Хюльдра 1 Опубликовано: 18 мая, 2007 Люди,ну я ща умру от смеха! ;) Так перевести-это конечно супер!))) 8) Буквально каждый слог переводите,прикольно получается! =) (Сори за оффтоп) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sanek 16 Опубликовано: 19 мая, 2007 Лично я пользуюсь только русским переводом зон. Так намного красивее и нельзя переводить только имена собственные. Я за перевод зон, но не за перевод главарей. Стиль Сониковских игр - добавлять к роботам, которыми управляет Эггман из своего мобиля приставку Egg (например, Egg Viper, Egg Hawk) и незнающий человек ничего не поймёт. Хотя мы могли бы понять. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
DrZed 0 Опубликовано: 19 мая, 2007 (изменено) Itnok писал: 3 Весенний Насморк6 Оскребки Мозга 7 Финальный Забег aka Давилка Ежей Я плакаль... Изменено 19 мая, 2007 пользователем DrZed Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dan 1 Опубликовано: 31 мая, 2007 есть такие переводы: sonic1 зелёные холмы мрамора пружин лабиринт звёзд ловушек схватка sonic3 остров ангелов гидрогород мраморный сад карнавальная ночь льда космодром sonic & knuckles мухоморов летающая батарея пескополис лавы дворец небесное убежище нло день судьбы повторяю: перевод взял с картриджей Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Дон Сальери 87 Опубликовано: 31 мая, 2007 Переведённый картридж?! Я много не знаю... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dan 1 Опубликовано: 31 мая, 2007 у нас, в Минске очень много переведённых картриджей, в том числе и все соники (про соник 2 неписал так как нет средств на покупку) ^^* Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Alert 1 Опубликовано: 1 июня, 2007 Dan писал: у нас, в Минске очень много переведённых картриджей, в том числе и все соники (про соник 2 неписал так как нет средств на покупку) :nyam: Бывает и такое.Но я видел русский перевод только 3Д бласт.Ужаснейший.А всё от того,что переводят программой,а не в ручную и со смыслом. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dan 1 Опубликовано: 1 июня, 2007 Alert писал: Бывает и такое.Но я видел русский перевод только 3Д бласт.Ужаснейший.А всё от того,что переводят программой,а не в ручную и со смыслом. переводить приставочных соников программой невозможно - даже шрифты приходиться вручную рисовать. :nyam: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Spyro the dragon 295 Опубликовано: 1 июня, 2007 Dan писал: переводить приставочных соников программой невозможно - даже шрифты приходиться вручную рисовать. :nyam: Он не это имел в виду - они переводят только названия программой,и уже переведённое пишут вручную. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dan 1 Опубликовано: 1 июня, 2007 я бы не сказал - попробуй перевести так, что получаються "пинбол" и "марионетки" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Spyro the dragon 295 Опубликовано: 1 июня, 2007 Dan писал: я бы не сказал - попробуй перевести так, что получаються "пинбол" и "марионетки" (Оффоп)ну если уж из Эггкэриера они сделали Летающий валенок,то так вполне реально.(Энд оффтоп) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Дон Сальери 87 Опубликовано: 4 июня, 2007 ЛЕТАЮЩИЙ ВАЛЕНОК? Да, не обеднеет Родина идиотами... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Шедоу ULF 20 Опубликовано: 5 июня, 2007 Как же можно ломануть картридж-то? Диски - ещё понятно, относительно, но перевести картриджи - это уже фантастика прямо! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Alert 1 Опубликовано: 5 июня, 2007 Шедоу ULF писал: Как же можно ломануть картридж-то? Диски - ещё понятно, относительно, но перевести картриджи - это уже фантастика прямо! Это все к фирме New Game.они навострились.Вожможно,у них есть свое оборудование для записи катриджей.