Перейти к содержимому
Onizuka

Тексты или перевод песен

Рекомендуемые сообщения

Я могу еще что-нибудь выложить. Найти только надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mia Harper,перевод It Doesn`t Matter очень хороший,и на слух приятный,а Believe in myself тоже неплохой. =) только вот переводится не "Поверь в меня",а "Верь в себя".Может попробуешь перевсти Unknown from M.E.?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Spyro the dragon - там рэп, а мне рэп не очень даётся. Но... попробывать стоит. Текст вот я нашла песни из СА.

А вот я еще один переводик сделала. Из СХ на этот раз. Тема тимы Роуз.

А насчет Поверь в себя я как-то сама считала, что она у меня не совсем удалась...

Воть

СЛЕДУЙ ЗА МНОЙ (Follow me / Kay Hanley)

 

 

1

 

Тебе хочется бежать,

Что-то хочешь ты узнать,

Золотые дни

Я тебе отдам.

 

Детка, мне так хорошо!

Ты сейчас за мной пошел.

Ты мой идол, верь,

А я – твой защитник!

 

И мне не важно, что я много чего хочу.

Я всё имею, ведь в снах к тебе лечу!

 

Припев

 

Следуй за мною, кругом,

Через стратосферу,

Луна освещает твой взгляд,

Знай, я не могу без тебя!

 

Все мои страхи смоет

Свет твоей улыбки,

Вскоре ты всё узнаешь,

Лишь догони меня в моих снах!

 

2.

 

Я искала тебя везде,

И на суше, и на воде,

И моя любовь

Вдруг к тебе проснулась!

 

Жизнь похожа на кино,

В моём фильме ты – герой.

Жизнь как на остром ноже

Есть быть счастливым!

 

И мне не важно, что я не одна на свете.

Мне лишь всего-то нужно видеть тебя!

 

Припев повторить 2раза.

 

 

(надеюсь понравится)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне понравилось!Но припев кривоватый.Я тут работаю над переводом "Дазнт Мэттер" на украинише...Лол полный...

Народ,а тут несоникоффских песен переводы можно совать?

Изменено пользователем Тёмная Эклипс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Он не кривоватый, просто слова "луна освещает твой взгляд, знай я не могу без тебя" произносятся быстро. Лично проверяла, подружке давала. Всё сошлось. =)

 

А вот переводик Chosen one из ShTH.

Я ИЗБРАН (Chosen one / A2)

 

Нет, я не помню ничего совсем,

Что жизнь свернуло сей же час.

Мне жаль, очень жаль

Быть тем, кто я есть сейчас!

 

Припев

 

Я хочу, но не могу

Стать кем-то к вечеру!

Будь проклят день, что появился я на свет!!!

Я хочу беречь весь мир!

Я совсем один!

Я ведь избран им!

Я ведь избран им…

 

Да, я не помню, что было со мною,

Что разрушило мою нить…

Была ты мне светом,

Виноват, но не в силах изменить!!!

(Как мне дальше быть…)

 

Припев 2раза

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тёмная Эклипс - тут просто выкладывают тексты Сониковских песен. А что за перевод ты хочешь выложить? Можно узнать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помнится, обещал выдать финальную версию перевода Live-n-learn... В общем, путем долгих махинаций и консультаций с Tianel', он готов. Я попытался сохранить общую динамику и максимально точно передать смысл, не теряя образов. Итак - Live and Learn. Final edition. Все права защищены, копирайты прошу соблюдать.

 

Это жизнь.

 

Жизни мощной

Чувствуешь поток?

Он - сквозь твой разум промчал!

 

Время в жилах

Бьется словно ток.

О! Как ты не замечал?

 

 

Судьбы трудней все шквалов

Сдержать каскад

Замри - и жизнь ударом

Тебя отбросит (вновь) назад!

 

Припев:

Это жизнь!

Начинай день новый смело!

Это жизнь!

День вчерашний не забудь.

Это жизнь!

Кто ни шага сам не сделал

Это жизнь!

Тот и не найдет свой путь.

 

Слышишь жизнь твой

В клочья рвет мирок!

О! Ты, обессилев, упал!

 

Страдания пожаром

Внутри горят

Замри - и жизнь ударом

Тебя отбросит (вновь) назад!

 

Припев:

 

Тот, кого ты искал – в конце пути,

Место счастья твое – нельзя найти.

Стой! А что если?

Стой! А что если?!..

 

Припев.

 

В данный момент идет работа над давнишней идеей - перевода What I'm made of. To be presented...

 

Темная Эклипс, я, к сожалению, не помню песню (саму). Но сам перевод (чист текстовой вариант) выглядит вполне ничего) Если когда-нибудь доберусь до Catch me if you can - скажу конкретнее.

 

 

 

И когда я понял:

«Больше не могу!»,

Все противники мои

Были на полу

=) Ты так перевел эту фразу?

 

In the face of reason I can't take no more

And One by one they all become a black mark on the floor.

 

По-моему другой смысл. Нэ? Трудно перевести...

Но в любом случае, если позволишь посоветовать - рекомендую не "были на полу", а "лежали на полу" - одного слога не хватает) =З

Изменено пользователем Гаури

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гаури, хорошо, но твоя предыдущая версия Live-n-learn мне нравилась больше. И она была ближе по смыслу к английскому варианту.

 

In the face of reason I can't take no more

And One by one they all become a black mark on the floor.

 

По-моему другой смысл. Нэ? Трудно перевести...

Если переводить дословно, получится:

"Перед лицом причины/убеждения я больше не могу выдержать

И один за другим они все становятся черным следом на полу".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
хорошо, но твоя предыдущая версия Live-n-learn мне нравилась больше. И она была ближе по смыслу к английскому варианту

Фанг, я ожидал этой реакции. Тем не менее, я считаю, что этот вариант ближе к смыслу песни и в то же время звучит не так коряво.

Народ, в этой теме уже был вывешен очень неплохой перевод "What I'm made Of". Автор - Джасири. Кажется в районе 10 страницы... не поленитесь, посмотрите.

Вся проблема в том, что эта песня - не просто так. Ее поет Соник в СХ Металиксу. Тот, как мы все помним, мог менять свой внешний вид - именно поэтому - i could fight the feeling (я могу бороться со своими чувствами (зрение и т.п.), которые показывают мне не то, что есть на самом деле), именно поэтому - like a million faces - i've recognized them all (ns миллионы раз менял облик, но я тебя все равно узнавал). Именно поэтому - simple curiosity/tries to take a bite of me (curiosity - не только любопытство, но и диковина; то есть - очередная непонятная тварь пытается меня укусить)

Что касается In the face of reason I can't take no more

And One by one they all become a black mark on the floor. - лично мне кажется, что здесь Соник говорит о том, что вообще-то, чисто теоретически, он не должен был угадать/победить (с точки зрения Металла), но каждая попытка превращения оканчивалась неудачей.

Противник-то один!

 

Мораль - всегда помните, о чем песня.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
i could fight the feeling (я могу бороться со своими чувствами (зрение и т.п.)
Стоп, не сходится! Чувства, как зрение и т.п. - это не "feeling" а "sences". А вообще, мне кажется, что большенство сониковских песен написаны так, что их можно трактовать, как хочешь, поэтому каждый понимает их немного по-своему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично я прекрасно понимаю, что What I'm Made Of поется от лица Соника, но мне показалось, что все же эту песню можно истолковать, как жажду мести Метала. Потому и перевел, как "я злодей, я проигрывал, но теперь я точно одержу победу" а фразу "like a million faces I've regonazed them all" я перевел со смыслом "я хоть вас лично не знаю, но знаю все о вас, так как скопировал ваши данные". Смысл "one by one they all become black mark on the floor" я понимаю, как "стали кляксой на полу", то есть просто проиграли и не смогли встать. Оттого и мой перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Улол!!!! (от Украинский лол) Я перевела первый куплет и припев "Дазнт мэтта" на великий украинский,ня :russian_roulette: Кто знает - цените,кто не знает - считайте слоги,ня))

 

Анітрохи не хизуюся,

Я лише живу своїм життям,

І про себе не хвилююся,

Щоб не сталось,переможцем стану я!

 

Не потребую підказок,як мені жить,

Але й не хочу,щоб всі жили як хочу я,

І не питай,бо не зрозумієш ти,

Бо це моє лиш життя!

 

Приспів:

Нема різниці,що би сталось,

Я ніколи не здаюся,

І втекти від проблем не дозволить мені

Совість моя,

І навіть сам собі сказавши "Стій"

Я вже не зупинюся,

Бо повинен дібратися до верхівки свого життя,

Й нема різниці,хто тут правий,ти чи я!

Изменено пользователем Тёмная Эклипс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Украинский прикольный язык! "Щоб не сталось,переможцем стану я!" :russian_roulette: ;D ;D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лично я прекрасно понимаю, что What I'm Made Of поется от лица Соника

Да ну, это песня Металла, не иначе...причем в форме Оверлорда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Улол!!!! (от Украинский лол) Я перевела первый куплет и припев "Дазнт мэтта" на великий украинский,ня :ph34r: Кто знает - цените,кто не знает - считайте слоги,ня))

Чорт))) Чтож у меня Микрофон сдох - спел бы))

И вам бы послал...

 

Я-же в свою очередь представлю вашему вниманию перевод "песни" They Call me Sonic, известная в середине 90х

 

Они зовут меня Соник

--------------------------

Они зовут меня Соник!

С большой скоростью несусь по дорожке!

Синий ёжик Соник!

С невероятной скоростью работают ножки!

 

*кислотный проигрыш*

 

Они зовут меня Соник!

С большой скоростью несусь по дорожке!

Синий ёжик Соник!

С невероятной скоростью работают ножки!

 

*кислотный проигрыш*

 

Они зовут меня Соник!

С большой скоростью несусь по дорожке!

Синий ёжик Соник!

С невероятной скоростью работают ножки!

*конец!!!!111*

 

Ну как????777

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

KLONK, это не получится петь под музыку - строчки слишком длинные. Лучше так:

 

Меня зовут Соник

Ведь я быстрее, чем звук

Люблю я бегать вокруг

Синий еж Соник

Озорник и герой

Не угнаться за мной

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Стоп, не сходится! Чувства, как зрение и т.п. - это не "feeling" а "sences". А вообще, мне кажется, что большенство сониковских песен написаны так, что их можно трактовать, как хочешь, поэтому каждый понимает их немного по-своему.

Feeling:а) ощущение, чувство tickling feeling in the throat — чувство першения в горле queasy feeling — тошнота feeling of relaxation — расслабленность sick feeling, sinking feeling — слабость gut feeling — инстинктивное чувство 3) мнение (о чем-л.) , отношение (к чему-л.) ; взгляд to express feelings — выражать чувство, отношение to show one's feelings — выказывать чувство, отношение I have also begun to reassess my own feelings about being a woman. — Я тоже стала пересматривать свои взгляды на то, каково быть женщиной. He made no real secret of his feelings to his friends. — Он не скрывал своего отношения к друзьям. popular feeling — общественное мнение 5) восприятие, понимание, вкус develop a feeling for smth. — развить вкус к чему-л. A woman of feeling would not wear false jewels. — Женщина с тонким вкусом не стала бы носить фальшивые драгоценности. 6) впечатление, ощущение That's what we tried to portray in the book, this feeling of opulence and grandeur. — В книге мы хотели передать именно это ощущение богатства и великолепия. 7) интуиция, предчувствие I have a feeling that everything will come right for us one day. — Я предчувствую, что когда-нибудь и у нас все будет хорошо.

 

Да ну, это песня Металла, не иначе...причем в форме Оверлорда.

Омг... сколько надо выкурить, чтобы до этого додуматься? (шутка)

Это финальная песня СХ. по традиции в играх Соника все финальные песни поются от имени главного героя. Кроме того конкретно этот солист поет от имени Соника, у Метала голос скрипучий. Тебр голоса тоже имеет значение, между прочим.

 

Вообще как хотите. Можете трактовать как угодно, но тогда у вас получится просто песня, совершенно не связанная с СХ. Тоже вариант. *пожал плечами*

 

Анітрохи не хизуюся,

Я лише живу своїм життям,

І про себе не хвилююся,

Щоб не сталось,переможцем стану я!

 

Не потребую підказок,як мені жить,

Але й не хочу,щоб всі жили як хочу я,

І не питай,бо не зрозумієш ти,

Бо це моє лиш життя!

 

Приспів:

Нема різниці,що би сталось,

Я ніколи не здаюся,

І втекти від проблем не дозволить мені

Совість моя,

І навіть сам собі сказавши "Стій"

Я вже не зупинюся,

Бо повинен дібратися до верхівки свого життя,

Й нема різниці,хто тут правий,ти чи я!

А по-моему очень симпатичный перевод... *задумчиво*=З

Изменено пользователем Гаури

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Fang - если честно, я стебал ))) Не думал что ты примешь серьёзно)

 

 

спасибо большое!*начинает учить припев*

Только слова Every кажется тама нет...Хотя нет,есть...

А что не Так?

Кстати, эта песня весьма простая для слуха, и внятны все слова, ну по крайней мере в припеве)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гаури, правильно, feeling - это восприятие, ощущение, впечатление и т.д., но зрение, слух, обоняние, осязание и вкус - это sences. Sense organs - органы чувств (а не feeling organs).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чорт))) Чтож у меня Микрофон сдох - спел бы))

И вам бы послал...

 

Ну как????777

 

 

Это как понять?Хороший перевод или плохой?Вот за подпись будешь битый.Чем тебя не устроила эта строчка?"Что бы не случилось,победителем стану я" Что смешного?И вообще,ИМХО на украинише переводы звучат красивее,так как он более мелодичный,чем русский,не в обиду русскому.Гаури,спасибо.Народ,sences-чувства(типа "органы чувств,шестое чувство" и т.д.),feeling - ощущение.Что непонятного?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я и не спорю. Но все равно, сильно смысл от этого не меняется. "Я могу увидеть правду несмотря на мои ощущения, чувства и т.п." Например - Метал превратился в Тейлса, и Соник даже несмотря на дружбу с ним может увидеть за личиной faker'а самого аверлорда. =З

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Улол!!!! (от Украинский лол) Я перевела первый куплет и припев "Дазнт мэтта" на великий украинский,ня :) Кто знает - цените,кто не знает - считайте слоги,ня))

 

Анітрохи не хизуюся,

Я лише живу своїм життям,

І про себе не хвилююся,

Щоб не сталось,переможцем стану я!

 

Не потребую підказок,як мені жить,

Але й не хочу,щоб всі жили як хочу я,

І не питай,бо не зрозумієш ти,

Бо це моє лиш життя!

 

Приспів:

Нема різниці,що би сталось,

Я ніколи не здаюся,

І втекти від проблем не дозволить мені

Совість моя,

І навіть сам собі сказавши "Стій"

Я вже не зупинюся,

Бо повинен дібратися до верхівки свого життя,

Й нема різниці,хто тут правий,ти чи я!

 

 

*Упаль пацтол и не всталь* ЛОООЛЛЛ!!!!! *катеццо по полу*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только по-моему количество строк и слогов не совпадает(( можно доделать - и получится замечательный стихотворный перевод. =З

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это как понять?Хороший перевод или плохой?Вот за подпись будешь битый.Чем тебя не устроила эта строчка?"Что бы не случилось,победителем стану я" Что смешного?И вообще,ИМХО на украинише переводы звучат красивее,так как он более мелодичный,чем русский,не в обиду русскому.Гаури,спасибо.Народ,sences-чувства(типа "органы чувств,шестое чувство" и т.д.),feeling - ощущение.Что непонятного?

Со стороны это звучит очень смешно, посему и оказалось в моей подписи.

И вообще - если ты говоришь что Ураинский Язык это так красиво, то нафига ты называешь сей перевод УЛОЛом?

Изменено пользователем KLONK the mosquito

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Со стороны это звучит очень смешно, посему и оказалось в моей подписи.

И вообще - если ты говоришь что Ураинский Язык это так красиво, то нафига ты называешь сей перевод УЛОЛом?

 

 

По причине того,что я посмотрела на свой перевод глазами человека не знающего укр.И улолилсо)))Но не с этой фразы...Странно...И в твоей подписи ТУПЫЕ посты а не смешные.(так там написано)Потому и обиделась

Изменено пользователем Тёмная Эклипс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По причине того,что я посмотрела на свой перевод глазами человека не знающего укр.И улолилсо)))Но не с этой фразы...Странно...И в твоей подписи ТУПЫЕ посты а не смешные.(так там написано)Потому и обиделась

Ну что сделаешь - если на цысе все резко исправляться начали =)

Если увидешь что более Глупое - дай Знать))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В ответ на перевод Темной Эклипс я перевела тот же самый кусок на чешский. Зацените!

 

Je mi to jedno

 

Nepředvádim se, nekririzuju

Jen žiju, jak srdce mi řiká

A nevzdám se, žadný kompromis

Jsem ten, kdo z boje nikdy neútiká

 

Ja nevím proč, chcí zůstat i když těžké může byt

Ale ne bez kontroly žiju ja přesto

Neptej se proč, důvod nemusím mit

Ja mám svou vlastní cestu

 

Je mi to jedno, co se děje, ja se prostě nikdy nevzdám

Strachu se do tvaři podívám a neútikám

Dokud hlás ve mně říká jdi, ja dal a dal vždy musín jít

A není způsob, jak mě na ceste k cílu zástavit

 

Je mi to jedno, jestli z nas dvou pravdu mám

 

Для тех, кто не знает чешского, предоставляю транскрипцию, что вы смогли это прочитать:

[Нэпрэдвадим сэ, нэкритизую

Ен жию, як срдце ми рика

А нэвздам сэ, жадны компромис

Йсэм тэн, кдо з бое никды нэутика

 

Я нэвим проч, хци зустат и кдыж тежке муже быт

Алэ нэ бэз контролы жию я прэсто

Нэптэй сэ проч, дувод нэмусим мит

Я мам своу властни цесту

 

Е ми то едно, цо сэ дее, я сэ просте никды нэвздам

Страху сэ до твари подивам а нэутикам

Докуд глас вэ мне рика йди, я дал а дал вжды мусим йит

А нэни зпусоб, як мне на цесте к силу заставит

 

Е ми то едно, если з нас двоу правду мам]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ом... О.О Странно. Не уверен, что хотел бы это услышать... Хотя не знаю. Тяжело произносить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×