Перейти к содержимому
ZardimTJ

Русские субтитры к японской версии Sonic X

Рекомендуемые сообщения

Итак, я хочу предложить вашему вниманию субтитры к японской версии Соник Икс, которые создавались независимо от Sonic-World мной и моим младшим братом (Rayman Asakura) больше трех лет назад на основе английских субтитров. Так как брат взял на себя более сложную работу: переделывание формата субтитров для того, чтобы потом текст сделать ярко-желтым и четким, выравнивание тайминга и что-то там еще, то именно его имя осталось в субтитрах. Я же отвечал только за качественный перевод с английского и корректирование тех серий, где переводил мой брат.

 

Увы и ах, с тех времен сохранились не все субтитры *плачу горькими слезами*. Но все же некоторые дошли до наших дней. Предлагаю вашему внимание субтитры к 6, 7, 9, 10, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 сериям.

 

Гарантирую:

 

1. Качественный перевод без грамматических и пунктуационных ошибок (а также без перевода "I see" как "Я вижу" (правильно - "Понятно")).

 

2. Отличный тайминг.

 

3. Красивое оформление.

субтитры.rar

  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чем тебе не угодили сабы от Gen'a и Landstalker'a, Лорда Тьмы и Грешника?

Да, где-то я брал пак сабов за авторством этих челов, на все серии японского икса

 

В них тоже не замечено орфографических ошибок, а насчет правильности перевода - не мне судить : D

И уж красивое оформление роли не играет, если конечно, текст не на весь экран) Я же видео хочу посмотреть, а почитать можно и книжку дома

Изменено пользователем GeneralGamer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Итак, я хочу предложить вашему вниманию субтитры к японской версии Соник Икс, которые создавались независимо от Sonic-World мной и моим младшим братом (Rayman Asakura) больше трех лет назад на основе английских субтитров. Так как брат взял на себя более сложную работу: переделывание формата субтитров для того, чтобы потом текст сделать ярко-желтым и четким, выравнивание тайминга и что-то там еще, то именно его имя осталось в субтитрах. Я же отвечал только за качественный перевод с английского и корректирование тех серий, где переводил мой брат.

 

Увы и ах, с тех времен сохранились не все субтитры *плачу горькими слезами*. Но все же некоторые дошли до наших дней. Предлагаю вашему внимание субтитры к 6, 7, 9, 10, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 сериям.

 

Гарантирую:

 

1. Качественный перевод без грамматических и пунктуационных ошибок (а также без перевода "I see" как "Я вижу" (правильно - "Понятно")).

 

2. Отличный тайминг.

 

3. Красивое оформление.

 

Посмотрел пару серий (просто влом пересматривать все серии) и могу сказать что субтитры отличные!

Вот только не знаю кому они сейчас нужны, т.к. уже давно лежат субтитры на ЦИСе. Вот выложил бы ты их на пару годиков раньше тебе бы большое спасибо сказали, а так...

Всё равно молодец)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
субтитры к японской версии Соник Икс

 

качественный перевод с английского

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Посмотрел пару серий (просто влом пересматривать все серии) и могу сказать что субтитры отличные!

Вот только не знаю кому они сейчас нужны, т.к. уже давно лежат субтитры на ЦИСе. Вот выложил бы ты их на пару годиков раньше тебе бы большое спасибо сказали, а так...

Всё равно молодец)

 

 

Я сам по этому поводу сокрушаюсь, ибо, первых, пропала у меня почти половина всех субтитров (да-да, у меня были переведены 52 серии - спасибо и брату. Помог с оформлением). Во-вторых, понимаю - выложил слишком поздно.

 

Просто я все серии японского Соник Икс в AVI-формате и оригинальные английские сабы доставал через друга, ибо тогда у него был интернет. И из-за этих "чисто технических проблем" готовые субтитры надолго залежались.

 

По поводу русских субтитров от Gen'a, Landstalker'a, Лорда Тьмы и Грешника скажу следующее:

 

Во-первых, примитивнейшее оформление.

