Перейти к содержимому

Robotonik

Пользователи
  • Публикации

    4985
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    38
  • Время онлайн

    9дни 41мин 21сек

Все публикации пользователя Robotonik

  1. Да у нас тут уже две страницы прозьб закрыть тему почти набралось. Неужели нас не слышать. Я предлагаю тогда всем дружно замолчать в этой теме до появления новой информации. Всё, замолкаю (и вас к тому убедительно призиваю).
  2. Я тоже, чего-то не припомю. Когда это было? Я помню только, что Рэйден его послал за амулетом Шиннока в преисподнюю, исправлят свою ошибку. А что бы выгнали из линь куэй, я чего-то не помню (может, я что-то и путаю).
  3. Метал аналоги персонажей могут не помешать, если сделать их калоритными персонажами, как и Метал Соник. Но ВСЕМ персонажам-ежам, всётаки не нужен мктал аналог. Эми Роуз он не нужен (Метал Эми просто смотреться не будет). Хотя у Шэдоу полно копий-андроидов, в том числе и металообразных.
  4. Выпивка тут не при чём. Подобные страшилки есть во многих кругах. Альпинистов-новичков пугают "чёрным альпинистом" (причём, байка эта с годами всё сильнее и сильнее искожается). Что же соникофанам оставаться в меньшинстве? Фольклор действует и в соникофанском кругу. Только дай волю своей (и чюжой) фантазии. Просто нечего забивать себе голову всякой мурой. Не будте такими впечатлительными, и всё тут. P.S.: Интересно, а создатели этого персонажа знают про то, что мы про него рассказываем? И что за "проклятие Миамото" упомяналась в ранних сообщениях о Тэйлз Долле? Неужели речь о том, что игру "Sonic R" проклял Сигеру Миамото из Nintendo?
  5. Лично я не возражаю. Думаю и другие тоже. Закрой на время, а то сказать по теме пока нечего. Или кому есть, что сказать по теме? Если нет, то давайте прикроем этот разговор на время. А то у нас пощёл один флуд.
  6. Шрифт, как шрифт. Чем вам не нравится? А про фильм скажу, что далеко не все фильмы по играм удаются. Многие начисто забываются через несколько месяцев. Но надеюсь, что на этот раз будет всё-таки что-то стоящее.
  7. По-моему, лучше всего скачать обе эти игры.
  8. А по-моему, как раз это у произведение Толстово лучшее. А большое количество персонажей для такой большой книги в самый раз (да и не такое уж прям, нереально большое, терпимое).
  9. Как человек, немного интерисующийся мифологией и фольклором, я в своё время ознакомился с некоторыми сказками, вернее с историей их развития в народе. Был очень разачарован. Те классические сказки, которые мы знаем - это просто либо их соверские цензурные адаптации (как русские народные сказки), либо их диснеевские обработки. Сами народные сказки (не их авторские обработки), что русские, что западные, что восточные, порой редкостная гадость (не всегда, но часто). Многие сюжеты сказок в оригинале посвящены воровству, бессмысленным убийствам, продаже души бесу. Фантастические существа, фигурирующие в этих сказках имеют достаточно пративные описания, в отличие от их стереотипных мультяжных адаптаций. На Руси, при чтении этих сказочек, иконы отворачивали к стенке. Знаете ли вы, что в народной «Курочке Рябе» не только дед и баба плачут, но и внучка с горя в избе повесилась? А священники, узнав, что яичко упало и разбилось, устроили погром в Церкви. Знаете ли вы, что медведь не просто сломал теремок, а раздавил его со всеми, кто там был? В знаменитой английской сказке, мальчик Джек, забравшийся по бобовому стеблю к великану, просто украл у него кашелёк с деньгами и убежал (то ли убил великана). Джинны в арабских сказках описанны, как злые чудовища (с перевёрнутыми лицами и т.