РыжЫй 0 Опубликовано: 4 ноября, 2007 сколько не читала, кругом возмущенные фанаты поносят переводы аниме. Один Джетикс, чего стоит. Ну или СТС. :-[ А что кроме "родной" озвучки ничего нормального не встречается? :rolleyes: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Vimba 0 Опубликовано: 4 ноября, 2007 У XL-Media дубляж не плох, и голоса приятные и успевают и говорят с выражением... Когда лень читать сабы - можно посмотреть, но вообще уже привычка читать :rolleyes: Это как в аникдоте: "-Почему анимешники при общении вниз смотрят? -Они сабы ищут!" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
РыжЫй 0 Опубликовано: 4 ноября, 2007 :) я что то подобное и имела ввиду. мол, почему обязательно с сабами? можно получить удовольствие ваапще только "продублированно" возможно ли такое? никогда не встречалась с XL-media, поэтому заценить не в силах ^^* XD Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Yumako the Bat 4 Опубликовано: 5 ноября, 2007 (изменено) Если озвучка профессиональная, говорят с подходящим выражением, так, что получается естествено, а голоса подобраны под характер персонажа - то почему бы и не дубляж? ПРоблема в том, что в России пока что не сильно уделяют внимания аниме и проч. мультикам, а потому голоса иной раз оставляют желать много лучшего. ВОт поэтому-то российские анимешники предпочитают родные голоса. Потому что такой фонтан эмоций - и все совершенно естественные и подходят ситуации. А сколько интересного можно почерпнуть из того, какие эмоции сейю вкладывают в речь персонажа! Некачественно сделанная озвучка - и половина характера персонажа останется нераскрыта. Изменено 5 ноября, 2007 пользователем Yumako the Bat Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
РыжЫй 0 Опубликовано: 6 ноября, 2007 раньше я считала что на СТСС замечательный дубляж, и тут наши постарались на славу! вот только с самим переводом подкачали. но посмотрев серии с оригинальным переводом выяснила что в СТС только перевели и наши дублеры. а ффсё остальное "родное"! эх.. за державу обидно. халтурщики!! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ChokolaChao 0 Опубликовано: 6 ноября, 2007 Vimba писал: У XL-Media дубляж не плох, и голоса приятные и успевают и говорят с выражением... Когда лень читать сабы - можно посмотреть, но вообще уже привычка читать :scout: Это как в аникдоте: "-Почему анимешники при общении вниз смотрят? -Они сабы ищут!" "дубляж"- по начолу ничего, а потом все говорят голосом писклявой тётки! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
РыжЫй 0 Опубликовано: 7 ноября, 2007 я так смотрела.. вродь ни че не меняется, кроме самих дублеров!!! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dale 0 Опубликовано: 23 октября, 2010 Смотрел только дубляж от "Реанимедия". Не понравилось. Голоса плохо подобраны и актёры переигрывают. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hron THP 83 Опубликовано: 23 октября, 2010 Качество дубля надо поднимать. Но для начала - качество перевода. А то есть великий "Обоссы меня, господь". Заметка - перевод с английского саба! Я в истерике. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение