Перейти к содержимому
Stormwind

Опрос:"Гоблинские" переводы

Как вы относитесь к творчеству ст. о/у Goblina?  

197 пользователей проголосовало

  1. 1. ??? ?? ?????????? ? "??????????" ??????????

    • ??????? ???????? ???? ? ?????.
      17
    • ?????, ?? ??? ??? ????.
      17
    • ?????????, ?? ? ?????? ?? ?????????.
      50
    • ?????? ????????, ????????? ?? ?????(??????????, ??? ? ?. ?) ? ????? ????????.
      67
    • ?????? ???????? ? ???? ???? ??????? ????
      46
    • ? ??? ??? ??????
      0


Рекомендуемые сообщения

Сорри если было раньше...

 

Собственно, Сабж :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Аднозначно - гобля рулит. Аффтар жжот.

Вот бы сделать SonicX и SatAM в таком переводе... (правильный и смешной)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Cмотря про какие его переводы ты говориш.

Если про смешные -норма посмотреть 1-2 раза ,посмеяться и отложить.

А если про правильние- то они зачастую лучше некоторых.

Самому доводилось смотреть -все голоса переводят 1 человек-монотонно бубня. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если "Гоблинский" = "Стёбный" ("Божья Искра"), то "нормально, но к Сонику (и другим мультфильмам) не применимо".

Если "Гоблинский" = "Правильный" ("Полный Пэ"), то "хорошо отношусь и даже хочу сделать свой" :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IMHO стебаться можно только над пафосными фильмами вроде LotR. Потому что когда Сарумян с серьёзной рожей говорит: "Магия - это уже не модно, ядерное оружие использовать надо" - это смешно :rolleyes: А над детскими мультфильмами так издеваться не надо, они и без того весёлые.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Омг, я бы за этот опрос кому-то по шапке надавал >_> Stormwind видимо незнает что Д.Ю. уже год как не переводит фильмы, а снимает их...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется, смешной перевод может сделать почти каждый и притом сходу. И вовсе не обязательно выставлять этот перевод в Интернете или еще где-нибудь. Поприкалывался сам и хватит. Мы например так прикалывались над Ван Хелсингом. Там в начале есть момент, где монах посвящает его в подробности его мисии и рассказывает о Дракуле. Мы стали переводить так, как будто он посылает туда Ван Хелсинга продавать библии: "В этой области была нехватка сигарет, и там хорошо продаются библии написаные на папиросной бумаге. А в этой хорошо продаются библии на туалетной бумаге. Уж не знаю, что они там с ними делают..."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а как делать скажи я может свой перевод ЛВластелина колец сделаю ^^*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем,если уже все сделаи до тебя?

 

А вот непереведенные фильмы вполне интересно перевести самому ^^*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Властелин колец в Гоблине РУЛЕТ !!!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

=>Ambidexter

IMHO стебаться можно только над пафосными фильмами вроде LotR.

IMHO СатАМ (в отличии от Икса) достаточно пафосен, чтобы постебаться над ним.

 

=>Dr.yohonson

Нарицательными имена просто так не становятся, и чем бы не занималя сейчас уважаемый гн. Пучков, его ещё долго будут вспоминать именно по "Кольцу Братвы" и "Буре в стакане".

И вообще то ни кто не заставляет- не нравится не смотри.

Изменено пользователем Stormwind

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводы гоблина рулять) без них я немогу смотреть ВК хех

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо отношусь. И при правильном переводе конечно не мешало бы и ИКС посмотреть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

обожаю гоблинский перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хорошо отношусь. И при правильном переводе конечно не мешало бы и ИКС посмотреть.

а как быть с смешным ^^*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет и еще раз нет. Ни цензурный питерский "Б-жья Искра", ни тем более московский матерный "Полный Пэ".

Это опошлит вселенную Соника... бьяк! Категорически против! ^^* =З

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Никак не отношусь.

Не могу сказать, что нравится, но и не раздражает, ибо часто сталкиваться не приходится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Голосовала тоже никак, потому что меня это особо не трогает! ^^* Такой я человек, многое мне безразлично! =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю что нада Соник переводить в стиле Гоблина ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отношусь нейтрально. Местами смешно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо что бывают такие люди. Могут запросто расмешить. Но если дело доходит до экватора, то более менее того слова, жёстче бывают только фильмы о телепузиках. Ха-ха!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Красиво сказал.... Тока нифига не понятно. Причем тут экватор и как может быть "более или менее того слова"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну если честно, я хотел иметь ввиду то, что нервным и психико-неуравновешеным лудше не смотреть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гоблинские переводы - это просто Супер!!!!

Дмитрий Пучков - ТАЛАНТИЩЕ!!!!

Замечательный перевод шМатрицы! Мой самый любимый. Властелин Колец просто классика гоблинского жанра. Было бы прикольно посмотреть Sonic X и Sonic Underground в гоблинском переводе!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рульный чел.Особенно меня порадовала ШМатрица и Ночной Базар(но это не Пучков переводил).

Изменено пользователем Frost the ice lizard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это точно. Смотреть фильмы в его переводе гораздо интереснее и веселее, после когда посмотришь нс нормальным переводом.

Но к Сонику я бы его непреписывал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×