Перейти к содержимому
Vanyaloveis

Перевод названий уровней из игр.

Рекомендуемые сообщения

Мне во стало интересно, будут ли звучать переведенные названия уровней из игры на русском? Давайте будем переводить их?

 

Допустим: Dragon Road - Дорога Дракона, Cool Edge - Прохладные Края или Прохладная Грань

Изменено пользователем Vanyaloveis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне всегда не нравилось в фанатских переводах, когда теряется "фишка" названий. Например, в "Sonic CD", "Knickles' Chaotix" и "Sonic 3D" названия уровней состоят из двух слов, начинающихся на одну и ту же букву (Palmtree Panic, Green Grove и т.п.), а в третьем "Сонике" уровни мультиплеера названы в алфавитном порядке, что и переводить стоило бы соответствующе. В русской версии "S3D", которая была у меня, эта тонкость не соблюдена. (:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда уж Путь Дракона и Ледяной Край. У вас у самих же должно быть врождённое чувство того, какое название звучит величественно, а какое-нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот Green Hill, Emerald Hill, Pumpkin Hill я бы перевёл просто транслитерацией, уж очень прижились эти "Хиллы". (: Уровень Death Egg в различных играх - только "Яйцо Смерти" (а не "Смертельное Яйцо" и т.п.), дабы сохранить аллюзию. (:

Изменено пользователем Robotonik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот Green Hill, Emerald Hill, Pumpkin Hill я бы перевёл просто транслитерацией, уж очень прижились эти "Хиллы". (: Уровень Death Egg в различных играх - только "Яйцо Смерти" (а не "Смертельное Яйцо" и т.п.), дабы сохранить аллюзию. (:

А вот я бы не стал транслитерировать, все-таки на русский это слово прекрасно переводится. К тому же в названии "Изумрудный Холм" есть какой-то шарм, сразу представляешь себе цветущий, вечнозеленый край.

 

В свое время долго смеялся над переводом Final Egg как "Последнее яйцо", потому что как следует передать это название на русском языке невозможно. Приблизительное значение - "Последний оплот Эггмана", я бы переводил именно так.

Печально известный уровень Crazy Gadget из SA2 лучше переводить не как "Дурная Вещь" или "Дурной Механизм", а "Кусочный Механизм", т.е. собранный из кусков различной формы (вспомните последнюю секцию уровня, да и само его строение), либо же "Неустойчивый Механизм", поскольку Соника на этом уровне то и дело норовит куда-нибудь выкинуть.

Не менее печально известный уровень Death Chamber, который однажды сыграл с господином Эчиго злую шутку (в 2003 году, однажды увидев, как его перевел "Вектор", родители возмутились - во что это я играю?), я бы назвал на русском языке как Смертельная Комната, но никак не "Комната Смерти".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нюанс-то в том, что там много однотипных "Хиллов" в названиях, но на русский язык, как известно, слово "hill" может переводиться и как "холм", и как "гора". Уровни Hill Top и Pumpkin Hill - явно горы, а не холмы. Впрочем, первое можно и перевести (например "Горный пик").

 

А вот как переводить названия Neo Green Hill и Mecha Green Hill из портативок, если без транслита? Нео/Меха-Зелёный холм? (: Нет, в таких случаях транслит лучше, ИМХО.

 

А название Crazy Gadget - думаю, из той же серии, что и Mad Matrix в "ШЗХ". Хотя, может это и просто "разваливающийся".

Изменено пользователем Robotonik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Нюанс-то в том, что там много однотипных "Хиллов" в названиях, но на русский язык, как известно, слово "hill" может переводиться и как "холм", и как "гора". Уровни Hill Top и Pumpkin Hill - явно горы, а не холмы.

Вот об этом нюансе я впервые слышу, честно говоря... просто в последнее время я все силы бросил на японский, а английский потихонечку забывать начинаю (T_T)

Но даже если так, то выходит, что для того, чтобы правильно перевести название уровня, нужно вначале сыграть на нем, пройти его, учесть все его особенности. Pumpkin Hill - и вправду гора (точнее, горы), а не холм, да и в Hill Top (Высокогорье!) пейзаж явно альпийский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот ещё вопрос: как быть со словом "зона"? Оно стоит в конце названия уровня, но в русском переводе часто бы ставилось в начало ("Зона Мистических пещер"), что менее красиво. Можно просто не использовать его (как и делают), но тогда вторая зона в первой игре будет просто Мрамором, а не Мраморной зоной.

 

Вот ещё: Spring Yard - это весенний двор или двор пружин (тоже "spring")? Ведь на уровне полно этих самых пружин. Но такое название не звучит. (:

Изменено пользователем Robotonik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если названия уровней переводить, то при этом нужно дублировать оригинальные названия мелким шрифтом (обязательно!).

