Перейти к содержимому
McDos

Команда переводов "ХАОС"

Рекомендуемые сообщения

Благодарю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

McDos, большое спасибо за перевод комиксов!!! Так держать!!!!

Сам перевод хорош... Только мне не нравится переименование Моботрополиса в Моботроград.

Изменено пользователем Salem the Hedgehog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну раз Крематора нет, спрошу у остальной аудитории - какой перевод вам нужен?

ПРосто сам же комикс такой, что во время переводов часть шуток неизменно теряется, так может, следуцет добавить свои?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну раз Крематора нет, спрошу у остальной аудитории - какой перевод вам нужен?

ПРосто сам же комикс такой, что во время переводов часть шуток неизменно теряется, так может, следуцет добавить свои?

 

Да да да, добавляйте. А то эти американизмы мало кто поймёт. А иной раз вообще бред сивой кобылы получается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну самое главное, чтобы не получился русский бред. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто нужно подбирать шутки в тему и по делу. Не надо полной отсебятины.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вот для этого и нужны комменты! Чтобы знать удачные ли шутки. Ну вот например, когда Мина кричит - "Лабай по полной, Петушила!" это в тему?

Или когда этот самый Петух сидя в кресле односложно отвечает "точняк"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну вот для этого и нужны комменты! Чтобы знать удачные ли шутки. Ну вот например, когда Мина кричит - "Лабай по полной, Петушила!" это в тему?

Шутка достаточно удачная. Но вот природа её происхождения меня настораживает... Или я её не правильно понял?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Природа ее происхождения - Драйв!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Природа ее происхождения - Драйв!

Да? А ну тогда простите... :) Но всё-равно шутка прикольная. Правда как-то грубо, по отношению к этому цыплёнку...

Как уже сказал Рон, главное, чтобы шутки были к месту и по делу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда уж не "петушила" а "петушара", а ещё лучше "Жги напалмом, цыпа!" или что-то в этом роде. Уж больно слово "петушила" неудачное на мой взгляд.

В остальном - сленг уметен, но нужно чтобы не все персонажи на нём общались, а лишь в качестве раскрытия характера каких-то.

Изменено пользователем Hey-Pi-Ron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну и где ты раньше был?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прятался за Крематора. )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наконец-то руки дошли.

11 стр. - "Лиенда". Думаю что всё же "Лиен-Да" должна быть.

14 стр. - "Подтишочник" это ещё что за слово?

там же - "но стоило старому Моботрополисом" - "старому Моботрополису"

17 стр. -"он предатель и чмо" ну не говоря уж о сленге, что я не очень жалую, чмо вообще по смыслу не подходит. Человек Морально Опущенный и предатель - совершенно разные вещи. Подхалим было бы лучше или что-то синонимичное. На крайний конец "он подлец и предатель" или что-то в этом роде. Но никак не чмо.

там же - "заюзать", ох, ну не надо этих потыренных американский слов. Соник же не гопяра и не в России живёт среди школоты, чтоб таких слов набраться. "Эй, Элиас! Мог бы я воспользоваться твоим мечом, если ты не против?" или "Могу я немного поиграть с твоим волшебным мечом" или "разреши воспользоваться". "смекаешь" тоже не в тему. Замени. Хотя бы "лады?" или "ты не против?"

там же "ты уже имел дело с этим мостром" - "монстром"?

там же - "посему корона поручает тебе сразитьься с нарушителем. Можешь бить ногами." во-первых два мягких знака. во-вторых я бы использовал конструкцию "Корона поручает тебе нейтрализовать нарушителя." или "именем короны я разрешаю тебе сразить нарушителя! Не стесняясь в методах."

18 стр. "для твоей бороды настало время побриться" я бы использовал "твою бороду пора укоротить".

из вариантов со страницей 20 мне по душе больше вариант Сыендука.

21 стр. - "если я выиграю я воглавлю" - "возглавлю"

24 стр. - Позабавило "FUUUUUUU!!" )

начиная с 25 страницы зачем-то идёт повторение куска из 222 выпуска. вырезать.

 

в целом - почему такое поганое качество у png? Ты сначала всё делаешь в jpg потом пересохраняешь что ли? Сначала надо пересохранять в пнг из того, что найдёшь в английском варианте, потом уже делать перевод. и уже из готового пнг пересохранять в жпг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

14)http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term-11128.htm

Существительное образованное от этого слова. Все остальное исправил.

Слушай, я раньше точно так делал. Всегда. И ты раньше ни разу не жаловался) Да в жпг сохраняю тогда когда просто чищу пузыри. Фотошоп открывает их в жпг и закрывает также. А вот дальше уже, я пакетной обработкой из псд в жпг и пнг перевожу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

сначала переводи в пнг, потом чисть пузыри. каждый раз при пересохранении страницы качество ухудшается, если ты сохраняешь в жпг. даже если просто редакртируешь - качество ухудшается с каждым пересохранением.

Изменено пользователем Hey-Pi-Ron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Hey-Pi-Ron, пожалуйста,, скажи для успокоения моей несчастной истерзанной души что перевод нужен)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кочнечно нужен. Просто надо его делать в как можно более хорошем качестве. )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://file.karelia.ru/8ww63r/

Рон, скажи здесь нормальное качество или как?

Изменено пользователем McDos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Среднее. Не пёрфект, но лучше чем было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Hey-Pi-Ron, можешь сказать чего нехватает, чтобы качество было выше?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

чёткости линий. Присмотрись, они у тебя как-будто кубиками идут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это результат резкости. Если применить размытие изображение потеряет четкость как раз.

Хотя если ты скинешь нужный ашен то без вопросов применю)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ты просто лучше ищи сами сканы максимально путного качества. Тогда меньше придётся тебе заморачиваться с прокачкой страниц.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

зАДОПИНАТЕЛЬ. фУЛЛ ЕДИШОН. лУЧШЕ МЕСТА Я НЕ ЗНАЮ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну тогда оставь как есть сейчас. Лучше вряд ли сделаешь уже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод 224-го выпуска Sonic the Hedgehog:

http://file.karelia.ru/vr9zvn/

 

С удовольствием развалилась в кресле и от корки до корки прочитала перевод. Перевод понравился, комикс был зачищен очень аккуратно и профессионально.

Спасибо огромное за ваши труды, буду беречь и этот перевод. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод 224-го выпуска Sonic the Hedgehog:

http://file.karelia.ru/vr9zvn/

Сочту за грубость, не выразить свою благодарность автору сей чудесного перевода. (troll)

 

McDos, перевод арки Скоурджа планируется?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×