Перейти к содержимому

Moduvator

Пользователи
  • Публикации

    39
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная репутация

1 подписчик

О Moduvator

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 03.06.1986

Контакты

О себе

  • Пол
    Мужской
  • Из
    Atlantis
  • Имя персонажа
    Уисс
  • Описание своего персонажа
    Уисс
    Раса: Еж - оборотень.

    Пол: Мужской.

    Возраст: 20 лет.

    Днюха: 3 июня.

    Расцветка: Синяя шерстка и темно-синие иглы.

    Цвет глаз: Зеленый.

    Обычный вид: Очень просто одет, но на плечи накинут золотистый теракоттовый плащ с застежкой в виде голубого кристалла.

    Семейное положение: Холост.

    Родственники: Нет.

    Увлечения: Искать что-то новое, пропадать в старых библиотеках.

    Любит: Читать. Обожает приключения и любит новые впечатления.

    Не любит: Когда над ним смеются, ненавидит людей.

    Хорошо умеет: Знает историю Атлантиды и владеет некоторыми умениями атлантов.

    Совсем не умеет: Обращаться с дамами. не может пройти мимо чужого несчастья.

    Спецспособности: Превращаться в дельфина,обладает необычайно острым слухом, владеет магией воды.

    Покровитель: Джессика.

    Характер: Дельфиний. Мыслит несколько иными категориями нежели большинство мобианцев.

    Другое: Знает множество древних языков.

    Стихия: Вода.

    Сторона: Neutral.

