Перейти к содержимому
Robotonik

Made in Japan

Рекомендуемые сообщения

Доброго всем времени суток. У нас не раз всплывали разговоры про то, что японская версия "Соника" лучше американской. Я решил привести примеры из других игр (для сравнения).

 

Игры о Марио

 

Не все знают, насколько сильно оригинал и перевод отличаются между собой. Болшинство названий и имён в переводе изменено. Порой, сильно искажён контекст сюжета. Вот несколько примеров:

 

1. Во многих западных адаптациях считается, что Марио и Луиджи - итальяно-американцы из Бруклина, которые как-то попали в Гибное королевство. Такая версия была и в буклете от "Super Mario 64". В оригинале, они родились и всегда жили в Грибном королевстве. Породии на итальянцев и итальяно-американцев в ранних японских играх отсутствовали, но потом тоже появились (вместе с западной озвучкой).

 

2. В японской версии Марио и Луиджи ровесники. Но на западе Марио считается старшим братом. Хотя в "Yoshi's Island" можно предположить, что Марио чуть-чуть старше.

 

3. Почти весь монстрятник вселенной "Марио" в переводе был переименован. Например, курибо и курибоны (сородичи курибо из "Super Mario World") в переводе получили название "Goomba", что созвучно с итальяно-американским "Goombah" (чувак). Но зато их ботинкообазное устройство из "Super Mario Bros. 3" было названно "Kuribo's Shue".

 

4. Баузер (Bowser), король всех куп, в оригинале - Купа, великий демонический король. Похожий эпитет носит Ганон в японской версии игр "The Legend of Zelda" (где в переводах тоже по-другому). Имя Купа (Koopa), вместо короля, получили его подданые - черепахоподобные "ноконоко" (яп. "Nokonoko" - "топ-топ" :) ) и их летающие аналоги "патапата" (яп. "Patapata" - "хлоп-хлоп"). Но в англоязычных буклетах от старых игр на Game Boy, "Super Mario Land", "Super Mario Land 2", похожие черепахи зовутся "ноко" в различных вариациях.

 

5. В японской версии "Super Mario RPG", если порыться в комнате принцессы Пич, появится примерно следующее сообщение "ты нашёл её XXX". В переводе вместо "XXX" написанно "???".

 

6. Yoster Isle из "Super Mario RPG" и Yoshi Island из "Super Mario World" один и тот же остров. В оригинале "Super Mario World" - Yoster Island.

 

7. Розовое существо, именуемое "Birdo", с бантиком, ресницами и мушкой, в оригинале мужского рода, а не женского (и зовётся "Кетрин"). Преподношение Бёрдо, как существа женского пола, было сделано во избежание неприятностей.

 

Серия "The Legend of Zelda"

 

Сами японские авторы отмечали, что английский перевод довольно вольный, и что изза этого западным игрокам непонятны связи между сюжетами (и непонятны подсказки по прохождению). В ранних переводах много отступлений от оригинала, что нарушает логические связи между играми. Несогласованны транслитерации вымышленных названий - однокоренные слова перестают быть похожими друг на друга. Особенно изза путаницы "L" и "R" в японском языке.

 

Приведу примеры некоторых спорных моментов:

 

1. Королевство, в котором развиваются события многих игр, называется "Хайрул" (Hyrule). По-японски это "Хайрару". Вопросов с транслитерацией тут возникнуть не должно, так это название было записанно по-английски в первой игре серии. Народ, основавший это королевство называется "Hylia" или даже "Hylians". По-японски это "Хайрия" и сказанно, что название "Хайрару" происходит отсюда (чего не говорится в переводах). Лучше бы в переводе их назвали "Hyria".

 

2. Gerudo Tribe, Gerudo Valley, Gerudo Desert, Geldaarm, Geldman - в оригинале всё это однокоренные слова. Песчаного червя "Geldaarm" из второй части лучше бы назвали "Gerudorm".

