-
Публикации
6 614 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
61 -
Время онлайн
3мин 37сек
Все публикации пользователя Razor
-
Вот вам живой пример человека, который не понял. За это и писали столько страниц.
-
Вроде в этой теме потенциальные потребители отсутствовали, раз уж обсуждали тонкости перевода. Кстати, да, классный вышел компромисс. "Мы готовы искать компромиссы, но наш вариант всё равно самый правильный и каноничный". В общем, хоть какая-то движуха на ЦИСе появилась, и то хорошо. :D
-
Готов поспорить, что большинству бы тогда Хвостик был бы привычнее Тейлза. Как минимум новички, которые бы познакомились с Соником по такому переводу не ругались бы тупо по привычке, как мы сейчас к Тейлзу привыкли. The Iblis Trigger (уже писали, что Мефилес говорит именно так) в диалогах исключает "звучание как имени", это тупо характеристика. Короче, какой смысл тут спорить как правильно переводить, если для этого есть грамотная команда переводчиков.
-
"И, чтобы переписать историю, ты должен уничтожить виновного. Пробудившего Иблиса."
-
Я Тейлза называл Хвостиком 9 лет, пока интернет меня не испортил :с
-
То, что по логике вещей "Иблис Триггер" для Сильвера это именно "хрен с горы, который пробудил Иблиса, который разнес нахрен весь его мир".
-
Хвостатик (если брать русские мануалы) :3 Или Хвостик. Прозвище переводить нормально, хотя и звучит непривычно. Таки у лиса имя Майлз. Ещё вы не задумывались, почему Сильвер хочет убить Соника? Ему пофиг на его имя, ему важно убить того, кто стал причиной пробуждения Иблиса. То есть как минимум для Сильвера это более чем говорящее "имя", настолько, что даже убить не жалко за такое.
-
Тогда не спорю, раз вам нравится. Так будет правильнее. :)
-
А я не представляю, как можно делать перевод и оставлять фразы как есть. На русском не катит аргумент "так задумывали на японском". Моя мысля в том, что англицизмы, которые так круты в японском ни капли не круты в русском, если художественный перевод для широких масс. Если бы вы делали перевод для соникозадротов, то я бы и не стал спорить на счет Иблис Триггера.
-
Вы уж определитесь, какую версию переводите. Тогда пишите Хоноо но Сайяку транслитом, чо. :D
-
И как по мне, Зелёный Холм именно по-русски звучит куда лучше, чем Грин Хилл.
-
Да я думаю примерно так же, как в России украинский или белорусский языки. Иногда услышать можно, в литературе немного чаще. Ну в варианте данного проекта, думаю будут как собственные. Хотя звучать будет упорото на русском. В переводе SA2 тоже интересно поступили - оставили названия как есть, на английском)
-
Раз уж вы остановились на Иблис Триггере, то только попробуйте первести Flames of Disaster иначе, чем Флеймы Дизастера. Не все задумки одинаково хорошо подходят под разные языки. Особенно английский+русский с учетом того, что перевод обычно нужно не знающим английский.
-
Всё таки английский у них как второй родной, об этом уже писали. Это всё равно что мне в тексте на русском вставить фразу на украинском. А потом всем даказывать, что "оно так и будет звучать и никакой перевод в голове не возникнет просто так." Реально пока мотивация выглядит, как у переводчиков любителей, которые считают что только их вариант верный, которым припекло переводить только ради похвалы. Готов поспорить, что и названия уровней будет тупая транслитерация, типа "Флейм Кор", "Кризис Сити", "Уайт Акрополис". Толку от такого перевода вообще не вижу, когда "что слышу - то и пишу". Русский язык отличается от романо-германских, где можно позволить оставить некоторые фразы на английском.
-
Можно играть в "найди 10 отличий" :D
-
Думаю вообще стоит принимать во внимание то, что в первую очередь перевод нужен тем, кто по какой-то странной причине не знает английского. Поэтому всякие триггеры, эмеральды и хеджхоги в переводе неуместны, как по мне. В противном случае перевод и не нужен.
-
Эти фразы тоже переводить не нужно, на них ещё половина игры держится. :D Соник: The whole city's on fire! That tornado's carrying a car! Шедоу:LET'S GET MOVING! DON'T TOUCH IT!
-
Да что вообще париться, раз английский такой канон, то просто транслитерировать текст и нормально. :D Берем рандомную цитату: И переводим: Я закеймил сюда, чтобы заобтейнить секрет Флеймов Дизастера от тебя. И забрать эти мираклевые джемы, являющиеся кеями к их секрету... Хаос Эмеральд!
-
Как по мне, звучит одновременно литературно, красиво и понятно.
-
Ну вообще, справедливая цена за пересылку как раз в пределах 500р, не больше за всякое мелкое. Максимум я платил 1000р за пересылку консолей, которые весят прилично.
-
Да нет, по Европе сейчас доставка у большинства продавцов на Ebay стоит не так уж и дорого, в районе 400р.
-
Иблис триггер... Не хватило бюджета на перевод фразы? Сказали бы хоть что-то типа "пробудивший Иблиса". Шедоу, кстати, голос совсем не идет.
-
Дискуссируем по поводу своих достижениях в Sonic Generations - сколько собрали красных колец, сколько миссий выполнили, какие ранги на уровнях получали, на какое время проходили уровни, что смогли открыть в игре и т.д.
-
В итоге получается духовный наследник почти Mega Man, ибо больше похоже на наследника Mega Man X7. :D
-
Спасибо за отзыв =) Жалко что игра мало кого интересует. Очень старался сделать её интереснее) Вот ещё видео-демонстрация всех плюшек хака) http://www.youtube.com/watch?v=rNjJa4tq7_c
-
Сейчас на странице 0 пользователей
Нет пользователей, просматривающих эту страницу