Посетители профиля

4 588 просмотров профиля
  1. Lacuna TGH Послушайте, коль скоро Вы также активно ведёте свою работу в этом направлении, почему бы Вам не создать для этого отдельную тему, дабы не мешать наши и Ваши субтитры вместе в этой ветке? Посетителям от этого будет только проще.
  2. Lacuna TGH К сожалению, стало хуже. Мало того, что перевод вольный — ещё явно видно, что он, очевидно, делался в спешке, поскольку неточностей и буквального перевода (напр. «алмазы идут моим глазам») заметно больше, чем в прошлый раз. Например «going my way?» в контексте 27 серии переводится, как «тебе со мной по пути?», а не «берёшь с меня пример?», ну и так далее. Не торопитесь — это самое главное. Переведя серию, отложите её и просмотрите на следующий день трезвым взглядом: это отлично выявляет пропущенные ошибки и неточности. Не ленитесь подсматривать не вполне ясные с первого раза моменты в словаре. Ну и, конечно, финальная вычитка непосредственно перед тем, как опубликовать. А пока что, серии 11—15, всё как обычно. Тайминги — по «общепринятым». Кроме того, я скооперировался с автором этой раздачи, поэтому серии, если у кого нет, можно брать оттуда =) 11___The_Last_Resort.rar 12___Come_Out_Wherever_You_Are.rar 13___Winner_Fakes_All.rar 14___A_Hedgehog_s_Home_Is_Her_Castle.rar 15___Artifact.rar
  3. Lacuna TGH Что именно Вы имеете в виду — создание нового собственного перевода этих серий или же правку уже существующих субтитров? В последнем случае, полагаю, если моментов действительно немного, правильней было бы высказать свои предложения по улучшению перевода, вместо того, чтобы просто изменять пару мест в уже готовом материале и создавать тем самым путаницу в виде одинаковых сабов, отличающихся лишь парой деталей.
  4. Lacuna TGH, Работает-работает — можете не сомневаться t^_^ Ознакомился с Вашей работой — перевод весьма достойный, смущает порой чрезмерная вольность, местами чересчур буквальный перевод и досадные ошибки вроде «Я осмотрел весь лагерь, но не нашел даже барабанную палочку». В общем, начало вполне многообещающее — Вам определённо есть, к чему стремиться :) Серии 20—24, разумеется, выйдут и в нашем переводе, чтобы заодно продемонстрировать, что именно можно улучшить.
  5. Так, как всегда, уже после публикации обнаружилась ошибка. В седьмой серии (Underground Masquerade) почему-то субтитры на одну секунду опережают изображение. Исправленный файл прикрепляю к сообщению. Почему это не обнаружилось раньше — загадка. 07___Underground_Masquerade.rar
  6. Ну что же, как и обещали — новый пакет серий. В ходе работы было принято решение отказаться от идеи вырезания опенингов и концовок, чтобы не создавать проблем совместимости. Всё равно мультфильм, похоже, в Интернете циркулирует в виде всего одной раздачи, а там заставка вырезана только в первых двух сериях. Следующий пакет должен выйти куда быстрее ^_^ Первое сообщение поправить уже не могу, поэтому прикрепляю к этому. Как обычно — на всякий случай выкладываем и сами серии, если у кого-то их нет. 6. The Price of Freedom: _ftp://angelisland.mine.nu/pub/video/su/06%20-%20The%20Price%20of%20Freedom.avi (220MB) 06___The_Price_of_Freedom.rar 7. Underground Mascarade: _ftp://angelisland.mine.nu/pub/video/su/07%20-%20Underground%20Masquerade.avi (220MB) 07___Underground_Masquerade.rar 8. Tangled Webs: _ftp://angelisland.mine.nu/pub/video/su/08%20-%20Tangled%20Webs.avi (220MB) 08___Tangled_Webs.rar 9. The Deepest Fear: _ftp://angelisland.mine.nu/pub/video/su/09%20-%20The%20Deepest%20Fear.avi (220MB) 09___The_Deepest_Fear.rar 10. Who Do You Think You Are: _ftp://angelisland.mine.nu/pub/video/su/10%20-%20Who%20Do%20You%20Think%20You%20Are.avi (220MB) 10___Who_Do_You_Think_You_Are.rar Как обычно — предложения, замечания, пожелания приветствуются.
  7. Итак, я наконец-то вернулся. Большое спасибо всем отписавшимся за тёплые отзывы, теперь я точно уверен, что наше дело — правое :D Хочу извиниться за столь длительную задержку, но тому были объективные причины — как я уже говорил, этим делом мы занимаемся в свободное время, которого с тех пор катастрофических не хватало. Работа в общем-то и не прекращалась, но велась очень вяло. Теперь у нас есть возможность её продолжить, так что можете ожидать выхода следующих серий в ближайшее время. Основную проблему, как и раньше представляют собой то, что почти каждая серия, а иногда и песни, которые и так порой трудно перевести, изобилуют культурными аллюзиями, которые любой американец знает с детства, но о которых наш человек, разумеется, никогда не слышал. Ну, и игры слов тоже хватает. Приходится порой изрядно потрудиться, чтобы постараться донести смысл, не исказив при этом его! :)
