Перейти к содержимому

Vincent_DoC

Пользователи
  • Публикации

    73
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Vincent_DoC

  1. После негативных отзывов я задался вопросом. Почему английские версии соника так ругают? Есть за что ругать Sonic Adventure 1,2 и Sonic Heroes с Shadow the Hedgehog. Но вопрос по поводу остальных игр. Что плохого в скажем в американской Sonic Riders и Sonic Riders: Zero Gravity и остальных? Если взять сериал Sonic X, то почему-то тоже ругают англоязычный вариант. Не только из-за того что американцы кое где кое что перерисовали, а так же из-за подбора актеров. Один из факторов: теперь локализацией занимается американская компания 4Kids Entertainment, которая уже прославилась отнюдь не очень хорошо своими взглядами. Издевательство над One Piece - это их дело... но я не об этом. Это из-за того что это делает 4Kids или это на самом деле с актерами дело плохо?
  2. Однако некоторые американцы от своей версии тоже не в восторге.
  3. Им это коммерчески невыгодно.
  4. CIS vs 4Kids. Anime vs European animation... - Legacy Saga is continues... Конца не будет.
  5. Насчет цензуры он отчасти действительно прав. P.S. http://en.wikipedia.org/wiki/4kids - 4Kids находится в Нью-Йорке. Мне одному только кажется, что сравнивать японскую анимацию и диснеевскую с европейской бессмысленно?
  6. Тут ты прав. Однако сейчас цензуру эту трудно даже назвать адекватной, так как она опускается до расизма.(скажем перекрашивание черных в белых). Но по типу меха-гитлера и прочих. Надо же все таки иногда у меть смеяться над собой, но в рамках приличия.
  7. (Читая последние адекватные посты. Смотрит на написавших с уважением)
  8. Так. Утверждать что одно дерьмовее другого основываясь на одном каком-то MBC - высшей степени безумие. Я написал в названии 4Kids vs anime не потому что понял все в прямом смысле. Это тоже ибо имеет смысл. Ты говоришь Mickey что уже у Диснея есть какие-то политкорректные нормы? Помню в Приключениях мышонка детектива(старое очень произведение) герои заказали две кружки пива в притоне. И им еще подсыпали туда чего-то. Дети же это смотрели. И с ними ничего не произошло. А теперь возвращаемся в наше время к вселюбимой американской 4Kids Entertainment. Они немало вещей американизировали. Одной из них является сериал One Piece(я от этого сериала не в восторге но и ничего против не имею. Вечером пару серий посмотреть можно, но не более). В оригинальном сериале Пираты курили. держали в зубах зубочистки. Тут 4Kids подумали "О боже. Дети после этого закурят!!!" у аккуратно закрасили все это дело. А одному из героев вместо сигареты нарисовали чупа-чупс. В прямом смысле. Дальше. В некоторых диснеевских мультфильмах персонажи(неважно какие) пили пиво и ничего. А тут "О Боже. Дети начнут бухать! Они станут запойными алкоголиками!!" и перерисовали все спиртное на соки. Дальше лучше. Зачем они Marines перерисовали на Navy до сих пор непонятно. В диснеевских произведениях, особенно в вестернах и про пиратов были пушки. 4Kids тут подумала "О боже. Дети могут взять пушки и перестрелять друг друга, подражая персонажам." и перерисовали все пушки на водяные пистолеты, ружья и на игрушечные стволы с присосками и пробками. И дальше ничуть не лучше. Если уж американцы так ненавидят японскую музыку, то могли бы просто перепеть японскую, так как в японских песнях One Piece не было никакой пошлятины, куплетов о кровище и прочем таком, а пелось о мечтах, надеждах и стремлении к ним. Нет. Американцы зачем-то переписали всю музыку сериала, а песни заменили на Хип-Хоп. Типа " The Dream'n Don't Given up Luffy. The Dream'n Don't Given up Zolo. The Dream'n Don't Given up Nami. The Dream'n Don't Given up. Keep it up, keep it up, keep it up Keep it WHOAAA!!" Это разве можно посчитать нормальным? И не надо мне приводить покемонов, которых американизировала та же компания. Там была совершенно иная ситуация, хотя за перерисовку рисовых шариков на гамбургеры. А вот про прыгающих детей тут тоже не надо. В том что дети дебилы создатели не виноваты А в Sonic X. У Руж виден разрез между грудей. "О боже. Дети увидят сиськи!!!(виноват. не хотелось повторяться)". Это нормально? Где в ней хоть что-то сексистское? И это транслировалось на диснеевских каналах. Не похоже что у них есть какие-то чувства меры. Ты приводишь Аниме - это треш, дрянь и детям ее смотреть нельзя. Ты основываешься на Тетрадке смерти, каком-то евангелионе и наруто. А ты просто нормальных произведений не видел. Если для детей, то посмотр Chi Sweet Home. Он для всех возрастов. Doraemon... фильмы Миязаки - они для всех возрастов созданы. Если надо что-то осмысленное, то посмотри полнометражные фильмы "Призрак в доспехах", сериал Ergo Proxy. А если комедии нужны, то посмотри "Великий Учитель Онизука". И в том что я перечислил, за исключением осмысленного, нет никакой крофищи, пошлятины и прочего. А если не понимаешь и не хочешь понимать ничего, тогда пересмотри всего Алладина, Kim Possible, Короля льва, Красавицу и Чудовище и что нибудь в этом же духе.
