Перейти к содержимому
Damin72

Мой перевод комиксов ARCHIE

Рекомендуемые сообщения

Не сильно понял проблему и смысл поста, ибо в английском переводе они так же не используют заглавную букву, и смысл не теряется.

Ну и опять же, если вам не нравиться потеря смысла, найдите синоним, который этот Смысл восстановит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Они вроде как также не могут ее использовать.

Смысл поста в том, что я напоминаю, что названия титулов пишутся с большой буквы. Та же Невеста Благодатной Ночи имено титул. Я читал Арчи, пусть и не так пристально, как порядочный соникфан, но сказать, что эти прописные буквы - проблема в понимании, могу. Короче, нужны заглавные буквы.

И еще в прошлом посте было немного оффтопа, всего лишь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрите обновление в альбоме перевода!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пожалуйста, выкладывай переводы в др. месте. Глаз сломаешь, пока увидишь те мелкие буквы в Вконтакте.

Изменено пользователем RaTTuS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно постараюсь закончить перевод на этой неделе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ссылка для скачивания файла 2011-02 - Sonic Universe 23 [TKA FULL EDITION].zip

http://file.qip.ru/file/BzI6HhF2/2011-02_-...erse_23_TK.html ( 17,91 Мб )

Кому надо, заготовка для перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://webfile.ru/5002440

Доделал перевод 22 номера Sonic Universe. Всем приятного чтения. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ревен, может ты скажешь, что не так? А то парень вроде как...с активной гражданской позицией, а вот в с терпением у него явно проблемы. Я через три часа нашел необходимые инструменты, а Никитос помоему даже не искал...

Ладно, не секрет же это. Никитос, в Фотошопе есть инст. выделение, выбирается W, и наверху есть вкладка выделение. Выделишь область, зайдешь в нее, там будет строчка модификация, тебе туда и жми "сжать", потом ставь на 2 пикселя. Область выделения сожмется и края диалогов ты стирать не будешь. Это раз.

Используй еще пипетку и шум. Шум находится в фильтрах.

 

Ссылка для скачивания файла 2011-01 - Sonic Universe 22 [TKA FULL EDITION].zip

http://file.qip.ru/file/YlJnExt1/2011-01_-...erse_22_TK.html ( 9,14 Мб )

Держи. И старайся меньше отсебятины в речи персонажей.

Одно дело назвать Барка Мишкой Заполярья, другое переиначивать реплики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я наивный уже думал, что никогда больше не зайду в эту тему, мне срочно надо найти чем заняться, ну ладно, раз уж я тут)

Предупреждение: Сам перевод я не смотрел, ибо не учиталь русского языка и не Арчивед, да и влом просто))) Я смотрел только его "исполнение".

http://webfile.ru/5002440

Доделал перевод 22 номера Sonic Universe. Всем приятного чтения. :)

Могло быть и хуже, на много хуже. Шрифт более-менее, белые окна не раздрожают и это главное. Могу только посоветовать запихать в .rar ибо в .cbr тяжелее открывать.

 

Ссылка для скачивания файла 2011-01 - Sonic Universe 22 [TKA FULL EDITION].zip

http://file.qip.ru/file/YlJnExt1/2011-01_-...erse_22_TK.html ( 9,14 Мб )

Держи.

Красота. Надеюсь текст будет расположен так же красиво)

П.С. Забыл закрасить на "05" "Elsewhere in the great forest..."

Изменено пользователем Reven The Hedgehog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
П.С. Забыл закрасить на "05" "Elsewhere in the great forest..."

*голосом Гомера*: DOOP!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ссылка для скачивания файла Копия 2011-01 - Sonic Universe 22 [TKA FULL EDITION].zip

http://file.qip.ru/file/s8F4UZD5/Копия_201...c_Universe.html ( 9,54 Мб )

Насколько же сложнее вбивать текст... прошу - перевод 22.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, раз скачал, скажу что я об этом думаю. Начнем с хорошего:

-Некторые реплики ужасно дотсавляют! "Ой, бл...", "Банда "Гоп-Стоп"" - это вобще мясо)))), "Аццки Ад!", "Милокавайная", "Кто Притив - Никто не против, тогда единогласно" и тд

-Слова вставлены красиво, могло быть намного хуже.

 

А теперь Минусы:

-С.Т.В.О.Л. это хорошо, но мы, люди на ЦИСе привыкли говорить Г.А.Н., разве что, если ты перевел и пересократил подобающе. (Если да - то расшифруй-ка что С.т.в.о.л. значит по буквам?)

-Команда "Чернота", опять же, мы привыкли говорить "Дарк"

-Я могу ошибаться, но слово "beyond" переводится не как "скрывающийся", а наоборот, я бы перевел так "Мобиус - мир общирнее того, что вы знаете из игр SEGA"

-Страница 6/7, реплики николь не переведены. + Артефактный, не то слово "Artificial intelligence" переводятся как Исскуственный Интелект - ИИ, без всякого Артефактного.

-Сноски на другие комиксы тоже игнорировать не стоит.

-"Сын Усама Бен Ладена" - А я не понял... Типа убить его сильно хочется?

-С 29 ПО 30 ничего не переведено, в чем смыл?

 

Вот... Пожалуй и все)))

Но могу сказать так, это самый РУССКИЙ Юниверс который я когда-лбо читал)))

Изменено пользователем Reven The Hedgehog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
-С.Т.В.О.Л. это хорошо, но мы, люди на ЦИСе привыкли говорить Г.А.Н., разве что, если ты перевел и пересократил подобающе. (Если да - то расшифруй-ка что С.т.в.о.л. значит по буквам?)

Это так, мелочи)) Перевод вольный. Что типа Секретное Товарищество Военных Организаций Людей.

- Команда "Чернота", опять же, мы привыкли говорить "Дарк"

Оставить Дарк конечно можно, не вопрос. Просто название Тьма, настолько приевшиеся и пафосное, что оставить не мог.

beyond" переводится не как "скрывающийся"

Там вроде смысл был "стоит за" то есть игры стоят на этом мире, основываются на нем, но не показаны(Да простит меня Рекстон.)

-Страница 6/7, реплики николь не переведены. + Артефактный, не то слово "Artificial intelligence" переводятся как Исскуственный Интелект - ИИ, без всякого Артефактного.

Так перевод пока черновой, не могу же я переводить и выкладывать что-то всерьез не удосужившись узнать как это выглядит со стороны. Оставил по той причине, что возится с градиентной заливкой просто не было времени. Да и думал может кто подскажет нормальный шрифт для реплик Николь. Вон, Омеге подобрали, подобрали. Ему идет)

И артефактный...помоему подходит, ее же вроде как нашли, она сама по себе уникальна) Вполне себе артефакт + 10 к интеллекту)

-Сноски на другие комиксы тоже игнорировать не стоит.

не совсем понял о чем ты...

Сын Усама Бен Ладена"

Ненене. Бин же подрывник. Хотя признаю, незачет. Можешь придумать что-то на эту тему, а то в оригинале фигня...

-С 29 ПО 30 ничего не переведено, в чем смыл?

Смысл в том, что я невнимателен...

-Некторые реплики ужасно доставляют! "Ой, бл...", "Банда "Гоп-Стоп"" - это вобще мясо)))), "Аццки Ад!", "Милокавайная", "Кто Притив - Никто не против, тогда единогласно" и тд

Ты забыл фразу Омеги - Выходи за меня!

-Слова вставлены красиво, могло быть намного хуже

Это столько времени жрет кстати. Я все время пытался их втиснуть под размер, хотя читаю другие комиксы я вижу одну деталь - практически все оставляют громадные промежутки в облачках...это что собственно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это так, мелочи)) Перевод вольный. Что типа Секретное Товарищество Военных Организаций Людей.

Хм, ладно, но все-таки Г.А.Н., как-то привычнее.

 

Оставить Дарк конечно можно, не вопрос. Просто название Тьма, настолько приевшиеся и пафосное, что оставить не мог.

Дарк - привычнее, Тьма - можно, Чернота - Неееет.

 

Там вроде смысл был "стоит за" то есть игры стоят на этом мире, основываются на нем, но не показаны(Да простит меня Рекстон.)

Хм.. Отчасти, соглаен, но вот что дает гугль:

beyond

наречие

за пределами, вне, после, дальше, по ту сторону

Тоесть, можно перевести как и "стоит за", а можно и "стоит перед" и мне кажется, что второй вариант как-то лучше относится к Арчям. (Есл учесть, что Арчи, это расширенная вселенная игр, а не наоборот)

 

Да и думал может кто подскажет нормальный шрифт для реплик Николь.

Лично я использую один для всех.

 

не совсем понял о чем ты...

Маленькие желтые квадратики с подписями:

"*See in SU01" или "*Remember STH #157"

 

Ненене. Бин же подрывник.

ААААААААААААААААААААААААААААААААА!!! Понял)

 

Смысл в том, что я невнимателен...

А я думал, что я невнимателен О_О

Комикс надо перечитывать хотя бы после полного перевода, в идеале, перечитывать сначала, после каждой переведенной страницы.

 

Ты забыл фразу Омеги - Выходи за меня!

Это оригинальная фраза из комикса, я имел в виду "иконно русские"

 

рактически все оставляют громадные промежутки в облачках...это что собственно?