 

Во-вторых, многовато корявостей (перевод, конечно, норманый, в принципе, но во многих местах чувствовалось, что не хватает более глубокого знания английского языка. Тот же "I see" постоянно переводили как "Я вижу", а не "Ясно", "Понятно". Очень сильно чувствуется незнание устойчивых английских выражений, которые нельзя переводить дословно, и английских фразеологизмов).

 

В-третьих, в некоторых субтитрах хромает тайминг, и местами - очень сильно. Даже в той же самой 26 серии - последней серии первого сезона.

 

В-четвертых, просто куча лишнего слэнга, жаргона и матерных слов в переводе.

 

В-пятых, некоторые серии просто отвратительно переведены. Особенно 10 серия (про бейсбол) и 20 серия (круиз на яхте с прибывшими пожилыми людьми из дома для престарелых). И обе эти серии были переведены Landstalker'ом.

 

 

И я могу еще долго перечислять причины, по которым меня не устраивают субтитры от Gen'a и Landstalker'a. Лично я с этими сабами смотреть без доли смущения не мог, поэтому мы с братом решили сделать свой перевод, куда более правильный и литературно обработанный.

 

 

P. S. Кому сейчас нужны? Тому, кто еще не смотрел японскую версию. По крайней мере, им не во всех сериях придется лицезреть те корявые сабы, изготовленные Gen'ом, Landstalker'ом, Лордом Тьмы и Грешником.

 

 

И ещё: эти субтитры могли появиться на форуме ещё в 2010 году. Тут уж скажите спасибо Вэриену (v3) - когда я отослал их ему на предварительный просмотр, он сказал (а точнее, намекнул), что эти субтитры - полная, очень мягко выражаясь, фигня, и что субтитры Gen'a и Landstalker'a, Лорда Тьмы и Грешника во много раз лучше, чем то, что я ему предложил. В итоге я от обиды еще на несколько месяцев оставил их на своем компе в виде "склада". Но сейчас я все же решил их выложить, даже несмотря на то, что Вэр их незаслуженно облил помоями.

Изменено пользователем Zardim1991

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу русских субтитров от Gen'a, Landstalker'a, Лорда Тьмы и Грешника скажу следующее:

 

Во-первых, примитивнейшее оформление.

 

В-третьих, в некоторых субтитрах хромает тайминг, и местами - очень сильно. Даже в той же самой 26 серии - последней серии первого сезона.

 

В-четвертых, просто куча лишнего слэнга, жаргона и матерных слов в переводе.

Еще раз скажу: оформление роли не играет если не мешает просмотру

 

Странно, ничего из третьего и четвертого не заметил о_О

Наверное сам мульт интересен настолько, чтобы не замечать подобное : )

Изменено пользователем GeneralGamer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще раз скажу: оформление роли не играет если не мешает просмотру

 

Странно, ничего из третьего и четвертого не заметил о_О

Наверное сам мульт интересен настолько, чтобы не замечать подобное : )

 

Хм, а по-моему, в некоторых сериях это довольно-таки заметно.

 

А что касается четвертого, то там и это есть. Одна фраза "Что это за х**ня?" в 10 серии (когда у тренера отнимали Изумруд Хаоса) чего стоит (и не только в этой серии можно наблюдать такие "матюги"), а уж о жаргонах и корявостях и говорить нечего.

 

 

В них тоже не замечено орфографических ошибок.

 

 

Орфографические ошибки были. А пунктуационных - просто бескрайнее море. Над пунктуацией старых субтитров можно только сотни раз бить себя ладонью по лицу ("фейспалм, фейспалм, фейспалм и еще тысячу раз фейспалм").

 

Если честно, у меня возникало такое чувство при знакомстве со старыми сабами, будто авторы перевода пользовались "Сократом Персональным" (авто-переводчик). Но при этом умудрились еще и с пунктуацией, и местами с орфографией "накосячить".

