Перейти к содержимому

Клу

Пользователи
  • Публикации

    1 240
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    29

Все публикации пользователя Клу

  1. Let`s do it to it!

  2. Они и так летят, правда по совсем иным причинам.
  3. Я согласен с Рейзором. Ведь по сути, это ведь локализаторы Соник Икса лажанулись, а этот жаргон у нас прижился просто. :3
  4. Нудалан все равно некуда деть сил и энергии юности
  5. О том. В мульте есть непереводимые шутки. Их одна хорошая студия при переводе заменила их ближайшими аналогами на русском (адаптация, то бишь), а другая студия, которая похуже, делала перевод буквально. Убивая смысл шуток и сюжетов. Почему бы вам не поискать или не придумать ближайший аналог на русском? Зачем такое следование оригиналу? Соников, Наклзов не вставляйте в аргументы, ибо Иблис Триггер - лишь прозвище, а не имя.
  6. Не в кассу, гвришь? Чем хуже этот мульт, чем эта игра? Чем провинилась игра, что вы не можете её перевести литературно?
  7. Охохохо. Пример, есть мультсериал Аниманьяки. Вот там нужны такие переводчики как вы, которые логично следуют первоисточнику. С таким подходом, вы даже 5-минутный эпизод там не переведете. :D Пфе, так зачем нам нужен перевод, который делается для определенной кучки задр...кхм.
  8. Окей я сдаюсь. Мой маленький и глупый мозг не способен принять этого.
  9. Зачем? Зачем использовать Иблис Триггер? Зачем использовать его транслитом?
  10. Ты не путай классику с СатАМом. Конечно там не АоСтХ, но и подавалось в ироничном ключе.
  11. Ладно, признаю, слажал. Я не переводчик, просто мне неприятен факт такого варианта перевода и внезапной близости к японской версии игры. Проект меня мало чем заинтересовал, так что дело за переводчикам. Не мне этим переводом давиться.
  12. Тут вопрос скорее не в том, что звучит лучше, а в том, что роднее. х)
  13. Думаю, да. Некоторые названия уровней также являются названием сеттинга уровня. Грин Хилл, тому пример. Точнее, Зеленый холм.
  14. Иронию не замечаете? :) Мы разговариваем на русском языке, а не на японском. У нас не принято вставлять английские слова, если они не являются именами собственными. Можно было бы оставить Иблис Триггера, если бы это было непереводимо. Но это переводится, причем адекватно.
  15. Ты сравнил, канеш. Иблис Триггер, пресловутый, это не имя персонажа. :) Ну окей, если уж Иблис Триггера из японки взяли, давайте оттуда же возьмем Соникку, Тэйрузу, Каос Эмерруродо, или как там... Хотя, почему меня это волнует, если к проекту я отношусь с недоверием, никогда его не опробую, а на тех кто будет в него играть мне плевать? (aha) Пущай остается Иблис Триггиром, мне все равно.
  16. Дизайн лучше у Стикс, но Марин роднее, как-то. :D
  17. Возможно еще в цветовой гамме дело. У Стикс она чуть приятнее. Аналогично. (:
  18. Бейте тапками меня если хотите, но дизайн Стикс мне как-то больше нравится. ._.
  19. Самое убогое звучание, которое напоминает машинный перевод, не больше, ни меньше. Давайте еще за компанию тогда Соника зе Хеджехога и Кнаклза зе Ехидну прикрутим. Трушное же звучание, ну! А нефанатам не попадет перевод!
  20. ВААААААААААААААААБАФЕТ 0>

    1. Undergrizer

      Undergrizer

      Мияу, точняк. :|

    2. ❌ Строк не найдено

      ❌ Строк не найдено

      апоздал дерп лол хд

  21. Соник СатАМ.

  22. Say hello to the past. Say hello to the future.

    1. Dr. Шалтай

      Dr. Шалтай

      Hi future, farewell past.

  23. ВАААААААААААААААААБАААФЕЕТ 0>

    1. Undergrizer

      Undergrizer

      Мияу, точняк!

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×