Перейти к содержимому
Damin72

Мой перевод комиксов ARCHIE

Рекомендуемые сообщения

McDos, маты вообще не поощряются в обществе, так что вариант "к месту" "не прокатит".

Ну или хотя бы зацензурить их звёздочкам можно, если уж так хочется вставить бранное слово в комикс.

Про Word... Нет, конечно всё то, что Вы перечислили это плюсы, но качество - то, качество... Короче, не тем оно будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Качество чего, простите? Увеличил размеры листа и картинка встает в полном размере.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда понятно. )

Damin72, вполне неплохо, но иной раз вылезаете за пределы "облачков" с репликами, это смотрится не очень, с этим надо бороться, подумав, как вместить текст в пределы. Да, и для пущего "русского духа" лучше также перевести и вздохи, ор, всхлипы и прочее. Но в целом хорошо. )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел перевод...Вы меня извините, но,блин, весь перевод сделан надписями. И соотвественно, огромное количество пустого белого пространства. Я тоже так сделать могу, это, конечно, в разы быстрее, чем объектом ВордАрта, но выглядият они хуже.

Изменено пользователем McDos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

McDos, конечно человека можно понять - ведь всех мучает любопытство поскорее взглянуть на свой готовый результат. ))

Но всё же, такое дело требует времени. Да и серого вещества уместить всё везде и не накосячить. )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Никитос, провокационный вопрос тогда: В 14 главке есть словосочетание "Rich Nights". Связанно оно с Кланом ниндзя Летучих мышей. Как бы вы перевели его?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тут надо подумать: можно оставить "Рич Найтс" как в оригинале или несущественно изменить название клана (как пример, в Человеке- Пауке есть орган З.А.Щ.И.Т.А., хотя в американской версии это S.H.I.E.L.D., что значит Щ.И.Т.). Изменение названия? Безусловно. Вобщем, тут надо пораскинут мозгами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ненавижу комиксы от ARCHIE. но это не мешает мне заявить что вы неправильно перевели название. ARCHIE правильно переводится как "толстый хряк без нижнего белья"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ненавижу комиксы от ARCHIE. но это не мешает мне заявить что вы неправильно перевели название. ARCHIE правильно переводится как "толстый хряк без нижнего белья"

Ты уже бесишь своей толстотой

 

По теме - перевод мне понравился. Но чего-то мне нехватило :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пёс Гоек, спасибо за факт, но не к месту, знаете ли.

И у каждого своё мнение. Давайте сдерживать свои эмоции.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По теме - перевод мне понравился. Но чего-то мне нехватило :)

да ты уже определись! чего тебе не хватило, МОЗГОВ!

 

Пёс Гоек, спасибо за факт, но не к месту, знаете ли.

И у каждого своё мнение. Давайте сдерживать свои эмоции.

я не могу!((((Я Ж СОБАКА

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пёс Гоек

Слишком толсто:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну раз Вы собака, то уже физически не сможете писать из-за строения тела. Да и вообще, по такому поводу соизвольте почитать правила. Ладно, не буду умничать.

И давайте вести себя сдержанней и не разводить споры по пустякам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слушай, пёс Гоек, я на твои посты отправил жалобы. Я устрою вечеринку, если ты улетишь в бан.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ХВАТИТ ОФФТОПА!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Damin72 Посмотрел твой перевод! Впечатляет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Слушай, пёс Гоек, я на твои посты отправил жалобы. Я устрою вечеринку, если ты улетишь в бан.

Где туса?

 

По теме - не люблю переводы вообще чего-либо. Автору лично - помимо перевода, поиграй с яркостью самой страницы, а так же расположением шрифта в балунах, чтобы текст был не колонкой, а занимал всю площадь, под него отведённую. И не надо тогда подрисовывать. И орфография хромает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, Никитос, а вариант перевести эти два слова как "Благостная Ночь" Ну или "Благодатная"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://vkontakte.ru/album49084851_122712136

В этом альбоме выложены страницы которые я перевёл.

Ну, в общем, мое мнение не изменилось - перевод, терпимый и этого достаточно.

Но оформление... В общем ситуация как с русской озвучкой Райдерсов - Появилось желание - Хорошо, Собрались и Начали Делать - Молодцы, но пока на это не приятно смотреть/слушать/читать я предпочту оригинал.

"Well... Good Luck Anyway..." ©

 

П.С. Только у меня "увеличение" в контакте работает ужасно, что делает само чтение ужасно не удобным.

Изменено пользователем Reven The Hedgehog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что это?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дос файл. Перевод 14 главки комикса Соника. Не полный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Господа, я устал. Может кто подсобит?

Жаль, но так начинаются большинство "падений" хороших проектов (а Я знаю об это не по наслышке)...

