Перейти к содержимому
Varyen

Что такое 'Prower'?

Рекомендуемые сообщения

Ваще там нечто среднее между "о" и "а". Я произношу ближе к "о", так что у мя непохоже.

--------------------

Добавлено [mergetime]1114774367[/mergetime]

А комп произносит ближе к "а". особенно это заметно при минимальной скорости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А про "say fast to joke", мне напомнило историю про одного человека, быстрое  произношение имени которого в ласкательной форме и фамилии давало очень неприличный результат ;D Может, здесь что-то подобное?..

это типа старой шутки про Головач Лену?)

 

хм..

"Prow" - нос корабля, самолёта

"Prowess" - доблесть..

 

Моё мнение, что его обозвали от скрещивания Prowess и Power..

типа "Сила и доблесть"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И немного похоже на Miles Per Hour. А кто слышал о комиксе "Adventures of Kilometres Prower"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И немного похоже на Miles Per Hour. А кто слышал о комиксе "Adventures of Kilometres Prower"?

А ПРО ЧТО ЭТОТ КОМИКС?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сначала я тоже долго думал, ломал голову, но потом меня осенило: почему это должно что-то значить? Miles-нормальное американское имя, а Prower-тоже вполне нормальная американская фамилия. А потом я увидел это:

Моё мнение, что его обозвали от скрещивания Prowess и Power..

типа "Сила и доблесть"

...и эта мысль мне очень понравилась. Я за неё. &|

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ПРО ЧТО ЭТОТ КОМИКС?

 

Да какая-то фанатская хрень. Это не важно, главное - название! &|

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На одном из иностранных сайтах о Тэилзе (вернее на форуме) мне сказали:

1-ый чел: Сонику нужен был напарник, а его фамилия - это уже история, и СоникТимовцы не говорят о ней.

2-ой чел: врятли Тэилзу бы понравилось, если бы его фамилию произносили как Per Hour что значит Миля в час.

 

Воть так :p

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, к примеру.....у меня в Sonic Adventure 2 переведено как Энергичный Майлз......а ваще.....MILES-это обычное АМЕРИКАНСКОЕ имя, а Prower-это его ФАМИЛИЯ. ;) НЕ обязательно все американские фамилии не должны иметь перевода на русский......Тогда как по вашему переводиться на русский фамилия Scott'а Dreier'a,который озвучивал Наклза, a???????? ;)

Изменено пользователем parasitever

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

гм. как сказала Крим о Тэилзе я знаю много, но об происхождении его фамилии задумывался ниразу. интересненько...

я всегда считал, что это просто фамилия. а Майлз - очень даже обычное американское имя.

гм... ну от Силы и Доблести произошедшее это конечно хорошо... ЗВУЧИТ. но не думаю, что это так.

 

пойдука я пожалуй на сайтах с

TOP TAILS SITES покапаю)))

Изменено пользователем Doubletail

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрела в словаре на компьютере ("Сократ Персональный"). Ввела prower. Такого слова там не было, но prowess перевели как "мастерство". Может, тогда это переводится как "мастер", с его любовью к починке и переделке машин это к нему подходит ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Посмотрела в словаре на компьютере ("Сократ Персональный"). Ввела prower. Такого слова там не было, но prowess перевели как "мастерство". Может, тогда это переводится как "мастер", с его любовью к починке и переделке машин это к нему подходит ;)

Полагаю, что и это, и другое, и третье. Игра слов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может, может....

Но ведь какая разница - он все равно и "доблестный" и милю в час делает и "мастер"...

;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да уж, очень доблестный, вот только молнии боится :) (из Sonic OVA)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

может и норм американское имя, но персонаж то японский..

да хер знает.. надо папика Тэилза спросить на счёт фамилии)..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Mails" - мили, а "Prow" - нос самолёта или корабля. Я думаю что сочитание "Mails Prower" переводится как стоящий на носу и смотрящий за мили вперёд или просто вперёдсмотрящий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Версия конечно интересная, но перевирать имя лиса все же не стоит ~:o(

Посколько он не 'Mails' а 'Miles' (пусть смысла это и не меняет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сори (Тейлз ^^* ). А почему "правки" нету? ~:o(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я говорю: Фамиилия не больше, не меньше. Нечего не значит. Человек по имени Бугаев ведь необезательно будет 3 метра ростом, верно? А Быстров, необезательно имеет шанс догнать Соника, тоже верно?

Если это фамилия, тогда непонятно почему у Соника её нет или у Накса? А вот у Эми фамилия говорит сама за себя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Соник", "Наклз" это прозвища, такие же как и " Тэилз"

почему-то их имена в тайне, может там так принято... О_О

 

вообще, из персонажей больше всего известно о Тэилзе

Изменено пользователем Dram Rysto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда я в первые услышала это имя. Ну вернее Фамилию Я подумала что это как-то связанно с "Силой" Не бейте сильно меня Я тогда не очнь Английский знала... "Power" and "Prower".... Такое ощущение что Буквы поминяли местами и добавили одну букву! :)

Изменено пользователем Kristy Mongoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я када маленький был гамал в соник2, такое же чуство было :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче, придётся мне вас всех обломать - где-то здесь уже была такая версия: Miles prower действительно образован от Miles per hour. Это раз. А во-вторых - поглядите в Википедию, там написано, что это переводится как: "Молодой лис с двумя хвостами, которые позволяют ему летать". Вот так!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В википедии пишут ФАНЫ! Я тож мог туда зати и написать чтонить и все подумают что я прав

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На английскую Википедию можно ориентироваться именно потому, что пишут фаны, т.е. те, кому предмет разговора по-настоящему интересен. А вот русская Википедия не вызывает у меня доверия, такое ощущение, что переводят машинным переводчиком :) Я в такие проекты стараюсь не вмешиваться, т.к. со стилистикой у меня самой не очень, но тут не выдержала и исправила один абзац про Тейлза, т.к. ну очень слух резало.

Было:

Когда Yasushi Yamaguchi, главный художник и дизайнер уровней для из Sonic Team, разработал Теилза, Sonic Team решила изменить название персонажа от «Miles» до «Tails». Yamaguchi пошёл на компромисс. Он перенёс название «Miles» в его реальное название; «Tails» были бы его прозвищем, заканчиваясь с полным названием — Miles «Tails» Prower.
Стало:
Когда Yasushi Yamaguchi, главный художник и дизайнер уровней для Sonic Team, разработал Тейлза, Sonic Team решила переименовать персонажа из «Miles» в «Tails». Yamaguchi пошёл на компромисс. Он сделал кличку «Miles» настоящим именем, а «Tails» — прозвищем. Таким образом, полное имя персонажа — Miles «Tails» Prower.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На английскую Википедию можно ориентироваться именно потому, что пишут фаны, т.е. те, кому предмет разговора по-настоящему интересен. А вот русская Википедия не вызывает у меня доверия, такое ощущение, что переводят машинным переводчиком :) Я в такие проекты стараюсь не вмешиваться, т.к. со стилистикой у меня самой не очень, но тут не выдержала и исправила один абзац про Тейлза, т.к. ну очень слух резало.

Было:

Стало:

 

Всё было бы смешно, если бы не было так печально...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На английскую Википедию можно ориентироваться именно потому, что пишут фаны, т.е. те, кому предмет разговора по-настоящему интересен. А вот русская Википедия не вызывает у меня доверия, такое ощущение, что переводят машинным переводчиком ~:o( Я в такие проекты стараюсь не вмешиваться, т.к. со стилистикой у меня самой не очень, но тут не выдержала и исправила один абзац про Тейлза, т.к. ну очень слух резало.

Было:

Стало:

Да... Извиняюсь. Самооблом получился... =) Продолжаем гадать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю что имя и фамилия Тейлза всё-таки расшифровывается как "мили в час"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да ну, нет... Что ж это - двуххвостая миля в час что ли?

Изменено пользователем celeroctos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А зачем все должно расшифровываться?просто Маилс Прауэр также как и обычные фамилии а воть у Соника и Шеда получается одинаковые Фамилии Хэджхог

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дык, правильно. Но этот самый хэджхог и переводится как "ёж". Фамилии можно перевести почти у любого перса, а вот у Тейлза...

Изменено пользователем celeroctos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×