Перейти к содержимому
Maximus

Переводы фильмов

Рекомендуемые сообщения

Тема открыта, чтобы не засорять Тунпортал разговорами об убогости переводов O_O

 

 

Я смотрел "Особое мнение" в двух пиратских переводах и с дубляжем. Так вот, ни один пиратский перевод так и не донёс до зрителя смысла большинства диалогов. Там ведь такие заморочки, со всеми этими провидцами, будущим и т.п., перевести это довольно сложно, особенно на слух. Я не буду вдаваться в подробности, но как вам такие мелкие отсебятизмы: полицейский Джон Андертон определяет, что убийство произойдет в доме, напротив которого находится карусель, и, соответственно, произносит: "Merry-Go-Round!". Переводчик прикалывается: "Конец Америке!". Видать, услышал слог mer из слова merry и возникла ассоциация с america :-(. Другой переводчик выдаёт фразы не менее занятные. Переводит "You don't have to chase me" как "Сами вы все придурки". И это тоже не закос под Гоблина, это просто перевод текста в меру своих слабых сил. А как в "Терминале" "Cher's panties" перевели как "общие трусики" (Cher звучит похоже на share), а "Medicine for goat" как "лекарство для бога" (goat ~ God)? Беспредел! Зато какой отличный дубляж и у того, и у другого фильма...

 

Я лично не принимаю таких переводов. Кто ещё имеет зуб на пирастких переводчиков? ;D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть претензии к Саус Парку.

Не к тому переводу, что Гоблин бацает, а к более раннему.

 

К примеру.

1. Чтобы "не оскорбить слух легко ранимого зрителя", слово dildo переведено как "чушка", отчего пропадает весь смысл целой серии.

2. Название монстра Skuzlebutt (Скозложоп) перевели как Сказлбат, чем угробили ещё одну серию.

3. Совершенно не в тему подобраны голоса дублеров. Вместо злобного Картмана - унылый, ноющий голос сорокалетней тетеньки, притворяющейся мальчиком. Остальные тоже не лучше. Смотреть тошно.

Кроме того, если в сериале авторы не особо дают себе волю, есть ещё полнометражный мультик South Park: Bigger, Longer & Uncut.

Там детишки заворачивают так, что просто атас!

 

 

Ещё, к примеру, есть фильм, называется the Boondock Saints. И на лицензионном DVD, и в прокате он называется "Святые из Бундока". Сюжет разворачивается в Бостоне, и ни про какой Бундок там не упоминается. Boondock - по-русски "захлоустье, трущобы".

Изменено пользователем CNRainbow

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто ещё имеет зуб на пиратских переводчиков?
[Возбуждённо тянет руку] Я! Я! [Привстаёт с стула, чтобы повыше дотянуться] И не только на пиратских! [Поднимает вторую руку] На легальных даже в большей степени! [Разворачивает транспарант с жирной надписью "СМЕРТЬ НАДМОЗГАМ"] Покажите мне хоть один отдублированный фильм, где нет ни одного недочёта! [Срывается на крик] Я из-за этих даунов в кино перестала ходить, потому что не доверяю ни капли! [Смущённо оглядев зажавших уши слушателей, сворачивает плакат, садится и продолжает на полтона ниже] Чем лучше озвучка в плане многоголосости и lip-sync'а, тем она хуже с точки зрения передачи смысла по вполне понятным причинам. И гнусавые пираты порой справляются лучше официальных переводчиков. Пример: Chicken Run (Побег из курятника). Ключевая фраза мультфильма: "We need thrust". Гоблин перевёл правильно: ускорение. Безымянный гнусавый переводчик, хоть и убил кучу шуток, тоже сообразил: разгон. Лицензионный перевод: "Нам нужна вера"! Я фигею. Они что - на слух переводят? Да ещё и на экран не смотрят? Thrust от trust отличить не могут. И повторяют на протяжении всего мультфильма: "Эта катапульта придаст нам веру, эта пушка придала ему веру"... Я уж молчу про то, что курица-ботан в оригинале говорила неразборчиво (у Гоблина хорошо получилось передать шепелявость), а в дубляже - чётко. И зрители недоумевали, почему её все по два раза переспрашивают. Сочувствую тем, кто смотрел этот мульт в кино или по телевизору.

 

У меня ещё много примеров, но я их пока не буду все выкладывать. Посмотрю, насколько популярной тема будет.

 

2Rainbow: MTV у меня нет, поэтому раннего перевода SP не видела. Но Гоблиновский мне понравился. Видно, что старался человек, каждую шутку обдумывал. Хочу посмотреть, как он справился с SP:BLU (особенно с песнями). Ты уже видел?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SP:BLU он ещё не переводил. Он пока ещё трудится над непереведенными сериями. Их же хуча туева!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я так много писать не умею как вы, но могу сказать что смотрел много СКАНДАЛЬНЫХ фильмов которые не в пиратском а в лицензионном переводе не казались такими уж скандальными, больше походили на телепузиков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Rainbow, SP-BLU он уже давно перевёл и сообщил об этом в новостях ;D http://oper.ru/news/read.php?t=1051601131 Я, правда, не видела его в киосках, но в интернет-магазинах он есть.