п.), которые могут и убить своего освободителя (за то, что так долго ждать пришлось) или отказаться выполнять жилания, опять таки, угрожая смертью. Феи и эльфы в западном фольклоре - коварные существа, порой с полыми спинами, перевёрнутыми задом на перёд стопами (или с птичьими лапками), иногда с хвостами. Они в сказках или насылают на людей тяжёлые болезни, вроде столбняка, или просто убивают их, или похищают и мучают, или люди побывавшие у эльвов, по возвращении узнают, что прошло лет 300, и узнав это, дряхлеют и умирают. То, что мы знаем теперь — это идеализированный вариант. Возможно, оно и к лучшему. Когда-то, взрослые люди на полном серьёзе боялись Бабу Ягу и Деда Мороза (именно боялись, оставляли для него лишнюю тарелку с едой, что бы не заморозил; и детей им раньше пугали). Теперь никто всерьёз всё это не воспринемает. Ну и слава Богу! Меньше кошмары будут сниться (Б. Стокер и Г. Лавкрафт с детства слушали неадаптированные сказки, может и совпадение, а может и нет). P.S.: Сорри, если у кого отнял, что-то близкое с детсва. Я считаю, что дети должны читать сказки. Но я не думаю, что многие народные сказки - лучший вариант (хотя, в этих современных адаптациях, они безобидны). По-мне, так лучше использовать для детского чтения авторские сказки (хоть того же Носова с его "Незнайкой"). Хотя и в народе тоже были хорошие сказки, какие я уже не помню. Просто фольклор полон всяких вещей, не только добрых.
  10. Нет, Барака - один из множества таркатанцев (из клана Тарката). Вот таркатанцы - это целая раса (практически уничтоженная по ходу событий). Насчёт Скорпиона: в одних играх он обещал защищать Саба, в других только не трогать эго. В "MK: Gold" лучше всего - там Скорпион опять не знает, что Саб - это младший брат того Саба (и опять хочет его убить).
  11. Была также версия, что это были Линь куэй.
  12. Раньше мне казалось, что сюжет "Mortal Kombat" очень продуманный (особенно радовало появление Блэйза во второй части на мосту). Теперь я знаю английский чуть лучьше, и ужасаюсь количеству ляпов. Я так и не понял, когда Скорпион узнал, что Саб-Зиро - это младший брат того Саба? И что именно Скорпион пообещал? Умер ли Барака от руки Кун Лао до событий червёртой части, или нет? Кто именно вытащил Сайрекса из пустыни? В разных играх говорят по разному. Короче запутали совсем.
  13. Доброго всем времени суток. У нас не раз всплывали разговоры про то, что японская версия "Соника" лучше американской. Я решил привести примеры из других игр (для сравнения). Игры о Марио Не все знают, насколько сильно оригинал и перевод отличаются между собой. Болшинство названий и имён в переводе изменено. Порой, сильно искажён контекст сюжета. Вот несколько примеров: 1. Во многих западных адаптациях считается, что Марио и Луиджи - итальяно-американцы из Бруклина, которые как-то попали в Гибное королевство. Такая версия была и в буклете от "Super Mario 64". В оригинале, они родились и всегда жили в Грибном королевстве. Породии на итальянцев и итальяно-американцев в ранних японских играх отсутствовали, но потом тоже появились (вместе с западной озвучкой). 2. В японской версии Марио и Луиджи ровесники. Но на западе Марио считается старшим братом. Хотя в "Yoshi's Island" можно предположить, что Марио чуть-чуть старше. 3. Почти весь монстрятник вселенной "Марио" в переводе был переименован. Например, курибо и курибоны (сородичи курибо из "Super Mario World") в переводе получили название "Goomba", что созвучно с итальяно-американским "Goombah" (чувак). Но зато их ботинкообазное устройство из "Super Mario Bros. 3" было названно "Kuribo's Shue". 