https://gamebanana.com/mods/459701
Итак, Рон думал-думал, и таки сделал то, что хотел ещё с релиза Фронтиров - отредактировал русский перевод. Поправлены неточности в переводе, доработаны структура и стиль диалогов, подкорректированы дневники Эггмана. Я хотел сделать так, чтобы перевод доносил изначальный смысл диалогов, который кое-где был упущен или криво подан. Плюс мне не нравилось то, что перевод был "отуплен" заменой каких-то терминов на пространственные объяснения, например в прологе персонажей больше никуда не "затягивает", в оригинале Тейлз объясняет это некими атмосферными возмущениями, я же выбрал вполне авиационный термин "резкий порыв ветра". В целом я причесал диалоги, стараясь не менять то, что работает и так. Ну и да, с обновлением игры будет обновлён и мод на редактуру перевода. А пока можете пощупать первую версию. Способ установки описан на странице с модом.
Известная проблема:
В катсценах, где не присутствует режиссура, т.е. где персонажи стоят друг напротив друга и беседуют, отсутствует анимация открывания рта. Данная проблема возникает из-за несовершенства утилиты PuyoTextEditor, которая в данный момент не умеет корректно конвертировать файлы текста, в которые ВШИТЫ скрипты лицевой анимации (да, это не шутка, возможно это сделано для редактирования липсинка в локализациях на разных языках, но это лишь моё предположение). Данная болячка присутсвует у всех текстовых фанатских переводов, которые затрагивают субтитры в таких катсценах. На данный момент решения нет, как появится - обновлю мод.
Буду рад отзывам. Стало ли понятней происходящее? Адекватней ли звучат диалоги? Доносится ли корректно смысл? Ну и опечатки, если найдёте - указывайте, пожалуйста.