Сами названия должны быть приятными на слух, хорошо звучать и соответствовать игровому уровню. Пусть название будет отличаться от оригинала, но оно должно быть красивым, а не превращаться в ерунду. Другое дело, что это не всегда технически возможно. В таком случае нужно оставлять название оригинальным и не транслитерировать на кириллицу.

названия уровней состоят из двух слов, начинающихся на одну и ту же букву (Palmtree Panic, Green Grove и т.п.)

Это же вызов для локализаторов! :)

 

 

 

Ну, например:

 

Palmtree Panic - Пальмовый Переполох

Collision Chaos - Бешеный Беспредел

Tidal Tempest - Водный Вихрь

Quartz Quadrant - Кварцевый Квадрант

Wacky Workbench - Сумасшедшая Станция

Stardust Speedway - Звёздный Забег

Metallic Madness - Металлический Маньяк :rofl:

 

В общем довольно коряво, но нужно как-то двигаться в этом направлении.

 

 

.

.

.

А вот как переводить названия Neo Green Hill и Mecha Green Hill из портативок, если без транслита? Нео/Меха-Зелёный холм? (: Нет, в таких случаях транслит лучше, ИМХО.

ээ...

Ну, Neo Green Hill очевидно как Новые Зелёные Холмы / Ново-Зелёные Холмы :)

 

Mecha Green Hill... можно фантазию проявить, назвав Искусственные Холмы или что-нибудь типа того...

.

А вот ещё вопрос: как быть со словом "зона"? Оно стоит в конце названия уровня, но в русском переводе часто бы ставилось в начало ("Зона Мистических пещер"), что менее красиво. Можно просто не использовать его (как и делают), но тогда вторая зона в первой игре будет просто Мрамором, а не Мраморной зоной.

 

Вот ещё: Spring Yard - это весенний двор или двор пружин (тоже "spring")? Ведь на уровне полно этих самых пружин. Но такое название не звучит. (:

Слово "зона", на мой взгляд, лучше не использовать.

Marble - Мраморный район, Мраморные руины, Мраморная территория.

Spring Yard - Парк пружин, Пружинный парк.

Yard - это не только "двор"

 

 

Раз уж затронули такую больную тему переводов...

Вот парадокс. Я как сторонник полной русификации, почти никогда не играю в русские версии, так как они в большинстве своём отвратительны.

 

Происходит это по нескольким причинам.

 

- Некомпетентность переводчиков в некоторых вопросах, неверная интерпретация текста, этим страдают и официальные локализаторы. Часто переводчикине имеют достаточных знаний в необходимых областях. Например, рассказывая о солнечной системе не знать должным образом физику и астрономию. На выходе получается ахинея (на канале дискавери такие ляпы всплывают постоянно).

 

- Ложные друзья переводчика, порождающие всякие надмозги. Почти все любительские переводы этим страдают. Смотреть/читать такое противно.

 

- Переводчики не используют в полной мере потенциал русского языка. Русский язык богаче английского. В результате получаются сухие, неправдоподобные фразы и диалоги. Недостаточно просто взять и написать английский текст русскими словами (В этом плане пародии смотрятся более выигрышно). Конечно, некоторые не всегда в языках можно найти соответствующие аналоги, но в этом случае можно вставить фразу, которая будет нормально звучать только на русском.

 

Разумеется, полную отсебятину нести тоже непозволительно.

 

В случае с переводами Соников, настоятельно рекомендуется ориентироваться на японские версии игр. Даже не нужно знать язык, достаточно просто внимательно следить за диалогами, чтобы заметить отличия от английской локализации (особенно, если играть с английскими субтитрами).

 

Раз английская версия не полностью соответствует японской, то и русская версия в идеале должна в первую очередь ориентироваться на японскую, а не английскую.

  • Лайк 3
  • Дизлайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не вижу смысла переводить названия уровней. Если на могучем и великом английском названия звучат эпично и красиво, то при переводе на русский большинство таких названий получаются нелепыми. И если уровни, содержащие в себе "Hill" ещё переводятся вполне нормально, то названия с "Egg" звучат глупо и некрасиво как-то.

Изменено пользователем SonicLA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще не являюсь сторонником русификации, потому что такой же бесподобный каламбур, как в английском, у нас не провернуть :) Да и названия, которые по сути-то очень даже понятны и не вызывают поднятой брови (Final Egg, Death Chamber), по-русски звучат убого. Если кто и действительно старается переводить, то пусть делает это с учётом особенностей языка и не сухо, как уже сказали. А то переводы мы используем для выкладывания здесь, на форуме, и смеха над ними :)

 

Моя версия на некоторые зоны из Sonic CD:

 

Collision Chaos - Сногсшибательное Столкновение

Quartz Quadrant - Кварцевый Карьер

Wacky Workbench - Причудливое Производство

Stardust Speedway - Магистраль Мечты / Шикарное Шоссе...?

 

Трудно, конечно :)

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×