
Sintakens
Пользователи-
Публикации
24 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 Нейтральная репутацияО Sintakens
-
Звание
Новичок
- День рождения 22.03.1992
О себе
-
Пол
Мужской
-
Из
Ульяновск
Посетители профиля
1 756 просмотров профиля
-
Конец 2014-го года, учебная войсковая часть в Переславле-Залесском, я лежу в инфекционном отделении госпиталя (тяжело простудился, пока меня в часть везли) и обсуждаю с парнем из роты охраны музыку, разговор зашёл про "Короля и Шута". И он рассказывает, как включал отцу несколько песен. Среди них была и "Жаль, нет ружья", которая начиналась так: И тут отец его говорит: "Судя по репертуару группы ничего хорошего с дедом не случилось, да?"
-
Не Ираном единым - вот северо-корейская операционка со встроенным КГБ. https://ru.wikipedia.org/wiki/Red_Star_OS
-
Вроде во времена Аськи был вагон и маленькая тележка альтернативных клиентов (QIP, Pidgin, etc.) с нормальным интерфейсом. Для телеги сие решение не подойдёт, так как в свете прошедших событий на любой альтернативный клиент будут смотреть с прищуром: "А не наоставляли ли там бэкдоров для добрых дяденек в штатском?", и как следствие - использование клиента сведётся почти к нулю.
-
Не знаю, как там на современных консолях, но на предыдущих поколениях есть одна большая проблема - физические носители с играми и чтение данных с них. Перестанет читаться диск - и всё, труба, не поиграть. Сядет лазер на консоли - и всё, труба, НИ ВО ЧТО не поиграть.
-
Так это Kudos и есть. У меня есть этот образ, только там ещё и текст частично переведён (только пункты меню). Да, и у меня ничего не тормозит и не зависает. А вот часть звуковых файлов там отсутствует.
-
Provaider[TH], ну, насчёт ужасности это конечно субъективно, лично у меня с этим переводом связано только хорошее. А это уже конец :) Ибо из существующих 4-х переводов этой игры (я про dreamcast, естественно) 3 уже выложены в сеть (2 здесь + ещё та двухголосная, что уже давно гуляет по рунету), а 4-й (от Kudos) - это вообще трэш угар и содомия с кучей ляпов (типа "Select a file" - "Выберите огонь"). Если бы вам это попалось на глаза, вы бы не считали то, что я выложил таким ужасным(fuu)
-
Аргументация, аргументация где?
-
Пираты же(troll) Им свойственно делать ляпы в переводе. Хотя по-моему они некритичны и не слишком искажают исходный текст (просто я видел ещё хуже=) ). Razor_ua, спасибо за создание ролика.
-
Видео будет, но чуть позже. Какой видеохостинг предпочтительнее? P.S. Да, не воспринимайте серьёзно описание игры на задней обложке, это просто особенность у PlayZero такая - сочинять идиотские описания :)
-
Некоторое время назад в теме http://forum.sonic-world.ru/index.php?showtopic=16698 я заявлял о своём намерении "вытащить" русскую озвучку из Dreamcast'овской игры Sonic Adventure и каким-либо образом адаптировать её к ПК-версии, ибо нормального перевода на ПК не существует. Что ж, всё уже сделано и проверено. Вот ссылка: http://narod.ru/disk/20570327001/RusVoice%...Zero%29.7z.html Похожий проект уже имел место быть на этом форуме (только использовался перевод другой компании), так что думаю, инструкция к использованию не нужна. По правилам данного раздела в описании должны быть скриншоты, но к звуковому сопровождению их вряд ли можно сделать, поэтому вместо них будут сканы обложек исходного диска: За сим откланиваюсь на неопределённое время.
-
Прочитайте моё сообщение внимательней: у меня есть ДРУГАЯ озвучка, более близкая к оригиналу. Вот подождите, я остальные 1743 файла сконвертирую из .adx в .wma, тогда и можете начать кидаться тапками.
-
Вы ошибаетесь, вот цитата оттуда: Ссылка на ролик кстати подохла. P.S. Когда я всё переконвертирую и проверю, то создам отдельную тему с этой озвучкой, где вы сможете вдоволь покидаться в меня тапками))) P.P.S. Скачал игру с переводом от Студии Макс, убедился, что там другая озвучка, нежели у меня.
-
http://forum.sonic-world.ru/index.php?show...16890&st=30 Если ты об этом, то тогда ладно. Хотя если сравнить голоса из этого ролика (ссылка на него была в той теме), то озвучка на моём диске другая, хотя тоже многоголосная (судя по обложке перевод от PlayZero)
-
У меня появилась немного другая идея. Т.к. с помощью того набора инструментов, который предложен в первом сообщении этой темы всего текста в игре не перевести (только Recap scenes и субтитры в игре), то текст лучше оставить в покое. К слову, на моём диске для Dreamcast'а текста было переведено по минимуму (только названия этапов), зато была наиотличнейшая многоголосная озвучка (голоса очень близки к оригиналу), которую вполне можно прикрутить к игре. Я её уже вытащил из ресурсов игры, осталось только перекодировать эти 2044 файла(((((
-
Устройте jabber-конференцию, сделайте вход только по паролю, и всё, вы скрыты от посторонних глаз.
-
Сейчас на странице 0 пользователей
Нет пользователей, просматривающих эту страницу