 

3. Zora и Zola - это одно и то же название. Просто в буклете от первой части поставили "l" вместо "r", да ещё перевели, что это - полуженщина-полурыба (в оригинале скорее - получеловек-полурыба). На европейском официальном сайте сериала написанно, что золы - агрессивные самки зор.

 

4. Моблины (Moblins) и свинные солдаты (Pig Soldiers) в оригинале зовутся скорее "мориблины" (лесные гоблины) и "бутаблины" (свинные гоблины).

 

5. Тёмные рыцари, даркнаты (Darknut) и айреннаклы (Iron Knuckle), в оригинале - тартнаклы (Tart Knuckle) и айреннаклы (Iron Knuckle).

 

6. Золотая страна (Golden Land) и сакральная область (Sacred Realm) - в оригинале это одно и то же название - "Seichi" (священная земля). Второй вариант ближе к правильному переводу.

 

7. Имена Marin и Tarin в игре "Link's Awakening" это те же имена, что и Malon и Talon в последующих играх.

 

8. Во второй частти говорится, что Ганон был убит Линком, и слугам Ганона нужна кровь Линка, что бы возродить своего лидера. По-этому, Линк не должен им попастся. В оригинале Ганон жив, и просто выжидает момента, когда герой Линк погибнет, и можно будет нападать на мир.

 

9. В игре "A Link to the Past" Аганим не просто похищает Семерых дев (как в переводе), а пытается использовать их для ритуала с человеческими жертвоприношениями (по аналогии с Зельдой в более позних "Oracle of Seasons" и "Oracle of Ages"). Да и сам Аганим в оригинале не колдун, а скорее ритуальный жрец.

 

Серия "Metroid"

 

В англоязычной версии буклетов от ранних игр серии "Метроид" было допущено множество ошибок. Многие из них впоследствии прижились на Западе и стали использоваться в последующих играх серии.

 

1. Планета. на которой развиваются события первой и третьей игры, в переводе называется "Zebes". Правельная транслитерация с японского на английский должна бить "Zebeth".

 

2. Один из скафандров Самус называется "Varia Suit". Что такое "Varia"? В японской версии имелось ввиду "Barrier Suit" (защитный скафандр). Английские термины в оригинале были записанны японскими иероглифами, и западные переводчики, порой, не узнавали их.

 

3. В переводе, цивилизация людей-птиц называется "Chozo". Это вольная адаптация их японского названия "Тёдзин-дзоку" (Chojin-zoku) - "народ людей-птиц".

 

Серия "Phantasy Star"

 

1. Большенство персонажей получило в переводе друие имена. Иногда, изза ограниченного количества букв. Но иногда, просто не понятно зачем. Например, во второй части Анне переименовали в Эми (Amy), а Эмию в Анну (Anna).

 

2. Каласическая путаница "L" и "R" - вариация имени "Dark Force" и "Dark Falz".

 

3. Типичная несогласованность переводов - корабль "Алиса III" из третьей части назван в честь Элис из первой (хотя, догадаться не так уж трудно).

 

4. Ной (Noah) из первой части и Луц (Lutz) из второй - одно и то же лицо. Второй вариант перевода - правельный.

 

P.S.: Я не думаю, что переводчиков нужно осуждать за всё это. Вспомните наши официальные переводы игр, где отступлений от оригинала и ошибок не меньше (тот же "WarCraft III", где фурболги стали беорнами, пандарены - снежными беорнами, а таурены - минотаврами).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эхэм. Как бы All your base are belong to us.

Или It's too dangeours to go alone. Take this!

Или даже "Ночь в Кастель Келадан была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той же приятной прохладой, которая была им свойственна перед изменением погоды."©"Малиновая" Дюна.

Ну или хотя бы "Надмозг" вместо "Сверх-разум".

 

Надмозги существовали, существуют и будут существовать всегда и тут, увы, ничего не поделаешь Т_Т

И вообще:

Nadmozg.jpg

Изменено пользователем Омега-Энвич

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×