Перейти к содержимому
Vovik

Перевод названий зон из игр на русский язык

Рекомендуемые сообщения

Люди,ну я ща умру от смеха! ;) Так перевести-это конечно супер!))) 8)

Буквально каждый слог переводите,прикольно получается! =)

(Сори за оффтоп)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично я пользуюсь только русским переводом зон. Так намного красивее и нельзя переводить только имена собственные. Я за перевод зон, но не за перевод главарей. Стиль Сониковских игр - добавлять к роботам, которыми управляет Эггман из своего мобиля приставку Egg (например, Egg Viper, Egg Hawk) и незнающий человек ничего не поймёт. Хотя мы могли бы понять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Itnok писал:
3 Весенний Насморк

6 Оскребки Мозга

7 Финальный Забег aka Давилка Ежей

 

Я плакаль...

Изменено пользователем DrZed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

есть такие переводы:

sonic1

зелёные холмы

мрамора

пружин

лабиринт

звёзд

ловушек

схватка

 

sonic3

остров ангелов

гидрогород

мраморный сад

карнавальная ночь

льда

космодром

 

sonic & knuckles

мухоморов

летающая батарея

пескополис

лавы

дворец

небесное убежище

нло

день судьбы

 

повторяю: перевод взял с картриджей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у нас, в Минске очень много переведённых картриджей, в том числе и все соники (про соник 2 неписал так как нет средств на покупку) ^^*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Dan писал:
у нас, в Минске очень много переведённых картриджей, в том числе и все соники (про соник 2 неписал так как нет средств на покупку) :nyam:

Бывает и такое.Но я видел русский перевод только 3Д бласт.Ужаснейший.А всё от того,что переводят программой,а не в ручную и со смыслом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Alert писал:
Бывает и такое.Но я видел русский перевод только 3Д бласт.Ужаснейший.А всё от того,что переводят программой,а не в ручную и со смыслом.

переводить приставочных соников программой невозможно - даже шрифты приходиться вручную рисовать. :nyam:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Dan писал:
переводить приставочных соников программой невозможно - даже шрифты приходиться вручную рисовать. :nyam:

Он не это имел в виду - они переводят только названия программой,и уже переведённое пишут вручную.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я бы не сказал - попробуй перевести так, что получаються "пинбол" и "марионетки"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Dan писал:
я бы не сказал - попробуй перевести так, что получаються "пинбол" и "марионетки"

(Оффоп)ну если уж из Эггкэриера они сделали Летающий валенок,то так вполне реально.(Энд оффтоп)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как же можно ломануть картридж-то? Диски - ещё понятно, относительно, но перевести картриджи - это уже фантастика прямо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Шедоу ULF писал:
Как же можно ломануть картридж-то? Диски - ещё понятно, относительно, но перевести картриджи - это уже фантастика прямо!

 

Это все к фирме New Game.они навострились.Вожможно,у них есть свое оборудование для записи катриджей.Ведь они даже свою эмблему ставят вместо сеговской(при запуске игры)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так называемый дампер для копирования и записи РОМов с\на картридж стоит у меня перед моником, ибо собрать его не так уж и сложно, а насчёт эмблемы, я могу хоть своё имя написать с помощью RomArtist (оффтоп)

Изменено пользователем Dan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С учётом различных мнений представляю новые варианты перевода.

 

Sonic the Hedgehog

 

Green Hill — Зелёные холмы (По виду зоны не похоже, что это один холм, иначе бы Соник перебежал его за пару секунд. Кстати, в Sonic the Hedgehog 2 на Master System и Game Gear, эта зона так и называется: Green Hills Zone)

Marble — Мраморные строения

Spring Yard — Игровая площадка

Labyrinth — Подводный лабиринт

Star Light — Звёздный свет

Scrap Brain — Фабрика роботов

Final — Последняя битва

 

Sonic the Hedgehog 2

 

Emerald Hill — Изумрудные холмы (Рассуждения аналогичны с вариантом «Зелёные холмы»)

Chemical Plant — Химический завод

Aquatic Ruin — Затопленные руины

Casino Night — Ночное казино

Hill Top — Горные вершины (На заднем плане видны облака и не одна вершина. Разве могут быть холмы такими высокими?)