 

Bullet: вот-вот. Именно поэтому Гоблин и взялся за перевод "Криминального чтива", "Карты-деньги-два-дымящихся-ствола" и прочих фильмов про мафию O_O Меня вообще-то фильмы этого жанра не интересуют, но тут не поленилась, посмотрела "Lock-Stock" версии Гоблина, потом - лицензионный перевод, где, как правильно заметил сам Гоблин, "бандиты разговаривают, как школьники". Мда... Разница налицо. После этого я поняла, что нецензурную лексику не всегда нужно цензурить. Ибо на восприятие картины очень влияет.

 

Но цензоры - не главное. Сами толмачи ляпсусов лепят будь здоров. "Butterfly Effect" (версия, что на диске) вообще весь извратили. Фильм-то хороший, закрученный, но из их перевода нифига не понятно. Часто, не разобравшись, домысливают исходя из предыдущих сцен, иногда переводят всё с точностью до наоборот. Мне особенно понравилось "I don't want to die!" = "Я хочу умереть!" ;D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

короче гоблин и держиморда рулит вот и все .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ZN, насчёт второго пункта не вздумай сказать на сайте Гоблина, иначе фанаты "Божьей Искры" тебя живьём сожрут :)

Хотя [испуганно озираясь в поисках фанатов, шёпотом:] мне смешные переводы Держиморды больше нравятся! Они хоть и с матерком, но смешнее. Видимо, до Гоблиновских я ещё не доросла ^_^ Такие вещи, как "Братва и кольцо" и "Шматрица", понравились представителям старшего поколения, а мы (подростки) ржали над "Терминаторами" Держиморды. Кстати, первого "Терминатора" он переводил? У меня есть только "Два брата-терминавта: День Подводника" и "Терминатор 3: Восстание нацистов".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне держиморда крайне неприятна. Юмор намного более плоский... Но самое неприятное - это этот сугубо американский закадровый хохот. Я не смог осилить ни одного фильма целиком в этой форме.

 

Впрочем забыл добавить имхо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Fargus, где закадровый хохот? В моих "Терминаторах" нет никакого хохота.

Юмор плоский - согласна. Но от этого только смешнее :) Я ж говорю - не доросла я до Гоблина ^_^ Смотрю с мамой "Братву и Кольцо" и размышляю: "Так, он тут фразу какую-то ввернул, похоже, из старого фильма. Точно, это из "Белого Солнца Пустыни". Мда, наверное это смешно. Мама вот улыбается. А мне чего-то не хочется смеяться."

А в Держимордовских переводах думать не надо, мозги в расслабленном состоянии, как при просмотре американских молодёжных комедий :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эмм... Я не уважаю творения Держиморды ^_^ Гоблиновские шутки более интерестные и оригинальные. А у держиморды на уровне "А теперь посмеёмся над словом лопата.... :)

 

А про "Lock Stock & Two Smoking Barrels" - видел негоблинский, старый перевод (возможно именно про него отрицательно отзывался опер) - мата вообще нет, а мне больше Гоблина понравилось (хотя... этот вариант "менее криминальный и более смешной" и фразы отдельные там просто супер!! А что там важнее - это вопрос...)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну скажем возхьмем тупиковый период. там от этого хохота тошнит с первой минуты. ^_^

 

А вообще - тут на любителя. Как ни крути, Божья Искра и Полный Пэ рулят имхо :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

V3, если настроение хорошее, я и над словом "лопата" буду смеяться :) И вообще, держимордовские фразы мне запомнились ("Чит-коды в красной папке" - "Красная - это которая?" - "Которая не зелёная"), а Гоблиновские - не особо. Возможно, потому, что мне не понравилась привязка к нашим старым фильмам (ну не люблю я старые советские картины).

Ну и то, что Гоблин свои вставки в видеоряд делает, - тоже нехорошо.

А "Тупикового периода" не смотрела. Если б в инете сабы лежали - почитала бы, а диск покупать не хочу :)

 

Rainbow, к Гоблиновскому SP-BLU уже даже субтитры составлены. На subtitles.ee лежат. Подогнаны как раз под английскую версию фильма (которая наиболее распространена в инете). Перевод суперский просто! ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчет видеовставок согласен. Подавляющее большинство из них портят картину. Особенн последние рекламные (водочные). Но вот некоторые в тему. Скажем тот же летящий Нео в Буре в стакане.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Fargus, я от "Бури" только два трейлера видела. Один, где робот с бутылкой водки, мне совсем не понравился, а вот второй, про "гонки на маршрутках", порадовал. Даже захотелось посмотреть. Но останавливают два фактора:

1. Трейлер - это обычно лучшая сцена фильма. Боюсь, остальное разочарует.

2. Не знаю, на CD брать или на DVD.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

imho не лучшие. И в Буре... есть сцены поинтереснее. А трейлер Шматрицы - так просто - всякая ерунда, там намного лучшее есть. Так что... Think for yourself.

Насчет второго. Я беру на двд. Потому что чаще всего там есть обычный перевод и/или "правильный" перевод Гоблина.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну Эмби я не знаю мне и тот и тот перевод прикалывает вот так вот у каждого свои фишки есть !!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну не наю, Фар. Я после "водочных вставок" очень долго не мог прийти в себя ^_^ :) :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я вообще не поклонник всех этих смешных переводов. Один раз ещё можно посмотреть, но пересматривать по несколько раз - нет уж, увольте. В то время как того же "Терминатора 2" или "Властелина колец" с нормальным, человеческим переводом могу смотреть бесконечно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу согласиться. Пересматривать не интересно. Но посмотреть хоть раз и посмеяться имхо можно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поскольку я не поклонница фэнтези, то "ВК" в нормальном переводе с трудом заставила себя посмотреть. Уж слишком много разговоров о нём было, чтобы игнорировать эту трилогию.

Зато "Братву и кольцо" смотрела с интересом. Нельзя сказать, что было очень смешно, но тогда это в новинку было. А вот "Две сорванные башни" уже со скрипом пошли. Даже не знаю, брать ли "Возвращение Бомжа".

 

И, раз уж заговорили о Терминаторе 2, могу сказать, что видела я его как минимум в пяти разных переводах, и все кривоватые. Хочу купить режиссёрскую версию в правильном переводе Гоблина. Потому что полную версию (ту, где Джон вскрывает Терминатору черепушку, а Сара хочет раздолбать его чип) я видела всего один раз. Шесть лет назад. По маленькому телевизору в отеле. На турецком языке ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну Возвращение бомжа если и брать то для коллекции. Несколько перлов классных есть, но с той же Братвой... не сравнится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И, раз уж заговорили о Терминаторе 2, могу сказать, что видела я его как минимум в пяти разных переводах, и все кривоватые. Хочу купить режиссёрскую версию в правильном переводе Гоблина. Потому что полную версию (ту, где Джон вскрывает Терминатору черепушку, а Сара хочет раздолбать его чип) я видела всего один раз. Шесть лет назад. По маленькому телевизору в отеле. На турецком языке :)

 

Хе, а я именно такую смотрел по телеку и записал ^_^ Так что теперь могу хоть каждый день на эту сцену любоваться :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ХА! а уменя все три терминатора в коллекционной версии со всеми вырезанными моментами и дополнениями! а терминатро 2 ваще длиться не 1:35 а 1:54 или чё та типа того. а если хотите узнать о терминаторе всё и даже ещё больше то зайдите сюды http://terminatorium.narod.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хех. Значит, тут идет речь о преводах фильмов, так ?

Ну, самые лучшие переводы, которые я слушал принадлежат компании "Нева-1".

Этой студией были очень хорошо переведены (все-таки перевод полностью дублированный) такие фильмы, как "Скала", "Армагеддон", "Перл Харбор"....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

V3, когда это у нас показывали полную версию? :\ Почему мне ни разу не попадалось?

 

Bullet, интересная ссылка. Аж захотелось весь сайт вампиром выкачать - обожаю "кадры со съёмок", "трюки" и прочее ^_^ Но во что превратился Фёрлонг (Джон Коннор) - меня убивает. Такой симпатичный мальчишка был, а теперь... :\

 

Vulture, дублированный не значит хороший. Дублированный - значит, приятный на слух. И, возможно, на глаз, т.к. слова подбираются так, чтобы совпадали с движениями губ. Иными словами, у зрителя создаётся впечатление, что герои всю жизнь говорили по-русски :)

Вот эти "Армагеддон", "Перл Харбор" - они с какой точки зрения хорошо переведены?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Амби бери полюбому "Возвращение бомжа" ну или как мы его называем "развращение бомжа ))) " потому что смотреть стоит )) суперская картина ))

Еще про ВК скажу то что не смотрел ни 1 серии в нормальном переводе ^_^ и не собираюсь ) потому что филм меня напрягает когда без гоблина ))

 

Так же хочу вспомнить такую картинку как Звездные войны эпизод 1 "Буря в стакане" это просто суперская картинка от Гоблина )) кто не смотрел советую )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скалу действительно дублировали замечательно. И перевод не хромает, и интонации голоса живые. Я смотрел по ОРТ и сильно впечатлился.

 

Вообще, я всё-таки больше всего уважаю лицензионный перевод. Не всегда, согласен - бывают и ляпы, бывает и даже халтура. Но чаще всё же дубляж меня устраивает. В неофициальных переводах часто городят полную чушь.

 

Что касается Гоблина, то по ряду признаков его переводы меня не устраивают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я люблю оригиналы ;p

Переведеные фльмы мне смотреть не очень приятно. А уж особенно если это этого смотрел его на языке оригинала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчет "левых" переводов.

Вот смотреля тут "Терминатор", от "Держиморду филмз"

Просто помирал со смеха.

 

Ambidexter. Зачастую бывает именно так, как сказал Maximus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×