Lifen 0 Опубликовано: 3 января, 2012 Вы не против, если я Вам в ЛС скину? А то как-то... стыдно что ли.) скидывай) Простите, что здесь пишу. Просто из-за некоторых ограничений не могу сейчас отправить Вам ЛС. Вы можете дать свою аську? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 5 февраля, 2012 http://file.karelia.ru/n67fvq/ 189 выпуск. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lifen 0 Опубликовано: 5 февраля, 2012 http://file.karelia.ru/n67fvq/ 189 выпуск. Перевод, как всегда, замечателен. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
dark hedgehog 1 Опубликовано: 5 февраля, 2012 Всегда был рад тому что есть еще инициативные переводчики комиксов, даже если... кхм... Не особо часто радуют своими достижениями. По последнему(189) выпуску: 1)Почему нигде нет буквы Ё?! Вместо нее везде стоят три точки (пр: стр.6) Если в шрифте ее нет, лучше просто заменить на Е. 2)Почему не переведена фраза Соника на 18й странице? 3)Терпимо применение сленга, но коверкание русского языка режет глаз (пр: стр. 25 "ТАДА ВАЛИ"). Неплохо было бы еще перепроверять пунктуацию. Ну, и вообще некоторые фразы не очень приятно читать. То ли ночь на меня действует, то ли действительно сложно читается... К примеру, первые две фразы (Тейлза и Ротора) Дальше я уже тупо придираюсь ^_^ 4) стр.26 - шрифт на зеленом фоне неплохой... Кроме буквы З ! Слишком похожа на вопросительный знак! 5)Возможно, авторское, но непривычны такие имена как: тэйлС, накС... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 5 февраля, 2012 Спасибо, все исправим. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 7 февраля, 2012 http://file.karelia.ru/rfq5vk/ - 189 исправленный. Кроме пятого пункта. http://file.karelia.ru/r3gkz5/ - 190 на проверку. http://file.karelia.ru/srkzzw/ - 191 комикс. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hey-Pi-Ron 1 299 Опубликовано: 7 февраля, 2012 (изменено) 189 - 9 страница, Соник: "Это не ты их продал" продал или предал? 17 страница, Лиен-Да: "Твои предшествиники..." Предшественники? там же: "Легион Эгг"? Чем не устраивал нормально звучащий и более логичный Эгг-Легион? 18 страница, Соник: "...она исправиться..." Да вашу через так! в данном контексте ИСПРАВИТСЯ, БЕЗ мягкого знака! 19 страница "взорв...м эту базу" где ё? 190 - 15 страница, Наклз: "Мы их сдюжем!" "сдюжим" может? 19 страница, Банни: "Сахарок" ну криво звучит. Верните нормальное "Сладкий". Там же "нука" - "ну ка" пишется раздельно. Там же, Антуан: "Я не пережил если бы и он мою жену, вот и всё". Я откзываюсь понимать эту фразу. Переведите её на русский. 29 страница - накосячено, русский поверх английского, смещение, недопереведено. 31 страница, Скордж: "...мы играем сличшком..." опечатка. 191 - 8 страница - забыли пол-страницы перевести. 10 страница, Метал: "0Боль0 ничего не значит" это что за нули? 12 страница, Наклз: "В норме" текст куда-то съехал мимо пузыря. Изменено 7 февраля, 2012 пользователем Hey-Pi-Ron Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Undergrizer 1 044 Опубликовано: 7 февраля, 2012 19 страница, Банни: "Сахарок" ну криво звучит. Верните нормальное "Сладкий". Нет! Пусть будет так! Так логично и звучно! Так - ''Сахарок'', ''Сахарок Туан'', ''Сахар-Ёжик''! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 7 февраля, 2012 (изменено) Гор, извини, тут ценность советов и пожеланий измеряется объемом проделанной работы) 189 - 9 страница, Соник: "Это не ты их продал" продал или предал? 17 страница, Лиен-Да: "Твои предшествиники..." Предшественники? там же: "Легион Эгг"? Чем не устраивал нормально звучащий и более логичный Эгг-Легион? 18 страница, Соник: "...она исправиться..." Да вашу через так! в данном контексте ИСПРАВИТСЯ, БЕЗ мягкого знака! 19 страница "взорв...м эту базу" где ё?190 - 15 страница, Наклз: "Мы их сдюжем!" "сдюжим" может? 19 страница, Банни: "Сахарок" ну криво звучит. Верните нормальное "Сладкий". Там же "нука" - "ну ка" пишется раздельно. Там же, Антуан: "Я не пережил если бы и он мою жену, вот и всё". Я откзываюсь понимать эту фразу. Переведите её на русский. 29 страница - накосячено, русский поверх английского, смещение, недопереведено. 31 страница, Скордж: "...мы играем сличшком..." опечатка. 191 - 8 страница - забыли пол-страницы перевести. 10 страница, Метал: "0Боль0 ничего не значит" это что за нули? 12 страница, Наклз: "В норме" текст куда-то съехал мимо пузыря. Почти все исправлено. кроме перевода пол страницы в 191(я просто не смог ее перевести). Легион Эгг стал писать потому что меньше символов и слово делиться без тире на два. Удобнее для размещения в пузырях. Проблемы с ё вызваны нехваткой символов в шрифте. Та же песня с 00. 192 выпуск http://file.karelia.ru/qqztqf/ Изменено 7 февраля, 2012 пользователем McDos Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hey-Pi-Ron 1 299 Опубликовано: 7 февраля, 2012 (изменено) Легион Эгг стал писать потому что меньше символов и слово делиться без тире на два. Удобнее для размещения в пузырях. А почему хотя бы не сохранить порядок слов? Почему Легион Эгг, а не Эгг Легион? Звучит крайне коряво. Как будто Мастер Йода сюда пожаловал. Исправленные выпуски выложи как доредактируете. И, кстати, с 192 по 195 уже есть перевод на русский. 192 - 11 страница ,Скордж: "Хрен там!"; "Заркой варешку, я плять бэтман!"© ребяяяяяят, ну вы серьёзно? Это уже переходит границы. Как ни верти ЭТО детский комикс, и не надо уж ТАКОЙ отсебятины, к тому же с матом! Тем более что "варежка" пишется через "ж". 16 страница, Алисия: "Будь осторожен с тем что говоришь. Майлс." Это. по идее. обращение, нужна запятая, а не точка. 17 страница, Димитрий: "Укуси его человек." если относится сия фраза к Эггману, то она звучит дважды коряво, потому что Эгг и так человек. Да и я сомневаюсь что ехидны боятся укуса человека. Зачем этот отсебятинный сленг? Димитрий учёный, он не должен так выражаться! 18(20) страница, Димитрий "не смей лгать перед моей... ступнёй" Ступней у Димитрия нет, а его тентаклеобрахзные манипуляторы никак на ступни не похожи. Шутка не удалась и не к месту по сути она. Лучше убрать. страница 20(22), Фиона: "в твоих мечтах" дословный перевод смотрится кривовато, лучше просто "мечтай!" или "размечтался!" 21(23), Скордж: "Назад к моему предложению" у вас там промт переводит что ли? "Вернёмся к моему предложению". Там же "Ты ещ..." где "ё"? Страница 26(28), Скордж "Мой папачка" правильно "папочка". И опять везде "Купол Эгг". Давайте ещё будем писать паук-человек, ага. "Эгг купол" или "купол Эггмана"! Изменено 7 февраля, 2012 пользователем Hey-Pi-Ron Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 7 февраля, 2012 И опять везде "Купол Эгг". Давайте ещё будем писать паук-человек, ага. "Эгг купол" или "купол Эггмана"! Хорошо, исправим. Хотя мне как раз больше нравится именно Легион Эгг. Ну так и быть, исправим. Везде... И, кстати, с 192 по 195 уже есть перевод на русский. Я знаю. Но там мне не понравилось оформление. Я их все вроде переделал. И тот же перевод в 192 чаще всего вообще оригиналу не соответствовал(да, это говорю я). так например, димитрий удивляется почему у эггмана не хватило времени построить роботов для победы над эгг легионом. Хотя там было в поддержку этому самому легиону. Ступней у Димитрия нет, а его тентаклеобрахзные манипуляторы никак на ступни не похожи. Шутка не удалась и не к месту по сути она. Я понимаю, к моему чувству юмора есть претензии, но я на такое не способен. Feet там в оригинале. Та что шутка не моя. ребяяяяяят, ну вы серьёзно? Нет, мы шутим. вернее я шучу. я устал просто что у меня с 20 выпусков мертвым грузом лежат с мелкими недоделками, которые должны были исправить остальные члены команды. но они пропали. как-то так. так что развлекаюсь как могу. исправим, чё) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hey-Pi-Ron 1 299 Опубликовано: 8 февраля, 2012 Feet там в оригинале. Это необязательно "ступня". Это могут быть так же "ноги", а если уж сохранять смысл, то и "манипуляторы". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 19 марта, 2012 Мы практически вернулись. 