  9. Я не знаю. К примеру дизайн Эггмана в Sonic the Hedgehog мне понравился больше, чем в остальных частях. А если брать стандартный его вид, то больше всего меня он порадовал в Shadow the Hedgehog. Иногда эти новые идеи выходят за рамки. И самое плохое то, что разработчики не могут их реализовать в полной мере.
  10. Перечисляю только то, что у меня на дисках: PC: Sonic Adventure(RUS+ENG) Sonic Heroes Sonic Riders PS2: Sonic Heroes Shadow the Hedgehog Sonic Riders Sonic Riders Zero Gravity PS3: Sonic the Hedgehog. Так же у меня остались картриджи для Sega Genesis: Sonic the Hegdehog 3, Sonic and Knuckles и мне так и не повезло несколько раз. Лежит бета-версия Sonic the Hedgehog 2(третья по счету).
  11. Если бы наши стали локализовывать соника, то они бы выбрали для перевода английскую версию со всеми ее достоинствами и недостатками, так как с английского переводить проще и дешевле, а наши переводчики с японского, так же как и с английского оставляют желать лучшего. В качестве примера привожу Sonic X.
  12. Я лично не приверженец чего-то одного. Английский вариант меня убивал по многим причинам, поэтому я по возможности включал японский язык. В тех играх, в которых этого сделать нельзя - приходилось играть так. В Sonic Riders и в Sonic Riders Zero мне пришлось играть на английском. В первом оригинал не включишь(на PS2), во втором это можно сделать, но я почему-то не сделал(однако я ее послушал). Я играл только в английской Sonic the Hedgehog и меня там все устроило, однако в японскую версию я бы поиграть не отказался.
  13. Ну хоть кто-то говорит что-то дельное. Отчасти я такой же. Но не пойму. Какой смысл поливать дерьмом(другого слова не нашел. виноват) то, что не знаешь?Mickey?(дальше обращение к нему) Аниме для тебя как я понял - это жмурики, кровь и мрачнуха. Ты случайно не путаешь его с трешем и подобными вещами? Ты восхваливаешь свой MBC и только его и ничего не хочешь больше слышать и видеть. MBC -круто. Аниме - говно. Очень объемно. Где логика хоть какая-то? Если не видел, то придержи язык. И как тебе сказали посмотри что нибудь нормальное. Посмотри скажем хоть тех же Миязаки с Шинкаем и только потом говори. Впринципе говорить мне кажется бесполезно. Я закончил уже давно.
  14. От одной цены гамбургера там там приходишь в ужас. За эти же деньги я могу дома три штуки себе таких же сделать.
  15. В некоторых случаях у меня бывает точно так же. А зачем они нужны? Не все просто читать любят.
  16. Это правда. Однако они не переписывют полностью на свой лад в играх. Они затачивают английские фразы под оригинальную длин, поэтому они звучат иначе и иногда приобретают немного иной смысл. и что мне тогда делать?
  17. http://www.youtube.com/watch?v=1-7NLTVpzf4...feature=related http://www.youtube.com/watch?v=RrQLqZRfa9A...feature=related http://www.youtube.com/watch?v=FBSZqlKUOaE...feature=related http://www.youtube.com/watch?v=FTE3hOl1t-o...feature=related
  18. Подaл идею. http://forum.sonic-world.ru/index.php?show...#entry252075480 Переходите туда, если не закончили. Или может успокоимся, а?
  19. А на PS2 как?
  20. У меня почему-то нет.
  21. Жаль что в Riders японской нет.
  22. Гениально(в хорошем смысле).
  23. Если брать обрезание в целом, то американцы сериал капитально отредактировали. Кое какие кадры перерисовали(скажем бутылки с вином в одной из серий затерли). Музыку тоже во многих местах переписали. И из перерисованных кадров самое идиотское было: затирание английских надписей и подтирания груди Руж(зачем интересно?). Самое тупое лично на мой взгляд: в третьей серии, когда робот нападает на город: автоматы словно лазером стреляют(когда в японской были нормальные звуки огнестрельного оружия). Французы американскую версию не использовали. Они провели свою так называемую французофикацию. В сериале они ничего не перерисовывали, а только заменили вступительный ролик и конечный. А вот наши - сами знаете. Нам досталась американская версия, причем ужасно локализованная. Не знаю что насчет третьего сезона. Он то ли по заказу американцев делался, то ли еще что-то было, раз в японии его не показывали.
  24. Не съедит. Им все таки за это платят. Вспомнил сцену в Shadow the Hedgehog, которая меня сразу убила. Воспоминания Шедоу, слышится выстрел и Шедоу кричит "Мария!" душераздирающим голосом - это в японской версии. А в английском: он как бы вопросительно "Мария?". Тут можно самим делать выводы. в Sonic Heroes голос у Тейлса был очень детский в английской локализации.
  25. Поддерживаю. By Celeroctos: см. постом выше
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×