Moonlit the wolf 0 Опубликовано: 27 октября, 2009 Самая смешной перевод это русская версия Sonic Shuffle. Там переводчик так отмачивает особенно в галерее, когда открываешь картинки. а например? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
elserjo 0 Опубликовано: 27 октября, 2009 а например? В теме все это было больше 9000 раз, учитесь пользоваться поиском и будет Вам счастье :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Эльф 0 Опубликовано: 29 октября, 2009 (изменено) SADX это вообще легенда) Хвостик, Ехидный Крепыш, большая кошка, яйцеголовый, фрак, роза эми... Еще напишу пару цитат, найболее запомнившихся: "он мычает животных и запирает в капсулы" "а какого хрена он несет, он же не негр вроде!" "почва в этих местах очень похожа на почву..." "Опаньки! Монстряка!" Это святое! любимая игра детства! xD и SA2 тоже легенда... там можно играть и недели на 2 смеха хватит))) Помню момент со смеющимся шедом и субтитром "Гыгыгыгыгыгы!!") или SH - "но сыр тоже забрел в это место"))) Изменено 29 октября, 2009 пользователем Эльф Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Moonlit the wolf 0 Опубликовано: 29 октября, 2009 SADX это вообще легенда)наверняка они передают свою жизненую цель всем остальным своим "сыновьям-переводчикам" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Эльф 0 Опубликовано: 30 октября, 2009 хДДД да уж х) "это душевая! сдесь вы сможете смыть себя."))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aligator 2 Опубликовано: 30 октября, 2009 Да... помню эти времена..... Кстати, где можно добыть русские версии консольных Соников Из новых я имею ввиду (желательно на Wii и DS ) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
elserjo 0 Опубликовано: 30 октября, 2009 Да... помню эти времена..... Кстати, где можно добыть русские версии консольных Соников Из новых я имею ввиду (желательно на Wii и DS ) Нигде, на Вии и ДС игры вобще не переводят. (исключения есть, но мало) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Эльф 0 Опубликовано: 30 октября, 2009 вообще я не видела еще НИ ОДНОЙ сониковской игры с нормальным переводом... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Echigo 887 Опубликовано: 30 октября, 2009 А как же SA1 и SA2 на Dreamcast в переводе от "Вектора"? Да, не спорю, в SA2 перевод местами хромает, но в целом он грамотный и приличный. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Рыжая ежиха 0 Опубликовано: 31 октября, 2009 А как вам такое(соник хироуз):"Єй,хвості,Коленки-я на вас расчитіваю" или "Єто все Шарнирі",а вот еще(СА) цитирую Єггмана:"Взгляните-Летающий валенок!-єто моя яйцевозка!" или Наклз:"Как єто не хреново,но я должен признать-Фрак прав!" или втот еще Тикал:"ЮЮЮЮhhhh, все окей!" :) =) :D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
7 Chaos Emeralds 813 Опубликовано: 31 октября, 2009 Или в СА2, перед проникновением в пирамиду с базой Роботника Соник говорит - "Я найду его и надеру их имперские задницы!" Не, ну какого, а? xDD Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aligator 2 Опубликовано: 31 октября, 2009 У меня на дримкасте в СА1 вроде нормальный перевод, а в СА2 его вообще нет!! Только меню. :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Echigo 887 Опубликовано: 31 октября, 2009 Или в СА2, перед проникновением в пирамиду с базой Роботника Соник говорит - "Я найду его и надеру их имперские задницы!" Не, ну какого, а? xDD В оригинале так и было. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
7 Chaos Emeralds 813 Опубликовано: 31 октября, 2009 (изменено) В оригинале так и было. Вполне вероятно - словечко ass я там расслышал...))) Но цинизм переводчиков...) В это же и дети играют, не только мы с вами xDD Дословный перевод не обязателен ведь, моно и смягчить) Ан нет, всё слово в слово :) Изменено 31 октября, 2009 пользователем 7 Chaos Emeralds Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Echigo 887 Опубликовано: 31 октября, 2009 (изменено) Хорошо, что в остальном, кроме этого момента, перевод вполне приличный. А вот в Шафле... За такую безнравственность и пошлость я присвоил бы русскому переводу рейтинг 18+. Эх, вот заменю бинарники, и тогда можно будет нормально играть. Изменено 31 октября, 2009 пользователем Усиналь Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
7 Chaos Emeralds 813 Опубликовано: 31 октября, 2009 (изменено) Еще мне нравится...))) Перед началом боя в лесу Соник говорит Шадоу - "Ты у меня подавишься этими словами!" Но это ещё приличный перевод В оригинале звучит следующее: "I'll make you eat those words!" Зная наших пиратов, я уверен, что перевод мог бы звучать и так: "Я заставлю тебя сожрать твои слова!" или "Я запихаю эти слова тебе в глотку!" А вот дать нормальный, то есть нейтральный перевод тому, что сказал Соник Шадоу я затрудняюсь :) Изменено 31 октября, 2009 пользователем 7 Chaos Emeralds Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Echigo 887 Опубликовано: 31 октября, 2009 У меня было так: "Ты ответишь за свои слова!". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
7 Chaos Emeralds 813 Опубликовано: 31 октября, 2009 У меня было так: "Ты ответишь за свои слова!". Значит, мне попались переводчики, переводящие всё буквально xDD Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sanek 16 Опубликовано: 2 ноября, 2009 (изменено) Вполне вероятно - словечко ass я там расслышал...))) Но цинизм переводчиков...) В это же и дети играют, не только мы с вами xDD Дословный перевод не обязателен ведь, моно и смягчить) Ан нет, всё слово в слово :haha: Вот после таких вот слов в игре и вырезаются сцены с убийством Марии, кровь становится зелёной, и другое. Как раз-таки не надо ничего смягчать. Игра должна представать в том свете, в котором она вышла. Изменено 2 ноября, 2009 пользователем Sanek Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Осенний дождь 100 Опубликовано: 2 ноября, 2009 За такую безнравственность и пошлость я присвоил бы русскому переводу рейтинг 18+. Эх, вот заменю бинарники, и тогда можно будет нормально играть.Не проще ли просто скачать нормальную версию? Вот после таких вот слов в игре и вырезаются сцены с убийством Марии, кровь становится зелёной, и другое. Как раз-таки не надо ничего смягчать. Игра должна представать в том свете, в котором она вышла.Больше жестокости - это чё, типа делает игру "взрослее"? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aligator 2 Опубликовано: 3 ноября, 2009 Они наверное ей таким образом рейтинг хотят поднять. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Echigo 887 Опубликовано: 3 ноября, 2009 (изменено) За такую безнравственность и пошлость я присвоил бы русскому переводу рейтинг 18+. Эх, вот заменю бинарники, и тогда можно будет нормально играть. Не проще ли просто скачать нормальную версию? Я не для себя стараюсь, а для племянника, которому я отдал Dreamcast. Сам-то я исколесил японскую версию Шафла вдоль и поперек, и я счастлив, что после этого пошлого перевода я поиграл-таки в оригинальную игру. Изменено 3 ноября, 2009 пользователем Усиналь Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sanek 16 Опубликовано: 3 ноября, 2009 Больше жестокости - это чё, типа делает игру "взрослее"? А разве нет? Нет, конечно, помимо этого есть другие свойства, делающие игру взрослее, но это - также одно из свойств. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Осенний дождь 100 Опубликовано: 3 ноября, 2009 А разве нет? Нет, конечно, помимо этого есть другие свойства, делающие игру взрослее, но это - также одно из свойств.Во-первых чем выше рейтинг, тем на более меньшуюаудиторию расчитана игра. Соответственно, и продажи будут ниже.Во-вторых, это делает игру "взрослой" только для детей/подростков, которые орут: "сделайте больше жестокости, а то Соник такая детская игра!..". Но на самом деле "игра для взрослых" должна быть с глубокими мыслями. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sanek 16 Опубликовано: 4 ноября, 2009 это делает игру "взрослой" только для детей/подростков, которые орут: "сделайте больше жестокости, а то Соник такая детская игра!..". Но на самом деле "игра для взрослых" должна быть с глубокими мыслями. А я это как раз не отрицал. Думаю, многие здесь согласятся, что трагедия с Марией - это не простая детская история, а по своему смыслу вполне взрослая. И дело не только в том, что она погибает во время налёта на колонию, здесь всё намного шире. Но сам эпизод её гибели - один из важных моментов этой истории, который делает её полной, и его вырезание как раз убирает части этого сюжета и только потому, что кому-то кажется это через чур жестоким. Я не говорю, что всё в Сонике должно быть таким, но, если мы хотим серьёзных сюжетов, в них вполне могут быть такие моменты. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aligator 2 Опубликовано: 4 ноября, 2009 Полностью согласен! А как самостоятельно перевести игру, на любую платформук, скажите, где посмотреть? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
NeKit 45 Опубликовано: 4 ноября, 2009 Полностью согласен! А как самостоятельно перевести игру, на любую платформук, скажите, где посмотреть? По старым - здесь. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Aligator 2 Опубликовано: 7 ноября, 2009 Мда... Сильно муторно для меня. И там тем более ни одной сониковской игры, нет. Да и хотелось бы новые игры. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
PerfectGirl2010 0 Опубликовано: 19 ноября, 2009 Есть способ бороться с ними:качать лицензию(для тех,кому раздражает). Насчёт имён в СА2:переводчику надо было как-то их перевести на русские буквы,вот и перевёл абы как(ибо есть текстура с буквами). А на torrents.ru есть образ СА1 где перевод вполне нормальный. Вот мои,когда пользовалась пираткой: Эггман=Яйцо Шедоу=Тень Соник=Хвостик Теилс=Хвостик Гамма=Гамма Биг=Большая кошка Наклз=Костяшки Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
~Infinity~ 152 Опубликовано: 20 ноября, 2009 (изменено) Прикольно. У меня такаяже версия диекса стоит) Еще есть с другим переводом, но диск коцанный. там был качественный перевод...( Изменено 20 ноября, 2009 пользователем LuxeTH Поделиться сообщением Ссылка на сообщение