Mystic Cave — Таинственная пещера

Oil Ocean — Нефтяной океан

Metropolis — Центр управления

Sky Chase — Воздушная погоня

Wing Fortress — Крылатая крепость

Death Egg — Яйцо Смерти

 

Sonic 3 & Knuckles

 

Angel Island — Остров ангелов

Hydrocity — Гидроэлектростанция (скорее всего, слово «Hydrocity» сокращено от «Hydroelectricity»)

Marble Garden — Мраморный сад

Carnival Night — Ночной карнавал

Ice Cap — Ледниковый покров

Launch Base — Космодром

Mushroom Hill — Грибные холмы (Рассуждения аналогичны с вариантом «Зелёные холмы»)

Flying Battery — Летающая батарея

Sandopolis — Песчаный город

Lava Reef — Лавовый риф

Hidden Palace — Тайный дворец

Sky Sanctuary — Небесное убежище

Death Egg — Яйцо смерти

The Doomsday — Роковая битва

 

Зоны соревнования:

Azure Lake — Лазурное озеро

Balloon Park — Парк аттракционов

Chrome Gadget — Хромированная техника

Desert Palace — Дворец пустыни

Endless Mine — Заброшенная шахта

 

Sonic 3D Blast

 

Green Grove — Зелёные аллеи (Действие происходит всё-таки не в роще, а на аллеях)

Rusty Ruin — Ржавые руины

Spring Stadium — Игровой стадион

Diamond Dust — Ледяные кристаллы (Ледяные иглы («алмазная пыль») — лёгкие прозрачные мелкие ледяные кристаллики в виде пластиночек или чешуек, плавающих в воздухе и сверкающих на солнце. Слово «иглы» заменил на более понятное — «кристаллы» )

Volcano Valley — Долина вулкана

Gene Gadget — Лаборатория (В русифицированной версии Sonic 3D Blast переводчик взял именно такое название. Соглашусь с ним, так как зона по названию и виду похожа на лабораторию генной инженерии)

Panic Puppet — Марионетки (Удалось выяснить, что зона названа в честь трёх последних управляемых роботов — «марионеток». Robotnik attacks you with a trio of robotic "puppets" (hence the Zone's name) that use a variety of attacks. Если точно перевести, то получится «Роботизированные марионетки, наводящие панику»)

The Final Fight — Последняя битва

Изменено пользователем Vovik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Vovik писал:
The Doomsday — Роковая битва

Эт что за такая Зона???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Artes TH писал:
Эт что за такая Зона???

Последняя в S3&K за Соника.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Windigo писал:
Последняя в S3&K за Соника.

Как так вроде последняя зона это Финальный Босс Гигант в Death Egg zone Act 2?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Artes TH писал:
Как так вроде последняя зона это Финальный Босс Гигант в Death Egg zone Act 2?

А ежели собрать 7 И.Х.? =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Г=)ЫЫ! не в одной сеговской игре (про Соника) не собирал (((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Vovik писал:
Hydrocity — Гидроэлектростанция (скорее всего, слово «Hydrocity» сокращено от «Hydroelectricity»)

The Doomsday — Роковая битва

Endless Mine — Заброшенная шахта

1. Сомневаюсь, что там что-то сокращали, город, он и есть город =)

2. Тогда теряется подлинное название уровня, всё-таки "Судный День", ИМХО, единственно верное название для уровня.

