1) Названия зон лучше не транслитеррировать, а писать русское название (т.е. не "Мистик Руинз", а "Мистические Руины").
2) "Весёлый ветер, игриво ласкал листья деревьев" запятой не нужно.
3) "небе, плавно плыли редкие, облака кремового оттенка" запятой не нужно, второй тоже.
4) "небе, плавно плыли редкие, облака кремового оттенка" скорее, нагревали. Греют - это к живым существам.
5) "Соника отдыхавшего на ней" а вот тут запятая нужна (после "Соника").
6) "изумрудную траву" эпитет такой вообще употребляется, но не в данном случае. Он здесь просто не к месту (когда с крыши спрыгиваешь на траву - как-то без разницы какого она цвета, ладно если "мягкая", "жухлая" и т.д.).
7) "сложил руки вместе" жесть)) Обычно руки скрещивают на груди (насколько я понимаю, это ты и хотел сказать).
8 ) "Со склада Г.А.Н. " "склад" звучит как колхоз. Лучше "с базы".
9) "Это не каждый сможет пробиться на базу Г.А.Н" слово "это" убрать.
10) "на склад Г.А.Н.а " - слово "Г.А.Н." - аббревиатура, не склоняется (всмысле, надо убрать окончание "а").
11) "Ума не могу приложить " "ума не приложу" (исправить).
12) "И зачем ему изумруд Ха…" самый дурацкий вопрос, который можно было придумать... Действительно, зачем кому-то практически неистощимый источник энергии, один из мощнейших на планете?
13) "Проскользив немалое расстояние по земле и наконец, остановившись, " - не знаю, чем мне не нравится эта фраза, но как-то она не звучит... Может лучше "Проехавшись, оставив длинную борозду на земле, он, наконец, остановился".
Все, на этом месте мне надоело исправлять ошибки, коих много. Но это ничего - найди себе бета-тестера и все наладится в этом отношении. Далее, хочу указать на некоторые "подозрительные странности", кои я заметил.
1) "Соник нахмурившись, сделал рывок к противнику, надеясь его сбить с ног. Но тот ловко подпрыгнул, и синий ёж промахнулся по цели." Неплохо, да? Ежик, в скорости не уступающий Сонику - самому быстрому созданию во вселенной.
2) "Синяя молния метнулась к насмешнику. Но тот подпрыгнул и ударил Соника ногой с разворота, отправив ежа на землю." Мда, манч ли это, раз он так легко и беззаботно - даже не напрягаясь, размазывает по стенке Соника?
3) "спин-атакой. " Лучше было бы описать этот удар, потому что "спин-атака" звучит бессмысленно, ведь она бывает разной. Да и не вписываются названия приемов в сцену боя - названия эти созданы для ролевых в основном, где для простоты можно сказать "сделал то-то и то-то".
4) "Над тем место они стояли на безумной скорости пролетели два фиолетовых ежа.
-Значит их двое. – Подумал Шедоу." xD "Показалось", - подумал Штирлиц. Ей-богу, Шэд - К.О.
5) И да, во время зрелищного боя с использованием взрывов и молний (напоминаю, бой проходил на ОЖИВЛЕННОЙ автостраде, по которой довольно активно перемещаются машины) никто не пострадал, угу.
6) Конец второй главы напрочь разрушил мое представление о Шэде в этом фанфе. Сперва я решил, что это воплощение циничного, жесткого и своенравного ежа из СА2 (пусть и работающего на Г.А.Н.), но мгновенное согласие Шэда работать в команде с Соником однозначно указывает на пресловутое нынешнее: "Шэдоу, пойдем, спасем мир? - Окей sl;)."
В общем, дальше 2 главы читать не смог. Возможно дальше все лучше. Спасибо за произведение, автор, и помни - нет предела совершенству. Пиши больше, лучше, прислушивайся к советам других и учитывай их критику, и все у тебя будет окей.