Перейти к содержимому
Stormwind

Опрос:"Гоблинские" переводы

Как вы относитесь к творчеству ст. о/у Goblina?  

197 пользователей проголосовало

  1. 1. ??? ?? ?????????? ? "??????????" ??????????

    • ??????? ???????? ???? ? ?????.
      17
    • ?????, ?? ??? ??? ????.
      17
    • ?????????, ?? ? ?????? ?? ?????????.
      50
    • ?????? ????????, ????????? ?? ?????(??????????, ??? ? ?. ?) ? ????? ????????.
      67
    • ?????? ???????? ? ???? ???? ??????? ????
      46
    • ? ??? ??? ??????
      0


Рекомендуемые сообщения

Типа опять я и типа опять с новостями.

 

просмотрел все что вы тут написали, и вот такой вопрос: что уже есть 2,3,4,5,6,7 части звездных войн в гоблине????

http://www.anti-oper.ru/translat/gonfilm/index.html

4,5,6,2. 3 планируется. (если кто не понял, то это не Гоблин, это Оксид)

 

Вот мой гоблинский перевод.Не судите строго это мой первый перевод! :nyam:

Перевод серии Sonic X - 05 - Cracking Knuckles UK

Как посмотрите скожите понравился вам перевод или нет!

Заценил. Только не обижайся, но ты пополнил собой ряды неизвестных пьяных студентов. Различие только в том, что они переводят мультики советские, а ты японские, а содержание в принципе тоже. Приколола только шутка про радикулит, но такие шутки дожны быть в 80% реплик и только тогда перевод ьудет внатуре смешным.

 

не люблю. в переводе не смешно мнеи кажется получается. шутки тупые.

Смешные переводы Гоблина - элитарный и интеллектуальный юмор. Примеры:

-Арвен, доча, это я, твой папка, агент Смит.

-Ты просто Смит, а мой папка - Аэросмит!

Разъясняю прикол: Роль Арвен исполнила Лив Тайлер, отец которой, Стивен Тайлер - лидер группы Aerosmith. (он, кстати, её и раскрутил)

 

-Дым на воде и огонь в небесах. Времени в обрез и Пендальф Серый спешит на стрелку.

Разъясняю прикол: в переводе (в основном на планах Мордовии) использовались песни Smoke on the Water и Fire in the Sky.

 

-Ну всё, погнал Эрнест Мулдашев...

Разъясняю прикол: Эрнест Мулдашев - известный исследователь паронармальных явлений.

 

Такой интеллект - не всегда смешно, конечно, но всё равно.....

 

Мне понравились фильмы "Плохой Санта" и "Криминальное чтиво" с его переводом. Он не менял сюжет а лишь вставил слова которым там место. (Может и не он переводил я точно не знаю, просто "гоблиновский перевод" - стало именем нарицательным). Так же забавно вышел "Сауз парк".

За Властелина колец я его ненавижу. Хотел после него нормальную версию посмотреть, не то уже. Гоблин всю сказочность испортил.

"Тупиковый период" посмотрел и не понял зачем Гоблин тратил время. Оригинал круче в сотню раз.

 

Первое. Санта, Чтиво и Парк - переводы правильные. Гоблин перевёл то, что в них говорили на самом деле. К слову: попробовал посмотреть Чтиво после Гоблина в переводе Первого канала. Выключил через 3 минуты - полная [censored].С Парком та же фигня.

Второе. Сказочность и эпичность - в книге (Гоблин и до неё добрался МУАХАХАХАХА!!!). Фильм - переосмысление книги режиссёром, сказочности в привычном нам понимании там нет. Кривляться не будем, фильм отличный (ещё бы с таким ником я обратное утверждал!), но это чистое фэнтези. Галимое, можно сказать.

Третье. Тупиковый период - перевод Держиморды. Оригинал - абсолютный аЦЦтой.

 

я в гобленском переводе винни пухо смотреть люблю.

 

неподумайте!!!

 

А я подумал. В гоблинском переводе - это в смысле в переводе творческого объединения "Лес"? Или что ты хотел этим сказать?

 

Собственно новости:

Новость первая. По тырнету прошёл слух, что Держиморду посадили за пиратство. Правда-нет - не знаю.

Новость вторая. Я разобрался с авторством смешного перевода Убить Дебила. Часть первая: Дебила нигде не видно. Оказывается, это перевод Божьей росы, дочерней студии, если можно так выразиться, Божьей искры. Автор текста и озвучки - Голый.

Новость третья. Скоро (когда конкретно - неизвестно) выйдет первый смешной и матерный одновременно перевод Гоблина фильма "Зита и Гита". Заценить ролик http://goblin.faberz.info/video_zita_gita_rolik.rar Про мат я уже говорил.

Новость четвёртая, запоздалая. Гоблин перевёл для проката мульт Всем хана!. Озвучил вместе с Бачинским и Стиллавеном, значит надо брать. Вот только не знаю где.

Новость пятая, она же главная. Сейчас я, а точнее студия Тупые дети, полностью укомплектованная одним мной,готовит (тьфу-тьфу-тьфу чтоб не сглазить) смешной перевод фильма Doom. Рабочее название Дом-3. В связи с этим просьба подсказать мощную прогу для приклейки звука к изображению, возможностью редактирования титров и поддержкой MPEG-2 (желательно). Заранее благодарен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пучков молодец. Уважаю мужика. Он нашел свое дело и у него это хорошо получается, смешно. Поллитровая мышь на 2[2 жжет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Первое. Санта, Чтиво и Парк - переводы правильные. Гоблин перевёл то, что в них говорили на самом деле. К слову: попробовал посмотреть Чтиво после Гоблина в переводе Первого канала. Выключил через 3 минуты - полная [censored].С Парком та же фигня.

Это я и подразумевал под фразой: //Он не менял сюжет а лишь вставил слова которым там место.//

Второе. Сказочность и эпичность - в книге (Гоблин и до неё добрался МУАХАХАХАХА!!!). Фильм - переосмысление книги режиссёром, сказочности в привычном нам понимании там нет. Кривляться не будем, фильм отличный (ещё бы с таким ником я обратное утверждал!), но это чистое фэнтези. Галимое, можно сказать.
А книга не была фентези?? :nyam:
Третье. Тупиковый период - перевод Держиморды. Оригинал - абсолютный аЦЦтой.

А в этом месте обычно добавляют "ИМХО".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это я и подразумевал под фразой: //Он не менял сюжет а лишь вставил слова которым там место.//

 

Он вообще ничего своего не вставлял. А слова, которым там место, были там с самого начала.

 

А книга не была фентези?? :nyam:

 

А книга была и фэнтези, и сказка, и ещё много чего там было.

 

А в этом месте обычно добавляют "ИМХО".

 

Ледниковый период - аццтой. ИМХО

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гоблина надо понимать. Те кто смогли его понять, уважают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Он вообще ничего своего не вставлял. А слова, которым там место, были там с самого начала.
Вообще-то русский мат на другие языки не переводится, и наоборот... Так что он жесткие английские выражения заменил на жесткие русские - это не просто перевод, это художественный перевод.
Гоблина надо понимать. Те кто смогли его понять, уважают.

Ну я понял, вроде. Я НЕ считаю что гоблинский перевод - это просто набор матных слов. Да там есть юмор, но такой что посмеятся на один раз, не больно он тонкий и изысканный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мне всегда нравились гоблинские переводы))в особенности на властелина колец и на соника бы посмотрела))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только представьте картину: Подходит Наклз к Сонику и гоблинским голосм говорит

- Я вас категорически приветствую!

O_O

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А то ему: "Ты опоздал, старый!" и дальше по тексту.

