Salem the Hedgehog 33 Опубликовано: 29 марта, 2011 (изменено) McDos, большое спасибо за перевод комиксов!!! Так держать!!!! Сам перевод хорош... Только мне не нравится переименование Моботрополиса в Моботроград. Изменено 29 марта, 2011 пользователем Salem the Hedgehog Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 29 марта, 2011 Ну раз Крематора нет, спрошу у остальной аудитории - какой перевод вам нужен? ПРосто сам же комикс такой, что во время переводов часть шуток неизменно теряется, так может, следуцет добавить свои? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Steel 229 Опубликовано: 29 марта, 2011 Ну раз Крематора нет, спрошу у остальной аудитории - какой перевод вам нужен?ПРосто сам же комикс такой, что во время переводов часть шуток неизменно теряется, так может, следуцет добавить свои? Да да да, добавляйте. А то эти американизмы мало кто поймёт. А иной раз вообще бред сивой кобылы получается. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sly 4 666 Опубликовано: 29 марта, 2011 Ну самое главное, чтобы не получился русский бред. :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hey-Pi-Ron 1 298 Опубликовано: 29 марта, 2011 Просто нужно подбирать шутки в тему и по делу. Не надо полной отсебятины. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 29 марта, 2011 Ну вот для этого и нужны комменты! Чтобы знать удачные ли шутки. Ну вот например, когда Мина кричит - "Лабай по полной, Петушила!" это в тему? Или когда этот самый Петух сидя в кресле односложно отвечает "точняк" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Salem the Hedgehog 33 Опубликовано: 29 марта, 2011 Ну вот для этого и нужны комменты! Чтобы знать удачные ли шутки. Ну вот например, когда Мина кричит - "Лабай по полной, Петушила!" это в тему? Шутка достаточно удачная. Но вот природа её происхождения меня настораживает... Или я её не правильно понял? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 29 марта, 2011 Природа ее происхождения - Драйв! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Salem the Hedgehog 33 Опубликовано: 29 марта, 2011 Природа ее происхождения - Драйв! Да? А ну тогда простите... :) Но всё-равно шутка прикольная. Правда как-то грубо, по отношению к этому цыплёнку... Как уже сказал Рон, главное, чтобы шутки были к месту и по делу Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hey-Pi-Ron 1 298 Опубликовано: 30 марта, 2011 (изменено) Тогда уж не "петушила" а "петушара", а ещё лучше "Жги напалмом, цыпа!" или что-то в этом роде. Уж больно слово "петушила" неудачное на мой взгляд. В остальном - сленг уметен, но нужно чтобы не все персонажи на нём общались, а лишь в качестве раскрытия характера каких-то. Изменено 30 марта, 2011 пользователем Hey-Pi-Ron Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 30 марта, 2011 Ну и где ты раньше был?) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hey-Pi-Ron 1 298 Опубликовано: 30 марта, 2011 Прятался за Крематора. ) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 13 апреля, 2011 Sonic regular 223, статус: бета-тестинг http://file.karelia.ru/8f3q54/ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hey-Pi-Ron 1 298 Опубликовано: 17 апреля, 2011 Наконец-то руки дошли. 11 стр. - "Лиенда". Думаю что всё же "Лиен-Да" должна быть. 14 стр. - "Подтишочник" это ещё что за слово? там же - "но стоило старому Моботрополисом" - "старому Моботрополису" 17 стр. -"он предатель и чмо" ну не говоря уж о сленге, что я не очень жалую, чмо вообще по смыслу не подходит. Человек Морально Опущенный и предатель - совершенно разные вещи. Подхалим было бы лучше или что-то синонимичное. На крайний конец "он подлец и предатель" или что-то в этом роде. Но никак не чмо. там же - "заюзать", ох, ну не надо этих потыренных американский слов. Соник же не гопяра и не в России живёт среди школоты, чтоб таких слов набраться. "Эй, Элиас! Мог бы я воспользоваться твоим мечом, если ты не против?" или "Могу я немного поиграть с твоим волшебным мечом" или "разреши воспользоваться". "смекаешь" тоже не в тему. Замени. Хотя бы "лады?" или "ты не против?" там же "ты уже имел дело с этим мостром" - "монстром"? там же - "посему корона поручает тебе сразитьься с нарушителем. Можешь бить ногами." во-первых два мягких знака. во-вторых я бы использовал конструкцию "Корона поручает тебе нейтрализовать нарушителя." или "именем короны я разрешаю тебе сразить нарушителя! Не стесняясь в методах." 18 стр. "для твоей бороды настало время побриться" я бы использовал "твою бороду пора укоротить". из вариантов со страницей 20 мне по душе больше вариант Сыендука. 21 стр. - "если я выиграю я воглавлю" - "возглавлю" 24 стр. - Позабавило "FUUUUUUU!!" ) начиная с 25 страницы зачем-то идёт повторение куска из 222 выпуска. вырезать. в целом - почему такое поганое качество у png? Ты сначала всё делаешь в jpg потом пересохраняешь что ли? Сначала надо пересохранять в пнг из того, что найдёшь в английском варианте, потом уже делать перевод. и уже из готового пнг пересохранять в жпг. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 17 апреля, 2011 14)http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term-11128.htm Существительное образованное от этого слова. Все остальное исправил. Слушай, я раньше точно так делал. Всегда. И ты раньше ни разу не жаловался) Да в жпг сохраняю тогда когда просто чищу пузыри. Фотошоп открывает их в жпг и закрывает также. А вот дальше уже, я пакетной обработкой из псд в жпг и пнг перевожу. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hey-Pi-Ron 1 298 Опубликовано: 17 апреля, 2011 (изменено) сначала переводи в пнг, потом чисть пузыри. каждый раз при пересохранении страницы качество ухудшается, если ты сохраняешь в жпг. даже если просто редакртируешь - качество ухудшается с каждым пересохранением. Изменено 17 апреля, 2011 пользователем Hey-Pi-Ron Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 17 апреля, 2011 Hey-Pi-Ron, пожалуйста,, скажи для успокоения моей несчастной истерзанной души что перевод нужен) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hey-Pi-Ron 1 298 Опубликовано: 17 апреля, 2011 Кочнечно нужен. Просто надо его делать в как можно более хорошем качестве. ) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 28 апреля, 2011 (изменено) http://file.karelia.ru/8ww63r/ Рон, скажи здесь нормальное качество или как? Изменено 28 апреля, 2011 пользователем McDos Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hey-Pi-Ron 1 298 Опубликовано: 28 апреля, 2011 Среднее. Не пёрфект, но лучше чем было. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 28 апреля, 2011 Hey-Pi-Ron, можешь сказать чего нехватает, чтобы качество было выше? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hey-Pi-Ron 1 298 Опубликовано: 28 апреля, 2011 чёткости линий. Присмотрись, они у тебя как-будто кубиками идут. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 28 апреля, 2011 Это результат резкости. Если применить размытие изображение потеряет четкость как раз. Хотя если ты скинешь нужный ашен то без вопросов применю) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hey-Pi-Ron 1 298 Опубликовано: 28 апреля, 2011 ты просто лучше ищи сами сканы максимально путного качества. Тогда меньше придётся тебе заморачиваться с прокачкой страниц. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 28 апреля, 2011 зАДОПИНАТЕЛЬ. фУЛЛ ЕДИШОН. лУЧШЕ МЕСТА Я НЕ ЗНАЮ. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hey-Pi-Ron 1 298 Опубликовано: 28 апреля, 2011 ну тогда оставь как есть сейчас. Лучше вряд ли сделаешь уже. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
McDos 25 Опубликовано: 19 июня, 2011 Перевод 224-го выпуска Sonic the Hedgehog: http://file.karelia.ru/vr9zvn/ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sly 4 666 Опубликовано: 19 июня, 2011 Перевод 224-го выпуска Sonic the Hedgehog: http://file.karelia.ru/vr9zvn/ С удовольствием развалилась в кресле и от корки до корки прочитала перевод. Перевод понравился, комикс был зачищен очень аккуратно и профессионально. Спасибо огромное за ваши труды, буду беречь и этот перевод. :D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Salem the Hedgehog 33 Опубликовано: 20 июня, 2011 Перевод 224-го выпуска Sonic the Hedgehog: http://file.karelia.ru/vr9zvn/ Сочту за грубость, не выразить свою благодарность автору сей чудесного перевода. (troll) McDos, перевод арки Скоурджа планируется? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение