя, а не для людей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 а мы логично соответствуем первоисточнику,

плюс нам субъективно так больше нравится, что в сумме перевешивает :)

Охохохо. 

Пример, есть мультсериал Аниманьяки. Вот там нужны такие переводчики как вы, которые логично следуют первоисточнику.

С таким подходом, вы даже 5-минутный эпизод там не переведете. :D

Пфе, так зачем нам нужен перевод, который делается для определенной кучки задр...кхм.

Изменено пользователем klu69

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тёмка, напомнить, как у нас фильмы по тому же Марвелу русифицируют? :)

Тогда так и говорите, что делаете перевод для себя, а не для людей.

Прям сейчас про них думал. Не знаю, что сказать про них. Кроме ужасно рандомного политизированного перевода третьего Кэпа, на ум ничего не приходит.

 

Я лишь пытался сказать, что переводы разные получаются от разных переводчиков. Кто-то транслитерацией ограничивается, кто-то переводит на наши реалии, а кто-то вообще отсебятину пишет. И это нормально. Нет единственно правильного способа переводить, потому переводческих приёмов несколько. В данной ситуации позиция illumino'а мне ясна. Я понимаю, от чего он отталкивается. 

При этом сам ревностно отношусь к переводу "цопиков" на русский язык. Многие вещи не звучат, другие я сам перевёл бы по-другому и т.д. К этому проекту у меня на текущий момент больше претензий к озвучке.

Изменено пользователем Тёма
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

плюс нам субъективно так больше нравится, что в сумме перевешивает :)

Тогда не спорю, раз вам нравится. Так будет правильнее. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда так и говорите, что делаете перевод для себя, а не для людей.

Нет, мы делаем разумный и взвешенный перевод, выбирая варианты не от балды, а обдумывая и аргументируя их.

То, что некоторому числу людей эти варианты приходятся не по душе, не присваивает переводу статус «для себя».

Для себя оно нам не надо. Раз мы способны перевести, то для восприятия нам более чем достаточно оригинала, логично?

Изменено пользователем illuminor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Японская версия с прицелом на запад — что-то новенькое.

Видимо, рассчитывали, вдруг кто-то на западе сыграет в японку, поэтому надо уж несколько-то слов впихнуть по-английски и в японский сценарий, чтобы бедненькие гайдзины хоть что-то знакомое расслышали.[/sarcasm]

 

Я считаю, что в случаях, похожих на этот, катакана применяется просто чтобы выделить вещь, сделать её весомее и более запоминающейся. Вышеупомянутый Хоноо но Сайяку спокойно себе остался на японском (то есть не остался, он им был изначально).

Ну, немного не так выразился, зачем к словам цепляться? На часах 23:41, в такое время и не такое напишешь...

Все эти Iblis Trigger и прочая, и прочая, и прочая изначально были придуманы создателями игры. Захотелось им так - придумали так. Названия английские, потому что мир, в котором живет Соник, явно в основе своей имеет западные страны, ничего японского там и нет. Точнее, это даже не названия, а что-то вроде имен, как я и раньше сказал.

Только вот Iblis Trigger - это не имя, это своего рода определение, характеристика. Ее и перевести можно вполне, тем более что русскому человеку "Триггер" будет резать ухо, да и несклоняемый "Иблис" тоже, и перевод будет восприниматься по-другому.

А Honoo no Saiyaku - эпитет, не более. Тем более на японском.

 

Да, катакана действительно применяется для того, чтобы сделать акцент. Но на словах ЯПОНСКОГО происхождения и китаизмах, которые стали частью языка, а не на гайрайго (заимствованиях из иностранных языков, кроме китайского).

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, мы делаем разумный и взвешенный перевод, выбирая варианты не от балды, а обдумывая и аргументируя их.То, что некоторому числу людей эти варианты приходятся не по душе, не присваивает переводу статус «для себя».Для себя оно нам не надо. Раз мы способны перевести, то для восприятия нам более чем достаточно оригинала, логично?

Тогда смысл было спрашивать у людей, как бы они хотели видеть перевод фразы, если их мнение, судя по всему, всё равно не перевесит мнения переводчиков и команды?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Охохохо. 

Пример, есть мультсериал Аниманьяки. Вот там нужны такие переводчики как вы, которые логично следуют первоисточнику.

С таким подходом, вы даже 5-минутный эпизод там не переведете. :D

Пфе, так зачем нам нужен перевод, который делается для определенной кучки задр...кхм.

И снова пример не в кассу.

Мы не настолько одноклеточны, как вам почему-то кажется, чтобы подходить одинаково к переводу вещей, абсолютно различных по духу и смыслу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И снова пример не в кассу.

Мы не настолько одноклеточны, как вам почему-то кажется, чтобы подходить одинаково к переводу вещей, абсолютно различных по духу и смыслу.

Но имеете возможность сравнить перевод "Иблис Триггера" и "Спин Дэша", грац. Плюс ко всему, того же "Призвавщего Иблиса" вовсе не от балды придумали, а вполне логично, с передачей нужного смысла, и адаптированно на русский лад. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×