Желаю вам вдохновения и НЕ лени

+

Только скачав понял, что такое "перевод через Ворд", до этого я не представлял о чем вы говорите. И могу сказать только одно: Дважды вам Вдохновения и Терпения, ибо просто за Желание, вы уже достойны хорошего мнения, но этого не достаточно до Хорошего Проекта.

Изменено пользователем Reven The Hedgehog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты лучше скажи, стоит ли так впритык вбивать строчки в облака?

И сама по себе идея нова не нова?

И...как ты думаешь, перевод в ворде проще чем в Фотошопе, и страдает ли качество?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1.Ты лучше скажи, стоит ли так впритык вбивать строчки в облака?

2.И сама по себе идея нова не нова?

3.И...как ты думаешь, перевод в ворде проще чем в Фотошопе, и страдает ли качество?

1. Только, если Большиииие тексты (Например : Монолог Шэдоу по поводу уничтожения мира "For the great justice"), остальные надо ставить РОВНЕНЬКО по центру. Че я объясню? Вы че комиксов не читали? 4f88fa1d.gif

2.Конечно не новая, со времен появления Арчи есть люди которые "Мы переведем Арчи!!!!!адын" и большенство из них не выходят за рамки 5 выпусков.

3.Я не думаю, перевод в Ворде легче, но по качеству явно и, практически полностью, уступает. В том выпуске который ты переводил ты перевел диалоговые окна на "easy" в монотонные белые цвета, но для этого тебе пришлось засветить всю страницу (Или это качество такое...). Вывод: Твой Вариант или Мой.

Каждый решает сам за себя, но мне больше нравится мой вариант. Да, у меня разрешения меньше, но это потому, что трафик берегу)

 

Вот, это мое мнение, с ним можно не считаться)

Изменено пользователем Reven The Hedgehog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
не думаю, перевод в Ворде легче, но по качеству явно и, практически полностью, уступает. В том выпуске который ты переводил ты перевел диалоговые окна на "easy" в монотонные белые цвета, но для этого тебе пришлось засветить всю страницу (Или это качество такое...). Вывод: Твой Вариант или Мой.

Да нет, как было на задопинателе, так и оставил... И как бы... И это единственная проблема качества? Слишком яркая страница?

Не идея переводить Соника, блин. Идея переводить его в Ворде)

Так, и по переводу...Почему Rich Nights - Ночные воры? По смыслу может быть, а по факту? Bride вообще невеста, почему "Глава"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да нет, как было на задопинателе, так и оставил... И как бы... И это единственная проблема качества? Слишком яркая страница?

Не идея переводить Соника, блин. Идея переводить его в Ворде)

Так, и по переводу...Почему Rich Nights - Ночные воры? По смыслу может быть, а по факту? Bride вообще невеста, почему "Глава"?

Ну, я пока не представляю как перегнать из doc (docx) в jpg. А если для тебя качество это не проблема, то я сдаюсь и признаю, что ты прав и переводить на ворде лучше всех.

 

Были ли переводы в ворде не знаю.

 

Я думал над оптимизацией, "японские" названия так и остались, а вот остальное:

"Bride" да, я знаю, что это переводиться "невеста", и жаль, но пересмотреть командующий состав кланов я не успел мне было влом, ибо точно не знал где. А само слово "невеста" для русско говорящих людей (как минимум для меня), имеет множество значений, но НИКАК не "Глава Клана Нинзя". Тогда я пошел искать по Сониковским Вики, и нашел, что каждая "невеста" имеет приписку "глава Х клана", так что я решил, что логичнее будет (основываясь на данной мне информации) перевести как "глава", а если бы я переводил комиксы, то скорее всего бы уже точно знал как перевести лучше. Возможные варианты "представитель", "хозяйка", "невеста" (не смотря на то, что мне это слово ужасно не нравиться, снимать его со щитов не стоит)

"Rich Nights" - опять же, оптимизация. На сколько я помню, отличительной чертой данного клана было именно то, что они кроме того, что были убийцами, еще и тырили все подряд. Хотя "Благодатные Ночи" тоже хороший вариант, просто копипастом не хотелось сверкать.

 

Опять же, я не берусь за перевод не только по тому, что мне лень или нет времени, просто, чтобы это делать Хорошо, надо знать Арчи "вдоль и поперек, даже если тебя поднимут посреди ночи". А я его так не знаю)

Изменено пользователем Reven The Hedgehog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я чуть было не перевел Bride как Хранительницу Очага)) Но судя по всему проблема в Шрифтах. А именно, у вас все буквы заглавные, а потому вывести в тексте "У клана Ягаи есть Невеста Дома" вы просто не можете)Вместо этого вы можете только написать "у клана ягаи есть невеста дома" и весь смысл страшшной заглавной буквы улетучивается) Вот если бы Был хоть на секуду вариант черт возьми сократить растояние между строчками в объекте Ворд арта, эх.....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×