226ой номер http://file.karelia.ru/w9v35w/ 227ой номер http://file.karelia.ru/r7s36k/ 228ой номер http://file.karelia.ru/rk549w/ 229ый номер http://file.karelia.ru/wg7jg4/ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Kitsune2000 0 Опубликовано: 23 марта, 2012 В принципе, перевод Universe идеален. Авторы не обошли стороной второстепенные надписи на стенах и дополнительные материалы на последних страницах. Редакция сканов грамотная, без помарок. Чувствуется рука умелого фотошопера. Надписи типа "клац" и "бум" не перевели и правильно сделали, потому что замазать их не испортив общий фон, невозможно. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hey-Pi-Ron 1 299 Опубликовано: 23 марта, 2012 Шлавное что текст грамотно переведён к тому же. Оформление дело второе, первостепенная задача перевести именно саму суть и не напошлить, не испортиить неуместными шутками и не переборщить со сленгом. Так что за это переводчикам отдельный респект. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 23 марта, 2012 Чистое, большое спасибо) А то блин как в пустоте работаем) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Kitsune2000 0 Опубликовано: 23 марта, 2012 Чистое, большое спасибо) А то блин как в пустоте работаем) Вам нужен собственный сайт, посвящённый этим переводам. Он будет популярным, вот увидите. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hey-Pi-Ron 1 299 Опубликовано: 24 марта, 2012 (изменено) Обеденитесь с Diamond Dust'ом. Изменено 24 марта, 2012 пользователем Hey-Pi-Ron Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 24 марта, 2012 Есть твит. Диамод даст стоит на своих шрифтах. Мы на своих. Они не хотят переводить комментарии и доп. информацию. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hey-Pi-Ron 1 299 Опубликовано: 24 марта, 2012 Я имею ввиду можно с ними договориться и на их сайте выкладывать ваши общме переводы. Вы же так и так не будете переводить ДВА раза все комиксы Соника, правда? можно разделить обязанности и переводить в два раза быстрее. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 24 марта, 2012 Чтобы не первеодить по два раза, нужен обмен псдшками. Они нам их вряд ли дадут. Уже отказывались. Свои же замороженные переводы без писем и прочего я скинул им, на добивку. Может, когда закончат они, я получу свою часть. Пока группа объемов работы не набрала сложно говорить о её амбициях. Насчет разделения обязанностей, у нас с этим внутри группы проблемы) Вай хочет быть мучеником) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
metalslayer 8 Опубликовано: 17 августа, 2012 Желаю вам удачи :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 18 августа, 2012 Он еще издевается) Ну тебя, сволочь( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
User 425 Опубликовано: 20 августа, 2012 McDos. У тебя есть возможность обновить ссылки? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 20 августа, 2012 вроде ест, а нафиг? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
User 425 Опубликовано: 20 августа, 2012 Так я в этой теме просмотрел много ссылок на переводы Sonic the Hedgehog. А множество из этих ссылок стали нерабочими. Неплохо было бы сделать что-то вроде полного сборника переводов. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 21 августа, 2012 Можешь сказать какие выпуски не загружаются здесь, но при этом вот здесь http://file.karelia.ru/djrsqn/ их тоже нет? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
User 425 Опубликовано: 21 августа, 2012 (изменено) Можешь сказать какие выпуски не загружаются здесь, но при этом вот здесь http://file.karelia.ru/djrsqn/ их тоже нет? Увиденные переведённые в этой теме выпуски, но отсутствующие в твоём сборнике: SU 22, 23, 24 STH 172, 189, 191, 222, 223, 224 Вместо 6 выпуска STH находится какой-то комикс от Fleetway, и то только 8 страниц. 194 выпуск подписан как 174. И наблюдается изобилие ошибок, непереведённых фраз, мат. В 193 в Sonic Unleashed отсутствует русский перевод или он наложен поверх английского. А так все выпуски в этом сборнике загружаемы. Изменено 21 августа, 2012 пользователем User Поделиться сообщением Ссылка на сообщение