 

Перевод явно делался без души и "на скорую руку". Многие переводные предложения смотрятся настолько мешковато и коряво (да ещё обилие лаж с запятыми глаза мозолит), что злых слов не хватает. Нельзя же так наплевательски относиться к переводу! К тому же переводом занимались аж 4 человека! Черт, если бы сохранились все мои сабы, то старые можно было бы вообще удалять к чертовой матери! Увы, дошло только 25 сабов из 52. Обидно...

 

Моя оценка сабов Gen'a, Landstalker'a, Лорда Тьмы и Грешника: 3/5.

 

А от тех субтитров, что я предлагаю вашему вниманию, даже самый упёртый граммар-наци будет в восторге.

Изменено пользователем Zardim1991

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Черт, если бы сохранились все мои сабы, то старые можно было бы вообще удалять к чертовой матери! Увы, дошло только 25 сабов из 52. Обидно...

Блин, сделай заново эти сабы, что ныть-то. Мы все будем только ниц падать

Изменено пользователем GeneralGamer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, давайте только критику оставлять конструктивной, без уничижения "коллег".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что касается четвертого, то там и это есть. Одна фраза "Что это за х**ня?" в 10 серии (когда у тренера отнимали Изумруд Хаоса) чего стоит

 

Матюки такие матюки

 

Вопрос: какую версию сабов ты скачивал? (yay)

 

Так, давайте только критику оставлять конструктивной, без уничижения "коллег".

Если что, я просто показал картинкой выше, что не понимаю о каких матюках идет речь.

Жаргонные слова - это ладно, хрен с ними

Изменено пользователем GeneralGamer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Делать сабы заново у меня просто времени нет. Универ - это не школа.

 

Друг мне качал субтитры с Sonic-World - и русские, и английские. После знакомства с русскими сабами решил вместе с братом сделать собственный перевод по английским сабам, но при этом многие сабы для улучшения оформления пришлось вручную переписать из srt в ssa. Не обращай внимания, что внутри папки есть srt-сабы - уверяю, их "внутренности" везде переведены в ssa.

 

 

Еще несколько слов о старом переводе:

 

В принципе, ребята переводили правильно, НО: настолько дословно, что порой доходило до абсурда. К примеру, фразу "Eggman is looking for Chaos Emerald" перевели как "Эггман смотрит за Изумрудами Хаоса", хотя надо было перевести как "Эггман ИЩЕТ Изумруды Хаоса". "Look for" - "Искать".

В одном месте "Look out" перевели как "Смотри снаружи", хотя надо было перевести как "Осторожно!" или "Берегись!"

Про "I see" и говорить нечего - "Я вижу", хотя надо было как "Понятно", "Ясно".

И такими элементарными ошибками богаты субтитры.

 

Такое чувство, что ребята просто брали и переводили по одному слову, не вдумываясь в то, что за предложения у них выходят.

 

Также в серии, где наши герои попадают в Африку, фразу Эггмана перевели со следующей ошибкой: "Я не могу с моими трехстами IQ так глупо умереть". Трехстами? 0_0 Да, людей, которые не знают, как правильно склонять числительные, просто не счесть. Надо: "Я не могу со своими ТРЕМЯСТАМИ IQ так глупо умереть".

 

В целом, у старых русских субтитров 2 главные беды:

 

1. Огромное море пунктуационных и других видов ошибок и просто корявых предложений.

 

2. Ошибки из-за поверхностного знания английского языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сизифов труд. Вот мое мнение. Есть сабы, причем нормальные, с которыми я отсмотрел 2 сезона. А жаргон если что придает колорит, не все же со словарем переводят. Но останавливать не буду, творческий вы наш)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сизифов труд. Вот мое мнение. Есть сабы, причем нормальные, с которыми я отсмотрел 2 сезона. А жаргон если что придает колорит, не все же со словарем переводят. Но останавливать не буду, творческий вы наш)

 

Пусть Сизифов, но труд! Я понимаю, что, в принципе, и с теми субтитрами можно смотреть, но лично меня они не устраивают. Можете считать, что мы их просто для себя делали, а на форум просто так выложили.