Я вот тут посты почитал, Соника со смешным переводом хотят увидеть около половины постивших. А попробовал перевести только один, и то субтитрами на скорую руку. Товарищи, смешной перевод сам ни откуда не появится, его делать надо! А уж если хотите посмотреть - то кому-то придётся потрудиться и перевести. Всем желающим предлагаю начать прямо сейчас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я предлагаю убрать руки прочь от Соника... Хотя ладно, всё равно дальше слов ничего не пойдёт)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люблю Тупиковый Период смотреть в таком переводе :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смотрел хороший фантастический фильм "Кромешная тьма" с Ван Дизелем - Риддиком, если кто о таком актере и его персонаже слышал. Именно в переводе Гоблина - но без переделок и стеба. Просто хороший перевод. И матюги там как раз были в тему. Если корабль терпит аварию на неизвестной планете, скрежеща обшивкой и разваливаясь на части, то странно ожидать от пилотов, что они будут изъясняться как благородные девицы или scout.gif Но этот перевод вряд ли можно назвать "гоблинским" в полном смысле слова.

 

Прим. Ambidexter: Это копия поста Ludwig von Stahl <{POST_SNAPBACK}>.

Изменено пользователем Ambidexter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне гоблинские переводы нравятся когда они более-менее нормальные.Не очень люблю те в которых кроме мата-перемата нету ни***... Как говорят в таких переводах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я вот тут посты почитал, Соника со смешным переводом хотят увидеть около половины постивших. А попробовал перевести только один, и то субтитрами на скорую руку. Товарищи, смешной перевод сам ни откуда не появится, его делать надо! А уж если хотите посмотреть - то кому-то придётся потрудиться и перевести. Всем желающим предлагаю начать прямо сейчас.

Может тогда гоблину напишем,чтоб он Соника перевёл?

Всем форумом.... :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так он и переведет... 70 с чем-то серий ;) ^^* :?

 

А то ему: "Ты опоздал, старый!" и дальше по тексту.

Я вот тут посты почитал, Соника со смешным переводом хотят увидеть около половины постивших. А попробовал перевести только один, и то субтитрами на скорую руку. Товарищи, смешной перевод сам ни откуда не появится, его делать надо! А уж если хотите посмотреть - то кому-то придётся потрудиться и перевести. Всем желающим предлагаю начать прямо сейчас.

 

Вы правы, товарищ... Но переводить все-таки с сабами или с озвучкой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Ночной базар" просто жесть!!!

Фильм стало возможно смотреть!! :nyam:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так он и переведет... 70 с чем-то серий :p =) :)

Вы правы, товарищ... Но переводить все-таки с сабами или с озвучкой?

Озвучкой и только озвучкой. С сабами атмосфера не та - в смешном переводе ещё и сиграть толково надо. А сабами аниме как-нибудь озвучишь :nyam:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мя тож прикалывает! знаете что в Хоттабыче животных тоже он озвучивал?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Больше люблю игры с "Гоблином".Такие как "Санитары подземелья","Братва и кольцо" и т.д.

Но фильмы тоже в сторону не откладываю.

Про НОЧНОЙ БАЗАР согласен,но вряд ли гн.Пучков возьмётся за Соника(если это имееться ввиду), ну а если самим, то главное сюжет оригинальный и шуток(фраз,словечек и т.д) побольше ржачных, тогда мож получиться. :/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Робоцып в озвучке Гоблина рулит Х)))

Изменено пользователем Симмоус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне по душе деятельность ст. о/у Пучкова, но я считаю, что Соник-это лишнее. Кстати, НОЧНОЙ БАЗАР к нему НИКАК не относится, просто сделан в его стиле, но не им самим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

к его переводам отношусь положительно - переводит все дословно, это радует, а за мат нужно ругать создателей фильмов!

Соник в переводе Гоблина - не выйдет ничего хорошего...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В принципе поржал бы от одной идеи того, что Гоблин сядет за соника ))) чуть меньше чем все фильмы с его озвучкой становятся смешные ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×