Ведь они даже свою эмблему ставят вместо сеговской(при запуске игры) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dan 1 Опубликовано: 5 июня, 2007 (изменено) Так называемый дампер для копирования и записи РОМов с\на картридж стоит у меня перед моником, ибо собрать его не так уж и сложно, а насчёт эмблемы, я могу хоть своё имя написать с помощью RomArtist (оффтоп) Изменено 5 июня, 2007 пользователем Dan Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Vovik 0 Опубликовано: 8 июня, 2007 (изменено) С учётом различных мнений представляю новые варианты перевода. Sonic the Hedgehog Green Hill — Зелёные холмы (По виду зоны не похоже, что это один холм, иначе бы Соник перебежал его за пару секунд. Кстати, в Sonic the Hedgehog 2 на Master System и Game Gear, эта зона так и называется: Green Hills Zone) Marble — Мраморные строения Spring Yard — Игровая площадка Labyrinth — Подводный лабиринт Star Light — Звёздный свет Scrap Brain — Фабрика роботов Final — Последняя битва Sonic the Hedgehog 2 Emerald Hill — Изумрудные холмы (Рассуждения аналогичны с вариантом «Зелёные холмы») Chemical Plant — Химический завод Aquatic Ruin — Затопленные руины Casino Night — Ночное казино Hill Top — Горные вершины (На заднем плане видны облака и не одна вершина. Разве могут быть холмы такими высокими?) Mystic Cave — Таинственная пещера Oil Ocean — Нефтяной океан Metropolis — Центр управления Sky Chase — Воздушная погоня Wing Fortress — Крылатая крепость Death Egg — Яйцо Смерти Sonic 3 & Knuckles Angel Island — Остров ангелов Hydrocity — Гидроэлектростанция (скорее всего, слово «Hydrocity» сокращено от «Hydroelectricity») Marble Garden — Мраморный сад Carnival Night — Ночной карнавал Ice Cap — Ледниковый покров Launch Base — Космодром Mushroom Hill — Грибные холмы (Рассуждения аналогичны с вариантом «Зелёные холмы») Flying Battery — Летающая батарея Sandopolis — Песчаный город Lava Reef — Лавовый риф Hidden Palace — Тайный дворец Sky Sanctuary — Небесное убежище Death Egg — Яйцо смерти The Doomsday — Роковая битва Зоны соревнования: Azure Lake — Лазурное озеро Balloon Park — Парк аттракционов Chrome Gadget — Хромированная техника Desert Palace — Дворец пустыни Endless Mine — Заброшенная шахта Sonic 3D Blast Green Grove — Зелёные аллеи (Действие происходит всё-таки не в роще, а на аллеях) Rusty Ruin — Ржавые руины Spring Stadium — Игровой стадион Diamond Dust — Ледяные кристаллы (Ледяные иглы («алмазная пыль») — лёгкие прозрачные мелкие ледяные кристаллики в виде пластиночек или чешуек, плавающих в воздухе и сверкающих на солнце. Слово «иглы» заменил на более понятное — «кристаллы» ) Volcano Valley — Долина вулкана Gene Gadget — Лаборатория (В русифицированной версии Sonic 3D Blast переводчик взял именно такое название. Соглашусь с ним, так как зона по названию и виду похожа на лабораторию генной инженерии) Panic Puppet — Марионетки (Удалось выяснить, что зона названа в честь трёх последних управляемых роботов — «марионеток». Robotnik attacks you with a trio of robotic "puppets" (hence the Zone's name) that use a variety of attacks. Если точно перевести, то получится «Роботизированные марионетки, наводящие панику») The Final Fight — Последняя битва Изменено 8 июня, 2007 пользователем Vovik Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Artes TH 1 Опубликовано: 8 июня, 2007 Vovik писал: The Doomsday — Роковая битва Эт что за такая Зона??? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Windigo 2 Опубликовано: 8 июня, 2007 Artes TH писал: Эт что за такая Зона??? Последняя в S3&K за Соника. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Artes TH 1 Опубликовано: 8 июня, 2007 Windigo писал: Последняя в S3&K за Соника. Как так вроде последняя зона это Финальный Босс Гигант в Death Egg zone Act 2? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Windigo 2 Опубликовано: 8 июня, 2007 Artes TH писал: Как так вроде последняя зона это Финальный Босс Гигант в Death Egg zone Act 2? А ежели собрать 7 И.Х.? =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Artes TH 1 Опубликовано: 8 июня, 2007 Г=)ЫЫ! не в одной сеговской игре (про Соника) не собирал ((( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Oznic The Hedgehog 6 Опубликовано: 8 июня, 2007 Vovik писал: Hydrocity — Гидроэлектростанция (скорее всего, слово «Hydrocity» сокращено от «Hydroelectricity»)The Doomsday — Роковая битва Endless Mine — Заброшенная шахта 1. Сомневаюсь, что там что-то сокращали, город, он и есть город =) 2. Тогда теряется подлинное название уровня, всё-таки "Судный День", ИМХО, единственно верное название для уровня. 