Алиса 3 Опубликовано: 14 апреля, 2006 Крокодил поиздевался...плохово он мнения о Сонике =) Даже очень, потомучто у мя тоже... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Inferno 1 Опубликовано: 14 апреля, 2006 У меня СА 2 с хорошим переводом, но иногда там употребляют мат Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Алиса 3 Опубликовано: 14 апреля, 2006 У меня СА 2 с хорошим переводом, но иногда там употребляют мат Мда наверное когда серьёзные моменты. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Inferno 1 Опубликовано: 14 апреля, 2006 Не только. Часто очень выражается Накл. =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Алиса 3 Опубликовано: 14 апреля, 2006 Не только. Часто очень выражается Накл. =) В его стиле. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Inferno 1 Опубликовано: 14 апреля, 2006 В его стиле это точно. Помню как он сказал при первой встречи с Руж " Да вы посмотрите на эту с..у " Меня радует это =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Алиса 3 Опубликовано: 14 апреля, 2006 В его стиле это точно. Помню как он сказал при первой встречи с Руж " Да вы посмотрите на эту с..у "Меня радует это =) Не обижайтесь , но это точное определение. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Груви The Hedgehog 0 Опубликовано: 14 апреля, 2006 " Да вы посмотрите на эту с..у " Аха-ха-ха-ха =) :dwarf: :nyam: все переводы курят в сторонке,нервно так ~:o( -_- *подцталом* Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Алиса 3 Опубликовано: 14 апреля, 2006 он из-за изумруда, ему сигнализацию надо на него поставить: С**А ОТОЙДИ =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Inferno 1 Опубликовано: 14 апреля, 2006 Пройду по 4-му разу историю в СА 2, напишу ещё. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Алиса 3 Опубликовано: 14 апреля, 2006 Пройду по 4-му разу историю в СА 2, напишу ещё. Давай, много интересного найдешь. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Darkness the Echidna 0 Опубликовано: 29 апреля, 2006 Немного из Shadow the Hedgehog(пиратского): Shadow the Hedgehog - Шедоу Дикобраз Rouge - Рог(кхм...Rouge вроде женского пола) Так же сообщение о использовании игрой функции автосохранения переведено так:Ёж Шедоу использует функцию автосохранения Кроме этих ляпов перевод приличный. Шедоу там Шедоу, Эггмен - Эгменн, Блек Дума правдо переводят как Черная Судьба, но это еще нормально ^_^ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Шедоу ULF 20 Опубликовано: 2 мая, 2006 И не такое встретишь! У меня в СА2, помните? Мария и Шедоу бегут, за ними ГАН, а потом "Sayonara, Shadow the Hedgehog". Так вот, пока они бегут, их дыхание перевели как "Ля, ля, ля" и более того - "Сеньора. Тень Ёжик" Я чуть с дивана не упал со смеху! &| Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
CountAile 87 Опубликовано: 3 мая, 2006 Вектор - это никнейм самого(или почти) страшного переводчика игр о Сонике. Вот у моего друга есть СА1 с переводом Вектора, так там Соник в самом начале перед тем как заметить полицейские машины говорит "О да, это происходит..." ЗЫ А я пиратку Шедоу покупать НЕ СОБИРАЮСЬ!!! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Шедоу ULF 20 Опубликовано: 3 мая, 2006 Я тут кое-чаго ещё из СА2 вспомнил: когда Руж представляется Эггману и Шедоу. Вместо "Не думаю, что мы знакомы" (мой перевод! =) "I don't think we've been introduced") - "Я ничего не понял". Опять же, Руж, вроде, женского рода, а её там уже и Роуг называли, и Руга. А Наклс - вообще Кнуклес. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Алиса 3 Опубликовано: 3 мая, 2006 Я тут кое-чаго ещё из СА2 вспомнил: когда Руж представляется Эггману и Шедоу. Вместо "Не думаю, что мы знакомы" (мой перевод! =) "I don't think we've been introduced") - "Я ничего не понял". Опять же, Руж, вроде, женского рода, а её там уже и Роуг называли, и Руга. А Наклс - вообще Кнуклес. СКАЖИ СПАСИБО ЧТО ЕЁ КУРАГОЙ НЕ НАЗВАЛИ ;) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Шедоу ULF 20 Опубликовано: 3 мая, 2006 СКАЖИ СПАСИБО ЧТО ЕЁ КУРАГОЙ НЕ НАЗВАЛИ =) А что, ничё как вариант! ;) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Алиса 3 Опубликовано: 3 мая, 2006 А что, ничё как вариант! =) ПРЕДСТАВЬ К НЕЁ КТО ТО ОБРАЩАЕТСЯ, ЭЙ КУРАГА. ;) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Шедоу ULF 20 Опубликовано: 3 мая, 2006 "Эй, Курага, оставь мой Изумруд в покое!" Звучит классно! =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Алиса 3 Опубликовано: 3 мая, 2006 У МЕНЯ НАКА , КАКОЙ НАЗВАЛИ, КАК ОНИ ПОСМЕЛИ ТАК ИСКОВЕРКАТЬ =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Шедоу ULF 20 Опубликовано: 3 мая, 2006 Вот что значит делать по-настоящему левые переводы! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Амелия 0 Опубликовано: 3 мая, 2006 У меня в Райдерсах такой перевод! Там где явно должно быть - Наклс,подожди меня! пишут- Эй, придурки,подождите меня! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Алиса 3 Опубликовано: 3 мая, 2006 У меня в Райдерсах такой перевод!Там где явно должно быть - Наклс,подожди меня! пишут- Эй, придурки,подождите меня! =) КЛАССНО, А ЕЩЁ ЧТО НИБУДЬ ЕСТЬ В ЭТОМ ДУХЕ ;) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Шедоу ULF 20 Опубликовано: 4 мая, 2006 Там где явно должно быть - Наклс,подожди меня! пишут- Эй, придурки,подождите меня! Хах, путают Knuckles с Knuckle-heads! =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Felik 90 Опубликовано: 4 мая, 2006 Слушайте, а почему какая-нить Бука или 1С не возьмётся за перевод игр о сонике? Все русские компании-переводилку буквально игнорируют серию игр Sonic the hedgehog Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Алиса 3 Опубликовано: 4 мая, 2006 Слушайте, а почему какая-нить Бука или 1С не возьмётся за перевод игр о сонике?Все русские компании-переводилку буквально игнорируют серию игр Sonic the hedgehog Это точно, а то послушаешь, аж страшно. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Амелия 0 Опубликовано: 4 мая, 2006 =) КЛАССНО, А ЕЩЁ ЧТО НИБУДЬ ЕСТЬ В ЭТОМ ДУХЕ? ;) Да! Give me(дай мне)--Гивме! А флайборды нормально одеждой называть? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Снэт 0 Опубликовано: 4 мая, 2006 А у меня в Heroes против Соника за Эми,Соник говорит:"я не знаю ни кокого придурка по имени Чиз!"или где то:"пошли вы на ***"ну достал мат! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mary the Hedgehog 3 Опубликовано: 4 мая, 2006 Приколы из векторовского перевода СА2. Замечу, что в основном там осмысленные фразы, и нет такого уж явного бреда - всё же переводчики не облажались. Но вот постёбаться над игрой они всё-таки додумались =) Очень интересное название уровня http://img319.kaktorazpoimalzhuka.us/img319/4319/durnaya0wy.jpg В оригинале - "Crazy Gadget" О чём это он вообще? &| http://img319.kaktorazpoimalzhuka.us/img319/5190/17yq.jpg В оригинале - "Phew! So far so good!" Что за мерзкие намёки на ориентацию Соника? ;) http://img453.kaktorazpoimalzhuka.us/img453/3953/goluboy6ki.jpg В оригинале - "That blue hedgehog again, of all places!" Меню выбора сцены для Лайтов http://img473.kaktorazpoimalzhuka.us/img473/9255/nuklis0nd.jpg В оригинале - "Enter the Knuckles" Грамотность у них, конечно, хромает ^^* http://img473.kaktorazpoimalzhuka.us/img473/4474/oreshik6sx.jpg В оригинале - "You know, what can I say... I die hard!" Без комментариев &| http://img406.kaktorazpoimalzhuka.us/img406/3188/senyora5pf.jpg :? В оригинале - "Sayonara, Shadow the Hedgehog" Туториал за Соника и Шеда http://img381.kaktorazpoimalzhuka.us/img381/2166/supersonic5va.jpg Не помню, что там было в оригинале, но оно явно включало в себя слова "supersonic speed" ;D Туториал за Тэйлза и Эггмана http://img381.kaktorazpoimalzhuka.us/img381/6905/trup5lo.jpg В оригинале этого явно не было ;D Какое-то тут нерусское построение фразы. Вопрос: кого? Может быть, самого себя... ;D http://img406.kaktorazpoimalzhuka.us/img406/6766/vizhu4bh.jpg В оригинале - "I see. But you know, I can't let you live" А вот это как раз очень даже по русски ;D (надпись внизу экрана) http://img323.kaktorazpoimalzhuka.us/img323/4677/vodila3hw.jpg В оригинале, наверное, "chose your driver" или "сhose your car" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Celeroctos 68 Опубликовано: 4 мая, 2006 Да-да! Переиграл эти места и поржал &| :nyam: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение