Manic 28 Опубликовано: 14 января, 2008 Мне это только одному кажется, но кажется СТС снова начинает исправляться. Несмотря на нашествие ситкомов и прочей фигни, у СТС получилось выделить аж 6 часов в неделю под Disney Afternoon (3 - в субботу и 3 в воскресенье) А именно: по 2 серии каждого сериала с 13-00 до 16-00: Чип и Дейл спешат на помощь (Chip'n'Dale rescue rangers) Утиные истории (Ducktales) Геркулес (Hercule) Русалочка (Little mermaid) Алладин (Alladin) +к ним в довесок Смешарики и Скуби Ду Что-то мне кажется, что сей проект не заглохнет, так глядишь и вспомнят и Чокнутого и Гуфи и прочих Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
placky dark 1 Опубликовано: 14 января, 2008 (изменено) да.. теперь не только первый канал будет отравлять моск детишкам.. ^^ теперь злополучный уолтер захватит все российские каналы.. :nyam: Изменено 14 января, 2008 пользователем placky dark Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hvostik 4 Опубликовано: 14 января, 2008 да.. теперь не только первый канал будет отравлять моск детишкам.. ^^ теперь злополучный уолтер захватит все российские каналы.. :nyam: Что в нем злополучного? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Manic 28 Опубликовано: 14 января, 2008 Аналогичный вопрос....Это мульты на которых выросло наше поколение, и я лично ничего в них плохого не вижу Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
placky dark 1 Опубликовано: 14 января, 2008 (изменено) да то что этот капиталист, работникам не платил нифига.. )) отсюда и качество сюжетов не высокое.. лучше б уж Looney Tunes показывали на стс.. да и потом.. монополия на эфир - не всегда хорошо сказывается на имидже.. Изменено 14 января, 2008 пользователем placky dark Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Portgas D Mondo 2 Опубликовано: 14 января, 2008 Блин, это ж все уже засмотрено до дыр. Проще всего показать какую-нибудь древность с чужим дубляжем. Неужели нет новых интересных диснеевских мультсериалов? Тот же "Американский Дракон" например. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
placky dark 1 Опубликовано: 14 января, 2008 новые? пока они новые, у наших каналов бабла не хватит в прокат пустить.. ^^ а через годик-два пожалуйте на "премьеру".. ))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Portgas D Mondo 2 Опубликовано: 14 января, 2008 Дык я "новые" и говорю в том смысле, что им уже по году точно есть и в русский эфир выпускать можно) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
ChokolaChao 0 Опубликовано: 14 января, 2008 (изменено) а по мне нормально-нравится! P.S. уря благодоря мультам сестра не шумит!!! Изменено 14 января, 2008 пользователем ChokolaChao Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ambidexter 49 Опубликовано: 14 января, 2008 Радует, что СТС вспомнили про Диснея (с удовольствием посмотрела "Чипа и Дейла" и "Утиные истории"), но не радует, что последние 10 секунд мультфильма загаживают анонсом "Смотрите далее". Очень широкая полоса, закрывает обзор. Десять лет назад такого не было. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
placky dark 1 Опубликовано: 14 января, 2008 "-на этих кассетах лучшие мультфильмы: "Бэмби", "Белоснежка", "Маленькая русалочка".. -Прошу, ненадо!! мы же только дети!"(Adams Family) XD Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Manic 28 Опубликовано: 15 января, 2008 Уёёёёё, Mondo, ты б еще Ким Поссибл вспомнил. Тошнит от этой флэшевой анимации. Все герои получаются уродливыми, как будто просто срисовали первое что пришло на ум, особенно бесит черная обводка персонажей в некоторых мультов. А новой озвучки этим сериалам не надо. Первый уже переозвучил да так, что я плевался. Да у старого есть неточности, но голоса очень хорошо подобраны. Мне например не хочется чтобы тот же Чокнутый или Чип с Дэйлом заговорили на новый манер. Дэйл в исполнении Ленькова это просто шедевр. А Гуфи ктонибудь нормально переозвучит? Неа Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Hvostik 4 Опубликовано: 15 января, 2008 да то что этот капиталист, работникам не платил нифига.. )) отсюда и качество сюжетов не высокое.. лучше б уж Looney Tunes показывали на стс.. Не понял... А в лунях что-ли сюжет шикарный? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