3. Полное изменение смысла уровня, Endless - бесконечный, но никак не заброшенный. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ShadowXENUS 5 Опубликовано: 8 июня, 2007 (изменено) Вот мой перевод без 3D Blast Sonic the Hedgehog Green Hill— Зелёные Холмы Marble zone — Мраморная зона Spring Yard — Пружинистый Двор ( или Прыгучий Двор ) Labyrinth — Лабиринт Star Light zone — зона Звёздного Света Scrap Brain — Мозговой Взрыв (или штурм) Final zone — Финальная зона Sonic the Hedgehog 2 Emerald Hill — Изумрудный холм Chemical Plant — Химический завод Aquatic Ruin — Подводные руины Casino Night — казино НОЧЬ Hill Top — Вершина холма Mystic Cave — Таинственная пещера Oil Ocean — Нефтяной океан Metropolis — Метрополис Sky Chase — Воздушная погоня Wing Fortress — Крылатая крепость Death Egg — Смертельное Яйцо ( без придирок - ТК EggMan кличка, а тут назнание! Хотя можно назвать и "Смертельный Эгг" в честь Эггмена) Sonic 3 & Knuckles Angel Island — Остров Ангелов Hydrocity — Гидросити Marble Garden — Мраморный сад Carnival Night — Карнавальная Ночь Ice Cap — Ледяной покров Launch Base — База запуска Mushroom Hill — Грибной холм Flying Battery — Летающая батальон Sandopolis — Сандополис ( или Песчаный город, но Название Los Angeles не переводится ведь) Lava Reef — Лавовый риф Hidden Palace — Тайный дворец Sky Sanctuary — Небесное убежище Death Egg — Смертельное Яйцо ( или "Смертельный Эгг") The Doomsday — Судный день Зоны соревнования: Azure Lake — Лазурное озеро Baloon Park — Парк воздушных шаров Chrome Gadget — Хромировые гаджеты Desert Palace — Пустынный дворец Endless Mine — Бесконечная шахта по-моему перевести можно, хотяб тем, кто не понимает английский ( ну начинаюшим там ) или детям... вааще, дайте мне прогу, я и Sonic Adventure, и Sonic Heroes переведу... Изменено 8 июня, 2007 пользователем ShadowXENUS Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Vovik 0 Опубликовано: 12 июня, 2007 Цитата 1. Сомневаюсь, что там что-то сокращали, город, он и есть город Hydrocity Zone: The inner workings of a complex hydroelectric dam. This stage takes place mostly underwater. {Hydroelectricity is a form of hydropower}. This zone takes place in a hydroelectric dam. There are a lot of underwater sections to this zone. — Действие происходит на плотине гидроэлектростанции. From Honeymoon City to Hydro City - Hydroelectricity: The Power of Water - CBC Archives Есть ещё вариант, который желательно дополнить прилагательным: «Плотина» Цитата 2. Тогда теряется подлинное название уровня, всё-таки "Судный День", ИМХО, единственно верное название для уровня. Словосочетание «Судный день» на английском звучит как «Last Judgment» или «Judgment Day», и означает оно «последний суд, совершаемый над людьми с целью выявления праведников и грешников, и определения награды первым и наказания последним». В то время как слово «The Doomsday» имеет множество значений. Цитата 3. Полное изменение смысла уровня, Endless - бесконечный, но никак не заброшенный. Endless Mine: The longest of the five stages, set in an abandoned mine cave.Разработчики в данном случае руководствовались не смыслом, а игрой слов: нужно было подобрать название зоны на букву «Е» (выше уже объяснял). Цитата Spring Yard — Пружинистый Двор ( или Прыгучий Двор ) «Пружинистый» означает «обладающий свойствами пружины, упругий и эластичный». «Прыгучий» означает «хорошо прыгающий». Цитата Scrap Brain — Мозговой Взрыв (или штурм)Brain в данном случае означает не «мозг», а «электронная вычислительная машина». Цитата Chrome Gadget — Хромировые гаджеты Если быть точнее, зона названа в честь хромированного лезвия гильотины, которое встречается почти в самом начале цикла. Поэтому русское название можно связать с этим лезвием. Есть ещё идеи по поводу названия зоны «Angel Island». Дело в том, что действие игры проходит полностью на острове ангелов, поэтому будет неверным представлять джунгли острова его именем. Предлагаю вариант: «Горящие джунгли». Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ShadowXENUS 5 Опубликовано: 13 июня, 2007 Vovik писал: Вообщем на счёт Гидро-Электро станции можно согласиться, но уровень называется как Hydrocity ( Гидро город ) а вот идея про "Остров Ангелов" бредовая я понимаю различия между British English and American English , но они не обЪясняют "Горящие Джунгли", зато вот "Судный День" обЪясняют есть много примеров в различии British English and American English, но они не дают нам право полностью менять название уровня... Лично от себя - толковый словарь Английского языка не может заменить рациональную человеческую логику :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dan 1 Опубликовано: 14 августа, 2007 у острова есть другое название-Floating island Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Квитрон X 1 197 Опубликовано: 14 августа, 2007 Чисто название из западных буклетов. ;D Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dan 1 Опубликовано: 14 августа, 2007 ВНИМАНИЕ!!! мне нужно, чтобы кто - нибудь перевёл названия зон из всех адвансов, игр на сеге, геймгире и мастер системе т. к я собираюсь перевести все эти игры (З.Ы. картридж ломать не надо надо сначала перевести ром а потом запихать всё на картридж) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Депрессивный Ёжик 168 Опубликовано: 6 декабря, 2007 (изменено) Привет Всем! :) Я новенький на этом форуме, и мне не терпиться где-нибудь отписаться... Решил здесь сделать свой первый пост. Вот как я для себя переводил их: STH1 1)Зелёный Холм *м.б., там и не один холм, но в оригинале именно так, а не иначе* 2)Мраморные Руины *к определению треб. к-нибудь существительное, раз уж не переводим "zone"* 3) ? ("Пружинная площадка" или что-то подобное не звучит. Наверно, надо без буквального перевода) 4)Лабиринт 5)Звёздный Свет 6)Железный Мозг 7)Финал STH2 1)Изумрудный холм 2)Химический завод 3)Затопленные руины 4)Ночь в казино 5)На вершине холма 6)Таинственная пещера 7)Нефтяной океан 8 )Метрополис 9)Воздушная погоня 10)Крылатая крепость 11)Яйцо смерти STH3/S&K 1)Остров Ангела 2)Гидрополис *переводить city как "город" здесь не пойдёт, а "полис" - слово, привычное в "сониках", к тому же тоже греческое* 3)Мраморный сад 4)Карнавальная ночь 5)Ледниковый покров 6)Стартовая площадка 7)Грибной холм 8 ) ? трудно перевести "battery", пусть будет "Воздушная станция", или "Воздушная крепость" 9)Песчаный город 10)Лавовые шахты *reef здесь значит, вероятно, "пласт, жила", ещё одно значение слова - "пустая порода вокруг алмазного месторождения" - скажем, местность около алтаря ИХ* 11)Тайный дворец 12)Небесная цитадель ( ? - т.к. звучит очень похоже на Flying Battery) 13)Яйцо смерти 14)Роковой день Уфф, накатал я тут... Обнаглел ;D Хотя IMHO лучше оставлять в оригинале - на английском. Кроме того, могут быть такие траблы при "локализации" РОМов (если перирисовать шрифты): 1)всего букв в наборе шрифта заголовков зон не очень много, не то что в кириллице. Надо использовать как можно меньше букв алфавита 2)максимальное кол-во символов в строке тож оч небольшое (мне кажется, именно поэтому, например, Wing Fortress, а не Winged. Чтобы эти два пункта обойти, придётся очень серьёзно хакать РОМ, наверно... Изменено 6 декабря, 2007 пользователем Депрессивный Ёжик Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dan 1 Опубликовано: 8 декабря, 2007 (изменено) Цитата 1)Зелёный Холм не стоит. правильнее будет перевести Зелёные холмы, т.к. в Соник 2 эта же зона называется Green Hills Цитата 2)Мраморные Руины про руины небыло и речи Цитата 1)Изумрудный холм аналогично Цитата 1)Остров Ангела аналогично Цитата 7)Грибной холм *** Цитата 8 ) ? трудно перевести "battery", пусть будет "Воздушная станция", или "Воздушная крепость" переводится Летающая батарея. Если незнаешь что такое баарея, то я очень тебе сочувствую Цитата 10)Лавовые шахты *reef здесь значит, вероятно, "пласт, жила", ещё одно значение слова - "пустая порода вокруг алмазного месторождения" - скажем, местность около алтаря ИХ* причём здесь шахты... Цитата 12)Небесная цитадель ( ? - т.к. звучит очень похоже на Flying Battery) переводится Небесное убежище Изменено 8 декабря, 2007 пользователем Dan Поделиться сообщением Ссылка на сообщение