3. Полное изменение смысла уровня, Endless - бесконечный, но никак не заброшенный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот мой перевод без 3D Blast

 

Sonic the Hedgehog

 

Green Hill— Зелёные Холмы

Marble zone — Мраморная зона

Spring Yard — Пружинистый Двор ( или Прыгучий Двор )

Labyrinth — Лабиринт

Star Light zone — зона Звёздного Света

Scrap Brain — Мозговой Взрыв (или штурм)

Final zone — Финальная зона

 

Sonic the Hedgehog 2

 

Emerald Hill — Изумрудный холм

Chemical Plant — Химический завод

Aquatic Ruin — Подводные руины

Casino Night — казино НОЧЬ

Hill Top — Вершина холма

Mystic Cave — Таинственная пещера

Oil Ocean — Нефтяной океан

Metropolis — Метрополис

Sky Chase — Воздушная погоня

Wing Fortress — Крылатая крепость

Death Egg — Смертельное Яйцо ( без придирок - ТК EggMan кличка, а тут назнание! Хотя можно назвать и "Смертельный Эгг" в честь Эггмена)

 

 

Sonic 3 & Knuckles

 

Angel Island — Остров Ангелов

Hydrocity — Гидросити

Marble Garden — Мраморный сад

Carnival Night — Карнавальная Ночь

Ice Cap — Ледяной покров

Launch Base — База запуска

Mushroom Hill — Грибной холм

Flying Battery — Летающая батальон

Sandopolis — Сандополис ( или Песчаный город, но Название Los Angeles не переводится ведь)

Lava Reef — Лавовый риф

Hidden Palace — Тайный дворец

Sky Sanctuary — Небесное убежище

Death Egg — Смертельное Яйцо ( или "Смертельный Эгг")

The Doomsday — Судный день

 

Зоны соревнования:

Azure Lake — Лазурное озеро

Baloon Park — Парк воздушных шаров

Chrome Gadget — Хромировые гаджеты

Desert Palace — Пустынный дворец

Endless Mine — Бесконечная шахта

 

по-моему перевести можно, хотяб тем, кто не понимает английский ( ну начинаюшим там ) или детям...

вааще, дайте мне прогу, я и Sonic Adventure, и Sonic Heroes переведу...

Изменено пользователем ShadowXENUS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
1. Сомневаюсь, что там что-то сокращали, город, он и есть город
Hydrocity Zone: The inner workings of a complex hydroelectric dam. This stage takes place mostly underwater. {Hydroelectricity is a form of hydropower}.

 

This zone takes place in a hydroelectric dam. There are a lot of underwater sections to this zone. — Действие происходит на плотине гидроэлектростанции.

 

From Honeymoon City to Hydro City - Hydroelectricity: The Power of Water - CBC Archives

 

Есть ещё вариант, который желательно дополнить прилагательным: «Плотина»

 

  Цитата
2. Тогда теряется подлинное название уровня, всё-таки "Судный День", ИМХО, единственно верное название для уровня.

 

Словосочетание «Судный день» на английском звучит как «Last Judgment» или «Judgment Day», и означает оно «последний суд, совершаемый над людьми с целью выявления праведников и грешников, и определения награды первым и наказания последним». В то время как слово «The Doomsday» имеет множество значений.

 

  Цитата
3. Полное изменение смысла уровня, Endless - бесконечный, но никак не заброшенный.
Endless Mine: The longest of the five stages, set in an abandoned mine cave.

Разработчики в данном случае руководствовались не смыслом, а игрой слов: нужно было подобрать название зоны на букву «Е» (выше уже объяснял).

 

  Цитата
Spring Yard — Пружинистый Двор ( или Прыгучий Двор )

 

«Пружинистый» означает «обладающий свойствами пружины, упругий и эластичный».

«Прыгучий» означает «хорошо прыгающий».

 

  Цитата
Scrap Brain — Мозговой Взрыв (или штурм)
Brain в данном случае означает не «мозг», а «электронная вычислительная машина».

 

  Цитата
Chrome Gadget — Хромировые гаджеты

 

Если быть точнее, зона названа в честь хромированного лезвия гильотины, которое встречается почти в самом начале цикла. Поэтому русское название можно связать с этим лезвием.

 

Есть ещё идеи по поводу названия зоны «Angel Island». Дело в том, что действие игры проходит полностью на острове ангелов, поэтому будет неверным представлять джунгли острова его именем. Предлагаю вариант: «Горящие джунгли».