placky dark 1 Опубликовано: 15 января, 2008 (изменено) Не понял... А в лунях что-ли сюжет шикарный? ну уж точно не сводится чаще к примитивному доброVSзло.. или типа "я великий микки маус, а вот моя глупая собака".. дональда-то по башке точно ничем не отлупят.. а это скучно.. Изменено 15 января, 2008 пользователем placky dark Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Manic 28 Опубликовано: 15 января, 2008 Блин да причем тут Микки Маус? СТС никогда его не показывала и не будет. В сериалах которые пробились в эфир еще в начале 90-х совершенно другая тематика. Хватит уже мешать Disney Afternoon с неподходящей массой и доказывать что Looney Tunes лучше. Это тема не для баталий. Я ее запостил чтобы те кто вырос на этом смогли обратить на это внимание. Не провоцируйте пожалуйста Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
placky dark 1 Опубликовано: 15 января, 2008 да надо мне прям вам что-то доказывать.. ) смотрите что хотите.. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
malfred 9 Опубликовано: 15 января, 2008 Меня очень порадовали эти мультфильмы. Это действительно мультфильмы на которых я вырос. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ambidexter 49 Опубликовано: 15 января, 2008 А новой озвучки этим сериалам не надо. Первый уже переозвучил да так, что я плевался. Да у старого есть неточности, но голоса очень хорошо подобраны. Мне например не хочется чтобы тот же Чокнутый или Чип с Дэйлом заговорили на новый манер.Против переперевода (это не опечатка :)) "Чокнутого" ничего не имею. Единственное, что мне в Пифагоровской версии нравится, - это голос Вещева. Возможно, ещё Суховерко (шеф Канифки) неплохо справился со своей ролью. К остальным я не привязалась. Ну а по содержимому... Хуже, чем есть, уже не будет - см. мои рассуждения на http://ambidexter.livejournal.com/tag/bonkers - так что пускай пробуют. Я была бы только рада, если б за перевод и озвучку старых мультсериалов взялась та студия, которая для 2x2 работает: кажется, у них неплохо получается. Чипа и Дейла давно не смотрела на русском; (пред)последний раз видела как раз в оригинале, так что слышать голоса наших актёров в это воскресенье было даже непривычно. И, честно говоря, возникало ощущение, что они "не вписываются". Например, в серии про коралловую клушу (на самом деле олушу!) ястребы разговаривали, как два пожилых актёра на театральной сцене. Я не знаю, как было в оригинале, но сомневаюсь, что так. Дубляж эпизода про добывание статического электричества из кошек вообще халтурой показался, там даже к Вжику в женском роде обращались. (Первый блин комом... Наверняка это первая серия была.) Но в целом небольшое чувство ностальгии возникло, равно как и с Утиными Историями - всё-таки, можно сказать, это были первые красочные мультики моего детства 0_o Однако CDRR в дубляже "Невы" и полнометражку "DuckTales" я восприняла нормально - отметила про себя, что голоса другие, но кто сказал, что они хуже? Короче, я долго могу на тему дубляжей распинаться, но в целом моё мнение таково: некоторые сериалы нуждаются в переработке. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Manic 28 Опубликовано: 16 января, 2008 Абсолютно не спорю, что некоторые из них все таки стоит переозвучить, но допустим голоса Суховерко, Вещева (Чокнутый), Виноградовой (Кит Ветрогон), Ленькова (Дэйл) трудно уже найти. Я в первую очередь сравниваю не на дословный перевод а на слух. PS у меня даже где то кассета валяется трехчасовая Чипа и Дейла. Там даже Рокфора по моему как то по другому называли Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
wwane 0 Опубликовано: 16 января, 2008 (изменено) Я была бы только рада, если б за перевод и озвучку старых мультсериалов взялась та студия, которая для 2x2 работает: кажется, у них неплохо получается. Для официального дубляжа диснеевских мультсериалов проводили хоть какой-то кастинг, и для каждого мультсериала обеспечивали хоть какое-то разнообразие голосов за счёт большого и динамичного состава актёров. Озвучка по заказу 2x2 чаще всего идёт на четыре голоса, постоянных для всех серий и выбранных из небольшого числа актёров, причём говорить о каком-то кастинге вряд ли приходится. Если судить здраво и объективно, второй подход не может дать лучшего результата, чем первый. Чипа и Дейла давно не смотрела на русском; (пред)последний раз видела как раз в оригинале, так что слышать голоса наших актёров в это воскресенье было даже непривычно. И, честно говоря, возникало ощущение, что они "не вписываются". Голос персонажа в дубляже должен в первую очередь подходить под его внешность и образ, но не обязан копировать тембр оригинала. Голос подобран удачно, если у незнакомых с оригиналом и потому непредвзятых зрителей не возникает чувства несоответствия. Скажем, я никогда не смотрел "Чипа и Дейла" на английском и никогда не испытывал ощущения мискастинга от классического дубляжа. Что касается переозвучки, ничего хорошего из этого не выйдет. Для озвучания таких ярких мультфильмов нужны актёры с яркими и необычными тембрами голоса, подобных которым не услышишь на улице. По моим наблюдениям, среди ныне действующих актёров дубляжа таких голосов маловато. Возвращаясь к показу на СТС. После введения с 1 января новых ограничений на рекламу показ детских передач стал более выгодным, поэтому они и решили попытать рейтингового счастья с мультяшным блоком. Выбор диснеевских мультфильмов объясняется скорее всего тем, что недавний показ "Аладдина" прошёл с достаточным успехом. Жаль только, что это не чисто диснеевский блок (хотя появление в наборе "Скуби Ду" понятно: одна из полнометражек о нём стала самым рейтинговым мультфильмом канала за весь прошлый год) и что серии опять показывают не в хронологическом порядке. Изменено 16 января, 2008 пользователем wwane Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ambidexter 49 Опубликовано: 27 января, 2008 Для официального дубляжа диснеевских мультсериалов проводили хоть какой-то кастинг, и для каждого мультсериала обеспечивали хоть какое-то разнообразие голосов за счёт большого и динамичного состава актёров.Честно говоря, мне сейчас тяжело дискутировать на эту тему, потому что я практически не помню самых ранних мультсериалов, над которыми поработали в 1991-1992 годах, а озвучка середины девяностых - это уже не то. Вот отсмотрю побольше серий "Чипа и Дейла", тогда и скажу, есть там разнообразие или нет ;DОзвучка по заказу 2x2 чаще всего идёт на четыре голоса, постоянных для всех серий и выбранных из небольшого числа актёров, причём говорить о каком-то кастинге вряд ли приходится.О, давно хотела спросить, кто эти актёры ^^* Потому что, например, в версии "Biker Mice from Mars" от 2x2 голоса мне очень даже понравились, подобраны точнее, чем в старом дубляже ТВ6 (специально прослушала по очереди оригинал и два перевода - даже если абстрагироваться от содержания, а 2x2 лучше поработали над шутками, - и Лимбургер, и Чумазоид в новой версии звучат лучше, а Дроссель вообще супер, вылитый Роб Поулсен!), и сама озвучка более живая, естественная. Хотя, признаю, при большом числе персонажей в пределах одного эпизода становится заметным отсутствие "разнообразия голосов" - за второстепенных героев говорят те же люди, что и за главных.Если судить здраво и объективно, второй подход не может дать лучшего результата, чем первый.Ну как бы да, но может так получиться, что десять народных артистов России справятся с озвучкой хуже, чем трое-четверо полупрофессионалов, в силу специфики озвучиваемого мультсериала - они просто "не впишутся" (см. мой комментарий к следующей цитате). Я смотрела "Ледниковый период" в дубляже и в пиратском переводе (кажется) Гланца. У Гланца больше смысловых ошибок, но озвучка более живая. Дубляж показался каким-то монотонным.Голос персонажа в дубляже должен в первую очередь подходить под его внешность и образ, но не обязан копировать тембр оригинала. Голос подобран удачно, если у незнакомых с оригиналом и потому непредвзятых зрителей не возникает чувства несоответствия.В данном случае я и не говорила о соответствии оригиналу (хотя и это для меня немаловажно) - я говорила о том, что актёры не вписались. Знаете, иногда смотришь наш сериал какой-нибудь и чувствуешь, как всё наигранно: актёры декламируют свою роль старательно, словно школьники на утреннике. В прошлом посте привела как раз такой пример с ястребами.Для озвучания таких ярких мультфильмов нужны актёры с яркими и необычными тембрами голоса, подобных которым не услышишь на улице. По моим наблюдениям, среди ныне действующих актёров дубляжа таких голосов маловато."Яркими и необычными"? :) По-моему, учитывая, что голоса Чипа и Дейла вообще искусственные (ускоренные), на их роль можно взять практически кого угодно. Уж если из самых безголосых девчонок при помощи компьютера делают поп-звёзд... неужели сложно придать желаемый тембр мультяшному персонажу?Возвращаясь к показу на СТС. После введения с 1 января новых ограничений на рекламу показ детских передач стал более выгодным, поэтому они и решили попытать рейтингового счастья с мультяшным блоком.И правильно решили ;D А эти новые ограничения не предусматривают запрет на размещение анонсов "Смотрите далее..." за десять секунд до конца передачи? :)Жаль только, что это не чисто диснеевский блок (хотя появление в наборе "Скуби Ду" понятно: одна из полнометражек о нём стала самым рейтинговым мультфильмом канала за весь прошлый год) и что серии опять показывают не в хронологическом порядке.Наоборот, хорошо, иначе я бы по три часа перед экраном торчала, а так - посмотрю "Чипа и Дейла" и выключаю :-) А в каком смысле "не в хронологическом"? В смысле, полнометражку должны были первой показать? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение