Перейти к содержимому
Claw-Ehidnaya

Левые переводы

Рекомендуемые сообщения

Крокодил поиздевался...плохово он мнения о Сонике =)

 

Даже очень, потомучто у мя тоже...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня СА 2 с хорошим переводом, но иногда там употребляют мат

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня СА 2 с хорошим переводом, но иногда там употребляют мат

 

Мда наверное когда серьёзные моменты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не только. Часто очень выражается Накл. =)

 

В его стиле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В его стиле это точно. Помню как он сказал при первой встречи с Руж " Да вы посмотрите на эту с..у "

Меня радует это =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В его стиле это точно. Помню как он сказал при первой встречи с Руж " Да вы посмотрите на эту с..у "

Меня радует это =)

 

Не обижайтесь , но это точное определение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
" Да вы посмотрите на эту с..у "

Аха-ха-ха-ха =) :dwarf: :nyam: все переводы курят в сторонке,нервно так ~:o( -_- *подцталом*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

он из-за изумруда, ему сигнализацию надо на него поставить: С**А ОТОЙДИ =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пройду по 4-му разу историю в СА 2, напишу ещё.

 

Давай, много интересного найдешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Немного из Shadow the Hedgehog(пиратского):

Shadow the Hedgehog - Шедоу Дикобраз

Rouge - Рог(кхм...Rouge вроде женского пола)

Так же сообщение о использовании игрой функции автосохранения переведено так:Ёж Шедоу использует функцию автосохранения

 

Кроме этих ляпов перевод приличный. Шедоу там Шедоу, Эггмен - Эгменн, Блек Дума правдо переводят как Черная Судьба, но это еще нормально ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И не такое встретишь! У меня в СА2, помните? Мария и Шедоу бегут, за ними ГАН, а потом "Sayonara, Shadow the Hedgehog". Так вот, пока они бегут, их дыхание перевели как "Ля, ля, ля" и более того - "Сеньора. Тень Ёжик" Я чуть с дивана не упал со смеху! &|

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вектор - это никнейм самого(или почти) страшного переводчика игр о Сонике. Вот у моего друга есть СА1 с переводом Вектора, так там Соник в самом начале перед тем как заметить полицейские машины говорит "О да, это происходит..."

ЗЫ А я пиратку Шедоу покупать НЕ СОБИРАЮСЬ!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут кое-чаго ещё из СА2 вспомнил: когда Руж представляется Эггману и Шедоу. Вместо "Не думаю, что мы знакомы" (мой перевод! =) "I don't think we've been introduced") - "Я ничего не понял". Опять же, Руж, вроде, женского рода, а её там уже и Роуг называли, и Руга. А Наклс - вообще Кнуклес.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тут кое-чаго ещё из СА2 вспомнил: когда Руж представляется Эггману и Шедоу. Вместо "Не думаю, что мы знакомы" (мой перевод! =) "I don't think we've been introduced") - "Я ничего не понял". Опять же, Руж, вроде, женского рода, а её там уже и Роуг называли, и Руга. А Наклс - вообще Кнуклес.

 

СКАЖИ СПАСИБО ЧТО ЕЁ КУРАГОЙ НЕ НАЗВАЛИ ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
СКАЖИ СПАСИБО ЧТО ЕЁ КУРАГОЙ НЕ НАЗВАЛИ =)

А что, ничё как вариант! ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что, ничё как вариант! =)

 

ПРЕДСТАВЬ К НЕЁ КТО ТО ОБРАЩАЕТСЯ, ЭЙ КУРАГА. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Эй, Курага, оставь мой Изумруд в покое!"

Звучит классно! =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У МЕНЯ НАКА , КАКОЙ НАЗВАЛИ, КАК ОНИ ПОСМЕЛИ ТАК ИСКОВЕРКАТЬ =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот что значит делать по-настоящему левые переводы!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня в Райдерсах такой перевод!

Там где явно должно быть - Наклс,подожди меня! пишут- Эй, придурки,подождите меня!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня в Райдерсах такой перевод!

Там где явно должно быть - Наклс,подожди меня! пишут- Эй, придурки,подождите меня!

 

=) КЛАССНО, А ЕЩЁ ЧТО НИБУДЬ ЕСТЬ В ЭТОМ ДУХЕ ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там где явно должно быть - Наклс,подожди меня! пишут- Эй, придурки,подождите меня!

Хах, путают Knuckles с Knuckle-heads! =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слушайте, а почему какая-нить Бука или 1С не возьмётся за перевод игр о сонике?

Все русские компании-переводилку буквально игнорируют серию игр Sonic the hedgehog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Слушайте, а почему какая-нить Бука или 1С не возьмётся за перевод игр о сонике?

Все русские компании-переводилку буквально игнорируют серию игр Sonic the hedgehog

 

Это точно, а то послушаешь, аж страшно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
=) КЛАССНО, А ЕЩЁ ЧТО НИБУДЬ ЕСТЬ В ЭТОМ ДУХЕ? ;)

Да! Give me(дай мне)--Гивме!

А флайборды нормально одеждой называть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А у меня в Heroes против Соника за Эми,Соник говорит:"я не знаю ни кокого придурка по имени Чиз!"или где то:"пошли вы на ***"ну достал мат!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приколы из векторовского перевода СА2. Замечу, что в основном там осмысленные фразы, и нет такого уж явного бреда - всё же переводчики не облажались. Но вот постёбаться над игрой они всё-таки додумались =)

 

Очень интересное название уровня

http://img319.kaktorazpoimalzhuka.us/img319/4319/durnaya0wy.jpg

В оригинале - "Crazy Gadget"

 

О чём это он вообще? &|

http://img319.kaktorazpoimalzhuka.us/img319/5190/17yq.jpg

В оригинале - "Phew! So far so good!"

 

Что за мерзкие намёки на ориентацию Соника? ;)

http://img453.kaktorazpoimalzhuka.us/img453/3953/goluboy6ki.jpg

В оригинале - "That blue hedgehog again, of all places!"

 

Меню выбора сцены для Лайтов

http://img473.kaktorazpoimalzhuka.us/img473/9255/nuklis0nd.jpg

В оригинале - "Enter the Knuckles"

 

Грамотность у них, конечно, хромает ^^*

http://img473.kaktorazpoimalzhuka.us/img473/4474/oreshik6sx.jpg

В оригинале - "You know, what can I say... I die hard!"

 

Без комментариев &|

http://img406.kaktorazpoimalzhuka.us/img406/3188/senyora5pf.jpg :?

В оригинале - "Sayonara, Shadow the Hedgehog"

 

Туториал за Соника и Шеда

http://img381.kaktorazpoimalzhuka.us/img381/2166/supersonic5va.jpg

Не помню, что там было в оригинале, но оно явно включало в себя слова "supersonic speed" ;D

 

Туториал за Тэйлза и Эггмана

http://img381.kaktorazpoimalzhuka.us/img381/6905/trup5lo.jpg

В оригинале этого явно не было ;D

 

Какое-то тут нерусское построение фразы. Вопрос: кого? Может быть, самого себя... ;D

http://img406.kaktorazpoimalzhuka.us/img406/6766/vizhu4bh.jpg

В оригинале - "I see. But you know, I can't let you live"

 

А вот это как раз очень даже по русски ;D (надпись внизу экрана)

http://img323.kaktorazpoimalzhuka.us/img323/4677/vodila3hw.jpg

В оригинале, наверное, "chose your driver" или "сhose your car"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да-да! Переиграл эти места и поржал &| :nyam:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×