Tyoma the Hedgehog 4 Опубликовано: 29 апреля, 2005 Ваще там нечто среднее между "о" и "а". Я произношу ближе к "о", так что у мя непохоже. -------------------- Добавлено [mergetime]1114774367[/mergetime] А комп произносит ближе к "а". особенно это заметно при минимальной скорости. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SteG 2 Опубликовано: 29 апреля, 2005 А про "say fast to joke", мне напомнило историю про одного человека, быстрое произношение имени которого в ласкательной форме и фамилии давало очень неприличный результат ;D Может, здесь что-то подобное?.. <{POST_SNAPBACK}> это типа старой шутки про Головач Лену?) хм.. "Prow" - нос корабля, самолёта "Prowess" - доблесть.. Моё мнение, что его обозвали от скрещивания Prowess и Power.. типа "Сила и доблесть" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tyoma the Hedgehog 4 Опубликовано: 29 апреля, 2005 И немного похоже на Miles Per Hour. А кто слышал о комиксе "Adventures of Kilometres Prower"? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
super shadow 0 Опубликовано: 2 мая, 2005 И немного похоже на Miles Per Hour. А кто слышал о комиксе "Adventures of Kilometres Prower"? <{POST_SNAPBACK}> А ПРО ЧТО ЭТОТ КОМИКС? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Prickle_the_Porcupine 0 Опубликовано: 2 мая, 2005 Сначала я тоже долго думал, ломал голову, но потом меня осенило: почему это должно что-то значить? Miles-нормальное американское имя, а Prower-тоже вполне нормальная американская фамилия. А потом я увидел это: Моё мнение, что его обозвали от скрещивания Prowess и Power.. типа "Сила и доблесть" <{POST_SNAPBACK}> ...и эта мысль мне очень понравилась. Я за неё. &| Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tyoma the Hedgehog 4 Опубликовано: 3 мая, 2005 А ПРО ЧТО ЭТОТ КОМИКС? <{POST_SNAPBACK}> Да какая-то фанатская хрень. Это не важно, главное - название! &| Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Крим 1 Опубликовано: 11 мая, 2005 На одном из иностранных сайтах о Тэилзе (вернее на форуме) мне сказали: 1-ый чел: Сонику нужен был напарник, а его фамилия - это уже история, и СоникТимовцы не говорят о ней. 2-ой чел: врятли Тэилзу бы понравилось, если бы его фамилию произносили как Per Hour что значит Миля в час. Воть так :p Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
parasitever 0 Опубликовано: 20 мая, 2005 (изменено) Ну, к примеру.....у меня в Sonic Adventure 2 переведено как Энергичный Майлз......а ваще.....MILES-это обычное АМЕРИКАНСКОЕ имя, а Prower-это его ФАМИЛИЯ. ;) НЕ обязательно все американские фамилии не должны иметь перевода на русский......Тогда как по вашему переводиться на русский фамилия Scott'а Dreier'a,который озвучивал Наклза, a???????? ;) Изменено 20 мая, 2005 пользователем parasitever Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Doubletail 0 Опубликовано: 20 мая, 2005 (изменено) гм. как сказала Крим о Тэилзе я знаю много, но об происхождении его фамилии задумывался ниразу. интересненько... я всегда считал, что это просто фамилия. а Майлз - очень даже обычное американское имя. гм... ну от Силы и Доблести произошедшее это конечно хорошо... ЗВУЧИТ. но не думаю, что это так. пойдука я пожалуй на сайтах с TOP TAILS SITES покапаю))) Изменено 20 мая, 2005 пользователем Doubletail Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mary the Hedgehog 3 Опубликовано: 20 мая, 2005 Посмотрела в словаре на компьютере ("Сократ Персональный"). Ввела prower. Такого слова там не было, но prowess перевели как "мастерство". Может, тогда это переводится как "мастер", с его любовью к починке и переделке машин это к нему подходит ;) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Tyoma the Hedgehog 4 Опубликовано: 21 мая, 2005 Посмотрела в словаре на компьютере ("Сократ Персональный"). Ввела prower. Такого слова там не было, но prowess перевели как "мастерство". Может, тогда это переводится как "мастер", с его любовью к починке и переделке машин это к нему подходит ;) <{POST_SNAPBACK}> Полагаю, что и это, и другое, и третье. Игра слов. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sonica 2 Опубликовано: 21 мая, 2005 Может, может.... Но ведь какая разница - он все равно и "доблестный" и милю в час делает и "мастер"... ;) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Mary the Hedgehog 3 Опубликовано: 22 мая, 2005 Да уж, очень доблестный, вот только молнии боится :) (из Sonic OVA) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
SteG 2 Опубликовано: 24 мая, 2005 может и норм американское имя, но персонаж то японский.. да хер знает.. надо папика Тэилза спросить на счёт фамилии).. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Антарес 0 Опубликовано: 11 октября, 2005 "Mails" - мили, а "Prow" - нос самолёта или корабля. Я думаю что сочитание "Mails Prower" переводится как стоящий на носу и смотрящий за мили вперёд или просто вперёдсмотрящий. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Fargus 582 Опубликовано: 12 октября, 2005 Версия конечно интересная, но перевирать имя лиса все же не стоит ~:o( Посколько он не 'Mails' а 'Miles' (пусть смысла это и не меняет) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Антарес 0 Опубликовано: 12 октября, 2005 Сори (Тейлз ^^* ). А почему "правки" нету? ~:o( Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Pumpkin 0 Опубликовано: 20 апреля, 2006 Я говорю: Фамиилия не больше, не меньше. Нечего не значит. Человек по имени Бугаев ведь необезательно будет 3 метра ростом, верно? А Быстров, необезательно имеет шанс догнать Соника, тоже верно? Если это фамилия, тогда непонятно почему у Соника её нет или у Накса? А вот у Эми фамилия говорит сама за себя. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Dram Rysto 2 Опубликовано: 20 апреля, 2006 (изменено) "Соник", "Наклз" это прозвища, такие же как и " Тэилз" почему-то их имена в тайне, может там так принято... О_О вообще, из персонажей больше всего известно о Тэилзе Изменено 20 апреля, 2006 пользователем Dram Rysto Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Kristy Mongoose 1 Опубликовано: 20 апреля, 2006 (изменено) Когда я в первые услышала это имя. Ну вернее Фамилию Я подумала что это как-то связанно с "Силой" Не бейте сильно меня Я тогда не очнь Английский знала... "Power" and "Prower".... Такое ощущение что Буквы поминяли местами и добавили одну букву! :) Изменено 20 апреля, 2006 пользователем Kristy Mongoose Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Симмоус 75 Опубликовано: 21 апреля, 2006 Я када маленький был гамал в соник2, такое же чуство было :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Celeroctos 68 Опубликовано: 22 апреля, 2006 Короче, придётся мне вас всех обломать - где-то здесь уже была такая версия: Miles prower действительно образован от Miles per hour. Это раз. А во-вторых - поглядите в Википедию, там написано, что это переводится как: "Молодой лис с двумя хвостами, которые позволяют ему летать". Вот так! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Симмоус 75 Опубликовано: 26 апреля, 2006 В википедии пишут ФАНЫ! Я тож мог туда зати и написать чтонить и все подумают что я прав Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ambidexter 49 Опубликовано: 26 апреля, 2006 На английскую Википедию можно ориентироваться именно потому, что пишут фаны, т.е. те, кому предмет разговора по-настоящему интересен. А вот русская Википедия не вызывает у меня доверия, такое ощущение, что переводят машинным переводчиком :) Я в такие проекты стараюсь не вмешиваться, т.к. со стилистикой у меня самой не очень, но тут не выдержала и исправила один абзац про Тейлза, т.к. ну очень слух резало. Было: Когда Yasushi Yamaguchi, главный художник и дизайнер уровней для из Sonic Team, разработал Теилза, Sonic Team решила изменить название персонажа от «Miles» до «Tails». Yamaguchi пошёл на компромисс. Он перенёс название «Miles» в его реальное название; «Tails» были бы его прозвищем, заканчиваясь с полным названием — Miles «Tails» Prower.Стало:Когда Yasushi Yamaguchi, главный художник и дизайнер уровней для Sonic Team, разработал Тейлза, Sonic Team решила переименовать персонажа из «Miles» в «Tails». Yamaguchi пошёл на компромисс. Он сделал кличку «Miles» настоящим именем, а «Tails» — прозвищем. Таким образом, полное имя персонажа — Miles «Tails» Prower. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
UTER 0 Опубликовано: 26 апреля, 2006 На английскую Википедию можно ориентироваться именно потому, что пишут фаны, т.е. те, кому предмет разговора по-настоящему интересен. А вот русская Википедия не вызывает у меня доверия, такое ощущение, что переводят машинным переводчиком :) Я в такие проекты стараюсь не вмешиваться, т.к. со стилистикой у меня самой не очень, но тут не выдержала и исправила один абзац про Тейлза, т.к. ну очень слух резало.Было: Стало: Всё было бы смешно, если бы не было так печально... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Celeroctos 68 Опубликовано: 29 апреля, 2006 На английскую Википедию можно ориентироваться именно потому, что пишут фаны, т.е. те, кому предмет разговора по-настоящему интересен. А вот русская Википедия не вызывает у меня доверия, такое ощущение, что переводят машинным переводчиком ~:o( Я в такие проекты стараюсь не вмешиваться, т.к. со стилистикой у меня самой не очень, но тут не выдержала и исправила один абзац про Тейлза, т.к. ну очень слух резало.Было: Стало: Да... Извиняюсь. Самооблом получился... =) Продолжаем гадать... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
VBRacer 0 Опубликовано: 29 апреля, 2006 Я думаю что имя и фамилия Тейлза всё-таки расшифровывается как "мили в час"... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Celeroctos 68 Опубликовано: 30 апреля, 2006 (изменено) Да ну, нет... Что ж это - двуххвостая миля в час что ли? Изменено 30 апреля, 2006 пользователем celeroctos Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Roksy 1 Опубликовано: 30 апреля, 2006 А зачем все должно расшифровываться?просто Маилс Прауэр также как и обычные фамилии а воть у Соника и Шеда получается одинаковые Фамилии Хэджхог Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Celeroctos 68 Опубликовано: 1 мая, 2006 (изменено) Дык, правильно. Но этот самый хэджхог и переводится как "ёж". Фамилии можно перевести почти у любого перса, а вот у Тейлза... Изменено 1 мая, 2006 пользователем celeroctos Поделиться сообщением Ссылка на сообщение