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Vovik писал:

 

Вообщем на счёт Гидро-Электро станции можно согласиться, но уровень называется как Hydrocity ( Гидро город )

 

а вот идея про "Остров Ангелов" бредовая

 

я понимаю различия между British English and American English , но они не обЪясняют "Горящие Джунгли", зато вот "Судный День" обЪясняют

есть много примеров в различии British English and American English, но они не дают нам право полностью менять название уровня...

 

Лично от себя - толковый словарь Английского языка не может заменить рациональную человеческую логику :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у острова есть другое название-Floating island

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ВНИМАНИЕ!!! мне нужно, чтобы кто - нибудь перевёл названия зон из всех адвансов, игр на сеге, геймгире и мастер системе т. к я собираюсь перевести все эти игры (З.Ы. картридж ломать не надо надо сначала перевести ром а потом запихать всё на картридж)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет Всем! :)  Я новенький на этом форуме, и мне не терпиться где-нибудь отписаться...

Решил здесь сделать свой первый пост. Вот как я для себя переводил их:

STH1

1)Зелёный Холм *м.б., там и не один холм, но в оригинале именно так, а не иначе*

2)Мраморные Руины *к определению треб. к-нибудь существительное, раз уж не переводим "zone"*

3) ? ("Пружинная площадка" или что-то подобное не звучит. Наверно, надо без буквального перевода)

4)Лабиринт

5)Звёздный Свет

6)Железный Мозг

7)Финал

STH2

1)Изумрудный холм

2)Химический завод

3)Затопленные руины

4)Ночь в казино

5)На вершине холма

6)Таинственная пещера

7)Нефтяной океан

8 )Метрополис

9)Воздушная погоня

10)Крылатая крепость

11)Яйцо смерти

STH3/S&K

1)Остров Ангела

2)Гидрополис *переводить city как "город" здесь не пойдёт, а "полис" - слово, привычное в "сониках", к тому же тоже греческое*

3)Мраморный сад

4)Карнавальная ночь

5)Ледниковый покров

6)Стартовая площадка

7)Грибной холм

8 ) ? трудно перевести "battery", пусть будет "Воздушная станция", или "Воздушная крепость"

9)Песчаный город

10)Лавовые шахты *reef здесь значит, вероятно, "пласт, жила", ещё одно значение слова -

"пустая порода вокруг алмазного месторождения" - скажем, местность около алтаря ИХ*

11)Тайный дворец

12)Небесная цитадель ( ? - т.к. звучит очень похоже на Flying Battery)

13)Яйцо смерти

14)Роковой день

Уфф, накатал я тут... Обнаглел ;D  

Хотя IMHO лучше оставлять в оригинале - на английском.

Кроме того, могут быть такие траблы при "локализации" РОМов (если перирисовать шрифты):

1)всего букв в наборе шрифта заголовков зон не очень много, не то что в кириллице. Надо использовать как можно меньше букв алфавита

2)максимальное кол-во символов в строке тож оч небольшое (мне кажется, именно поэтому,

например, Wing Fortress, а не Winged. Чтобы эти два пункта обойти, придётся очень серьёзно хакать РОМ, наверно...

Изменено пользователем Депрессивный Ёжик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
1)Зелёный Холм

не стоит. правильнее будет перевести Зелёные холмы, т.к. в Соник 2 эта же зона называется Green Hills

 

  Цитата
2)Мраморные Руины

про руины небыло и речи

 

  Цитата
1)Изумрудный холм

аналогично

 

  Цитата
1)Остров Ангела

аналогично

 

  Цитата
7)Грибной холм

***

  Цитата
8 ) ? трудно перевести "battery", пусть будет "Воздушная станция", или "Воздушная крепость"

переводится Летающая батарея. Если незнаешь что такое баарея, то я очень тебе сочувствую

 

  Цитата
10)Лавовые шахты *reef здесь значит, вероятно, "пласт, жила", ещё одно значение слова -

"пустая порода вокруг алмазного месторождения" - скажем, местность около алтаря ИХ*

причём здесь шахты...

 

  Цитата
12)Небесная цитадель ( ? - т.к. звучит очень похоже на Flying Battery)

переводится Небесное убежище

Изменено пользователем Dan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×