Перейти к содержимому
Maximus

Переводы фильмов

Рекомендуемые сообщения

Хммм... -_- А я и не подозревала. Пожалуй, я теперь их с бОльшим респектом смотреть буду :)

Вижу, Оскаров они получали в сороковых/пятидесятых годах. Тогда понятно, почему я об этом не знала :D Я в курсе только последних событий. Сейчас, например, ДиКаприо в который раз на Оскара выдвигают. До этого его выдвигали-выдвигали, а он так и не получил нифига.

Анекдот тут вспомнила. "На самом деле Властелин Колец получил не 11 Оскаров, а 12. Двенадцатый получил Гоблин за лучший перевод фильма." :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну насчет 50х50х - это был прямо расцвет этих мультов. Директоры - Ханна и Барбера и продюсер - Квимби. Потом MGM закрыло свое мультподразделение кажись в 57м и мульты стали делать тома и джерри не на MGM. Как результат - не то качество.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хай всем!

Я у вас в форуме в первые!

Я тоже наслышан о гоблине(хто его не знает?....)

Я кстати тоже делаю неплохие фильмы!

Еси вам не жалко ваших лимитов (а еси у вас безлимитный,то времени),то скачайте и позырте кины!!!!

Я думаю вам понравится!

Самое хорошее кино-это МАФИЯ ПИНГВИНОВ!!!

Другие хоть раз,да критиковались,но мафия всем очень нравится и её никто и никогда не оспаривал!!!

Щас занимаюсь новым "шреком"!

Вот ссылка,где мона скачать эти файлы:http://www.russwulf.mylivepage.ru

Кстати скоро подключат форум и вы можете в нем зарегаться (еси понравится)!

 

Ambidexter: За назойливую саморекламу (<{POST_SNAPBACK}>, <{POST_SNAPBACK}>, <{POST_SNAPBACK}>) - штраф и запрет на постинг на 1 день.

Изменено пользователем Ambidexter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

*Перечитал* Такая классная и старая тема. Как я её не заметил?;) Да не суть.

 

Многое здесь сказано о Гоблине. Я ничего нового вообщем-то и не скажу)) Его переводы отличны.

Божья Искра - мне очень нравится. Гоблин переводит так, как приходит первая мысль об увиденном. Особенно в Шматрице - "сопли с сахаром" и "на Газманова похож" ;)

Полный П - в нём я смотрел только два "Чужих". Ничего сказать плохого, в принципе как и хорошего, не могу) Т.к. не могу сравнить с другими переводами.

 

Сравнивая пиратские с официальными переводами. Вообщем есть один фильм, которые я всегда буду смотреть только в пиратском переводе и ни за что и никогда не буду брать его на ДВД. Этот фильм "Двойной Форсаж". У меня явно пиратка, в силу оч. маленького экрана, каких-то надписей внизу и собсно перевода. Я пересматривал этот фильм не менее 20 раз (и буду ещё пересмаривать) :) Я посмотрел по ОРТ Первому каналу этот фильм около 7 минут и мне навсегда отбило охоту смотреть эту версию(!!!) Никакой изюминки перевода! Когда Суки в начале фильма перепрыгивает на тачке разведёный мост в пиратке она кричит "ОХРЕНЕТЬ!" А в официалке нечто типа "Круто" Это же совершенно не передаёт её эмоций! :?

Вообщем, качественный пиратки рулят. Особенно если они переведены хотя бы 3-5 людьми. Про одноголосные переводы я не говорю. Это зло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проблема в том что почти все названия фильмов переделаны нашими русскими переводчиками =) . А почему неизвесно. Почему Lost переводится как "остаться в живых", а Die Another Day как "Умри, но не сейчас", ага как нибудь в следующий день. А ваше мнение.....

PS Если тема не нравица...... то мона удалить.... :)

Изменено пользователем Ambidexter
Объединила "Русский перевод" с "Переводами фильмов".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну по смыслу переводят.

А как еще перевести Die Another Day? "Умри в другой день" ИМХО не звучит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×