4. Баузер (Bowser), король всех куп, в оригинале - Купа, великий демонический король. Похожий эпитет носит Ганон в японской версии игр "The Legend of Zelda" (где в переводах тоже по-другому). Имя Купа (Koopa), вместо короля, получили его подданые - черепахоподобные "ноконоко" (яп. "Nokonoko" - "топ-топ" :) ) и их летающие аналоги "патапата" (яп. "Patapata" - "хлоп-хлоп"). Но в англоязычных буклетах от старых игр на Game Boy, "Super Mario Land", "Super Mario Land 2", похожие черепахи зовутся "ноко" в различных вариациях. 5. В японской версии "Super Mario RPG", если порыться в комнате принцессы Пич, появится примерно следующее сообщение "ты нашёл её XXX". В переводе вместо "XXX" написанно "???". 6. Yoster Isle из "Super Mario RPG" и Yoshi Island из "Super Mario World" один и тот же остров. В оригинале "Super Mario World" - Yoster Island. 7. Розовое существо, именуемое "Birdo", с бантиком, ресницами и мушкой, в оригинале мужского рода, а не женского (и зовётся "Кетрин"). Преподношение Бёрдо, как существа женского пола, было сделано во избежание неприятностей. Серия "The Legend of Zelda" Сами японские авторы отмечали, что английский перевод довольно вольный, и что изза этого западным игрокам непонятны связи между сюжетами (и непонятны подсказки по прохождению). В ранних переводах много отступлений от оригинала, что нарушает логические связи между играми. Несогласованны транслитерации вымышленных названий - однокоренные слова перестают быть похожими друг на друга. Особенно изза путаницы "L" и "R" в японском языке. Приведу примеры некоторых спорных моментов: 1. Королевство, в котором развиваются события многих игр, называется "Хайрул" (Hyrule). По-японски это "Хайрару". Вопросов с транслитерацией тут возникнуть не должно, так это название было записанно по-английски в первой игре серии. Народ, основавший это королевство называется "Hylia" или даже "Hylians". По-японски это "Хайрия" и сказанно, что название "Хайрару" происходит отсюда (чего не говорится в переводах). Лучше бы в переводе их назвали "Hyria". 2. Gerudo Tribe, Gerudo Valley, Gerudo Desert, Geldaarm, Geldman - в оригинале всё это однокоренные слова. Песчаного червя "Geldaarm" из второй части лучше бы назвали "Gerudorm". 3. Zora и Zola - это одно и то же название. Просто в буклете от первой части поставили "l" вместо "r", да ещё перевели, что это - полуженщина-полурыба (в оригинале скорее - получеловек-полурыба). На европейском официальном сайте сериала написанно, что золы - агрессивные самки зор. 4. Моблины (Moblins) и свинные солдаты (Pig Soldiers) в оригинале зовутся скорее "мориблины" (лесные гоблины) и "бутаблины" (свинные гоблины). 5. Тёмные рыцари, даркнаты (Darknut) и айреннаклы (Iron Knuckle), в оригинале - тартнаклы (Tart Knuckle) и айреннаклы (Iron Knuckle). 6. Золотая страна (Golden Land) и сакральная область (Sacred Realm) - в оригинале это одно и то же название - "Seichi" (священная земля). Второй вариант ближе к правильному переводу. 7. Имена Marin и Tarin в игре "Link's Awakening" это те же имена, что и Malon и Talon в последующих играх. 8. Во второй частти говорится, что Ганон был убит Линком, и слугам Ганона нужна кровь Линка, что бы возродить своего лидера. По-этому, Линк не должен им попастся. В оригинале Ганон жив, и просто выжидает момента, когда герой Линк погибнет, и можно будет нападать на мир. 9. В игре "A Link to the Past" Аганим не просто похищает Семерых дев (как в переводе), а пытается использовать их для ритуала с человеческими жертвоприношениями (по аналогии с Зельдой в более позних "Oracle of Seasons" и "Oracle of Ages"). Да и сам Аганим в оригинале не колдун, а скорее ритуальный жрец. Серия "Metroid" В англоязычной версии буклетов от ранних игр серии "Метроид" было допущено множество ошибок. Многие из них впоследствии прижились на Западе и стали использоваться в последующих играх серии. 1. Планета. на которой развиваются события первой и третьей игры, в переводе называется "Zebes". Правельная транслитерация с японского на английский должна бить "Zebeth". 2. Один из скафандров Самус называется "Varia Suit". Что такое "Varia"? В японской версии имелось ввиду "Barrier Suit" (защитный скафандр). Английские термины в оригинале были записанны японскими иероглифами, и западные переводчики, порой, не узнавали их. 3. В переводе, цивилизация людей-птиц называется "Chozo". Это вольная адаптация их японского названия "Тёдзин-дзоку" (Chojin-zoku) - "народ людей-птиц". Серия "Phantasy Star" 1. Большенство персонажей получило в переводе друие имена. Иногда, изза ограниченного количества букв. Но иногда, просто не понятно зачем. Например, во второй части Анне переименовали в Эми (Amy), а Эмию в Анну (Anna). 2. Каласическая путаница "L" и "R" - вариация имени "Dark Force" и "Dark Falz". 3. Типичная несогласованность переводов - корабль "Алиса III" из третьей части назван в честь Элис из первой (хотя, догадаться не так уж трудно). 4. Ной (Noah) из первой части и Луц (Lutz) из второй - одно и то же лицо. Второй вариант перевода - правельный. P.S.: Я не думаю, что переводчиков нужно осуждать за всё это. Вспомните наши официальные переводы игр, где отступлений от оригинала и ошибок не меньше (тот же "WarCraft III", где фурболги стали беорнами, пандарены - снежными беорнами, а таурены - минотаврами).
  14. Но ведь зверей для того и отправили домой, в свой мир, дабы слияние миров прекратилось. Так, что это не в двух мирах одни и те же локации. В мире людей они, по идее, исчезли. И Мастер Изумруд появился в мире Соника, вместе с островом Ангелов (а то, получилось бы, что Наклз бросил его). Может, как звери ушли чезез портал Тэйлза, цасти мира Соника вернулись назад? (уже чушь несу). Кстати, зачем в конце 2-го сезона Тэйлз пересобрал Икс-Торнадо обратно в старый Торнадо (он же хуже)? И почему в 3-м сезоне у него снова Икс-Торнадо (но жёлтый)? Зачем Эггман вернусля в мир Соника (он же хотел захватить мир людей)? Ну и многое другое тому подобное.
  15. Z{p_F}le.com, вот я выбираю только мужские роли, и мне пишут ошибку (мол, Вы не поставили галочку). Как не голосовать за женские персонажи вообще? Обьясни внятно.
  16. Там вроде где-то говорилось, что Нуб Сайбот не видел своего младшего брата (Саб-Зиро) с тех пор, как стал Нубом. А в "Shaolin Monks" они, вроде, пересеклись (и вроде, даже узнали друг друга).
  17. Да, Z{p_F}le.com, исправь эту ошибку. Я по тому и не проголосовал, что голос мой на женский совсем не тянет.
  18. Ну наверное во всех фильмах есть подобные ошибки (всего не просчитаешь). Меня сбил с толку материал о "Кин-дза-дзе" в журнале "Мир фантастики". Там сказали, что в "Кин-дза-дзе" нет ошибок.
  19. На сколько я знаю, Найтс и Реала - мужеженщины.
  20. А что, мне нравится. Очень даже.
  21. Для меня загадкой (или недоумением) остаётся, то факт, что остров Ангелов и Мистические руины переместильсь в мир Соника (как они в портал Тэйлза пролезли?). То ли это я не внимательно смотрел.
  22. Скорее, как на подводном уровне в "Ristar" на MD. Да, мне это бросилось в глаза. Чтож, идеи повторяются.
  23. Не считаю. Там слишком много лишних персонажей-зверей. Но Роботник тамошний понравился. Хотя, Роботник из игр, на мой взгляд, интереснее.
  24. А скриншот подойдёт? http://info.sonicretro.org/images/f/f5/Darkspine_Sonic.JPG Просто других скриншотов Даркспайна из "SatSR" я не нашёл. Только из неофициальных модификаций к "Sonic Adventure DX". P.S.: поменял ссылку, мне кажется этот немного лучше.
  25. Главное, что она появилась в сюжете "Sonic Rush Adventure".
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×