 

Тем не менее, для людей, которые любят субтитры с идеальной пунктуацией, орфографией и отчасти литературным переводом, данные субтитры явятся "уколом обезболивающего". (А если Вы граммар-наци - до эти сабы то, что доктор прописал^^)

 

К тому же, эти сабы - старый проект. Восстанавливать утерянное я не буду. Времени нет.

Изменено пользователем Zardim1991

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно-ладно

На днях сравню несколько серий с теми сабами и с твоими

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В первую очередь сравни сабы для 10 и 20 серии. А также сабы к сериям о Шедоу (33 - 38 серии).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я походу буду первой, кто скажет это, но ОП - большой молодец. Те сабы, с которыми я смотрела, сильно порой раздражали. И с жаргонными словами никакой не хрен, неумное использование их рушит образ персонажа.

Третий сезон - вообще кошмар, без малейших раздумий переводить с английского, переводящего с французского - это фейспалм, даже тем, кто не знает японского, сразу видно разницу в том, что персонажи говорят и том, что зрителям переводят. Хотя, спасибо уже и за такие сабы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что значит ОП?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В первую очередь сравни сабы для 10 и 20 серии. А также сабы к сериям о Шедоу (33 - 38 серии).

Твоя взяла

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Твоя взяла

 

Теперь понимаешь, почему я стал переделывать сабы и почему я сокрушаюсь от того, что половина из них пропала (по разным причинам)? "СоникВорлдовские" старые субтитры - это страшная "корявщина" в переводе и тайминге (оформление в расчет не беру).

 

Зато есть возможность с наслаждением пересмотреть те серии, к которым сохранились мои субтитры, ибо за качество своих сабов даю голову на отсечение.

Изменено пользователем Zardim1991

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Теперь понимаешь, почему я стал переделывать сабы и почему я сокрушаюсь от того, что половина из них пропала (по разным причинам)? "СоникВорлдовские" старые субтитры - это страшная "корявщина" в переводе и тайминге (оформление в расчет не беру).

Все с первого раза поняли Ваше мнение и оценку. Топтаться по уже "поваленному" сопернику неэтично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сизифов труд. Вот мое мнение. Есть сабы, причем нормальные, с которыми я отсмотрел 2 сезона. А жаргон если что придает колорит, не все же со словарем переводят. Но останавливать не буду, творческий вы наш)

 

 

 

Хм... Вы говорили, что Сизифов труд, но число скачек - уже 50. Значит, всё-таки сабы нужны кому-то.

 

Нормальные сабы? Из них такие же нормальные сабы, как из меня шкаф для одежды. Мало того, что старые сабы плохие, так они ещё наполнены слэнгом и матерными намеками... такое чувство, что ребята нарочно старались сделать это, чтобы создать неприятное впечатление от просмотра японской версии с сабами... да еще этот кривейший тайминг местами... А словарь мне не нужен. У меня нормальный словарный запас английских слов и хорошие знания правил английского языка + знание некоторых пословиц и устойчивых выражений, которых нельзя переводить дословно.

 

Сами скачайте мои сабы - и найдите разницу. Можно сказать, Вы заново откроете для себя прелесть японской версии.

Изменено пользователем Zardim1991

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эээ... вроде как это вы уже около трех раз повторили, не? ^^'

Изменено пользователем Алярм-доно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Топик закрыт на 24 часа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне нужны английские субтитры с английской озвучки Соник-ИКС 52 эпизода. 

 

Мне нужны субтитры где Наклз и Руж разговаривали. 

 

Момент начинается с 04:00 - 05:38. И с 11:19 - 11:53.

 

Кто нибудь может скинуть их сюда? Мне они нужны!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 Привет, огромное спасибо Вам с братом за субтитры. Может нашлись те ваши с братом старые субтитры? Я вот думаю допереводить, и если хочешь могу помочь если есть у вас желание этим заниматься, а вообще случайно там фанаты не переводят озвучку японского Sonic X? есть ли вообще смысл этой затеи: продолжить перевод нормальных субтитров?

Изменено пользователем William

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какой шрифт и размер букв вы использовали когда делали субтитры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×