На сколько я понимаю, это размер шрифта...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это оригинальная фраза из комикса, я имел в виду "исконно русские"

НЕ ПРАВДА! Омега там просто говорит что Блэйз ему нравится. Ничего больше. Но он так мило сложил лапки, что я не удержался.

На сколько я понимаю, это размер шрифта...

Я имею ввиду почему так? Оставлять такие промежутки просто и элементарно. А вот не оставлять их - сложнее. Просто я имею ввиду, если подобный текст, с пробелами в облаках смотриться лучше чем тот, который я предосталяю сейчас скажите - мне же проще будет.

"*See in SU01" или "*Remember STH #157"

Надо будет их поискать... да, подсоби с переводом последней страницы, нижней рамки.

post-9865-1293466119_thumb.jpg

post-9865-1293466135_thumb.jpg

post-9865-1293466153_thumb.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
да, подсоби с переводом последней страницы, нижней рамки.

У наших девченок проблемы и Тим Дарк тоже не отстает! Сможет ли Бадна "Гоп-Стоп" (С**а мне нравится это название 3ebf1411.gif) спокойно убежать? Или же неизвестная Четвертая Команда будет сильнейшей? Приходите следующий раз, за новой порцией сумасшествия! (<-Проверь правописание)

 

Дальше реклама, можно не переводить)))

Изменено пользователем Reven The Hedgehog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Странно, что тема уползла прочь с первой страници форума, на мой взгляд такие темы должны пользоваться популярностью. Я вот, что хотел спросить. С английским у меня средне, но я свободно могу читать комиксы и без словаря. Думаю, другие читатели Арчи с этого форума тоже немного английский знают, а те, кто их не читают, скорее всего с английским на вы. Отсюда спрашивается, нужен ли нам вообще перевод комиксов, если те, кто ими интересуются и так их смогут прочитать, а те у кого с инглишом никак, его из-за этого инглиша читать и не будут? Сможет ли перевод комиксов помочь популяризировать Арчи в России, как, например, это было после того, как серия Sabrina Online была переведена на одном из сайтов? Нужен ли нам перевод комиксов или мы обойдёмся? Интересны любые ваши ответы, главное не запускать тему, пока в этом не разберёмся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ссылка для скачивания файла Копия 2011-01 - Sonic Universe 22 [TKA FULL EDITION]_3.zip

http://file.qip.ru/file/QRzfTYjP/Копия_201...c_Universe.html

Ссылка для скачивания файла Копия 2011-02 - Sonic Universe 23 [TKA FULL EDITION].zip

http://file.qip.ru/file/ybUgGb6v/Копия_201...c_Universe.html ( 19,40 Мб )

Ссылка для скачивания файла 2011-03 - Sonic Universe 24(2) [TKA FULL EDITION].zip

http://file.qip.ru/file/kVlTSO1i/2011-03_-...erse_24_2_.html

Ссылка для скачивания файла SU4.rar

http://file.qip.ru/file/35cPaTYn/SU4.html ( 9,32 Мб )

Ссылка для скачивания файла SU5.rar

http://file.qip.ru/file/UKRmlNRW/SU5.html ( 9,07 Мб )

Вот те ссылки на готовые переводы. Знаешь, ты вообще уникальный, Шадд. Как ты умудрился пропустить нормальные две темы и апнуть эту?

 

Пи-Рон, перезалил.

Изменено пользователем McDos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати один я не могу распаковать 23 выпуск? Перепакуй в rar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Куда и что именно? Перепакованый в rar? Ссылка где на перезалитый архив?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я изменил ссылку в предыдущем посте. Скачал оттуда, перезапаковал, залил на квип, взял ссылку изменил предыдущий пост. У тебя же другие версии открывает? И этот должен. У меня 7зип стоит, прога, как по мне так она лучше рара.

Изменено пользователем McDos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Извините если есть такая тема!

Посмотрев какие переводы гуляют оп просторам сети я ужаснулся!

С матами, неправильными шрифтами и т.д.

Ну так вот я решил первести все выпуски комиксов.

Вот пример перевода:

e179a7c41a53bfd22c4a439a2f662cdf.jpeg

Как видите мне не хватает корректуры и фотошопа.

Кто не плохо знает фотошоп и английский милости просим.

Извините что не совсем сюды, а кто эта ежиха похожая на Соника, а так перевод ничего, только Мобиус пишется, хотя ты наверное давно это знал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод 180 выпуска, только в следующий раз пусть не будет такой проблемы с цветом.

И если называть Фэнга "Нэком, называете его Нэком, а не Наком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Извините что не совсем сюды, а кто эта ежиха похожая на Соника

Мать его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×