  8. *страдальчески закатывая глаза* А Вы чем качать пытаетесь — можно узнать? Я что-то не припомню броузера, который бы не пытался автоматически войти на указанный FTP анонимно, если не указано иное :clapping:
  9. Kirov >видео не получается скачать Ксо! Здешний постфильтр по одной ему известной причине дописывает «http://» и прочие неправославные символы к URL. Разумеется, броузер, мягко говоря, не понимает, куда же его послали :clapping: Придётся вам копипастить адреса вручную. Пост поправил.
  10. Sayonaro the Mongoose Вот с этого места поподробнее, пожалуйста. Если видите какие-то ошибки - их можно прямо в этой же теме и оставлять, будем сразу вносить изменения, если понадобятся. Так что, пожалуйста, если вам попадаются ошибки/опечатки и т.д., лучше не писать в теме "нашел много ошибок", а сразу все их перечислять, можно даже через запятую. К сожалению, дежурный телепат в отпуске, поэтому без точного указания где и что именно подозрительное вы заметили - изменить это мы ну никак не можем. А за высказанное мнение - спасибо! Первый отзыв как-никак. :clapping:
  11. Итак, уважаемые форумчане, мы рады вам сообщить о запуске экспериментального проекта «Сверхзвуковые Партизаны»! Цель проекта, как ясно из названия темы — сделать наиболее детальный и точный перевод знаменитого мультфильма на русский язык. По аналогии с т.н. «Полным Пэ» Гоблина — не путать с «Божьей Искрой»! Работа ведётся в основном в свободное от мирских забот время, поэтому говорить о какой-то постоянной скорости не приходится. Сколько у нас с Джессикой ушло времени на первые пять серий — затрудняюсь ответить. Выбирая между озвучкой и субтитрами, остановились на последнем варианте, поскольку решили, что субтитры всё же полезней. Как уже было сказано, переводить мы старались таким образом, чтобы по возможности передать все возможные тонкости, игру слов. Разумеется, в английском языке порой встречаются обороты, которые перевести без искажения смысла просто невозможно (например, некоторые коронные фразы Соника вроде «It's Juice and Jam time!», «It's time to Slam, Jam and Scram!» и т.п.) — только в этом случае мы позволяли себе некоторые вольности. В пилотный проект пока вошло пять первых серий. Нам очень важно знать ваше мнение по поводу данного проекта. Стоит ли продолжать работу дальше? Субтитры рассчитаны на серии с вырезанными опенингами! Если это не ваш случай, необходимо сместить тайминги ровно на одну минуту вперёд — время может варьироваться на пару десятков миллисекунд в зависимости от серии. Если самим никак не справиться — так уж и быть заказывайте персональные. Только точно указывайте, на сколько нужно сместить тайминги. Заодно пока выкладываю и эпизоды тоже. Пережималось в x264 из исходников не очень хорошего качества, поэтому имеет место размытие при переходах. В остальном всё хорошо. Опенинги и эндинги вырезаны и лежат отдельно. Список серий: Примечание: форум не понимает ссылки вида «ftp://», пытаясь дописать дополнительные символы перед ними, поэтому ссылки на скачивание серий к сожалению придётся копировать и вставлять в адресную строку вручную. Скобка перед каждым URL поставлена намерено, чтобы избежать этого эффекта. Beginnings: (ftp://angelisland.mine.nu/pub/video/su/01%20-%20Beginnings.avi (119 МБ) Beginnings.rar Getting to Know You: (ftp://angelisland.mine.nu/pub/video/su/02%20-%20Getting%20to%20Know%20You.avi" (119 МБ) Getting_to_Know_You.rar Harmony or Something: (ftp://angelisland.mine.nu/pub/video/su/03%20-%20Harmony%20or%20Something.avi(119 МБ) Harmony_or_Something.rar To Catch a Queen: (ftp://angelisland.mine.nu/pub/video/su/04%20-%20To%20Catch%20a%20Queen.avi (119 МБ) To_Catch_a_Queen.rar Mobodoon: (ftp://angelisland.mine.nu/pub/video/su/05%20-%20Mobodoon.avi (119 МБ) Mobodoon.rar И отдельно — опенинг (ftp://angelisland.mine.nu/pub/video/su/00%20-%20Opening.avi — (8,33 МБ) и титры (ftp://angelisland.mine.nu/pub/video/su/99%20-%20Credits.avi" — (2,85 МБ). JCD также имеет сообщить: Поскольку целью было сделать перевод как можно более буквальным, постаравшись при этом сохранить особенности речи персонажей, то пришлось пожертвовать многими возможностями для шуток и приколов от переводчиков, используя игру слов на русском языке там, где ее не было в оригинале. Если озвучка когда-нибудь будет, то восполним этот пробел. P.s. Единственное, где позволили себе шутковать - это в названии, уж простите великодушно!
  12. Мда-а... С такой речью и уровнем развития да еще и кичиться своим возрастом.... Милая, да Вам сразу нужно заявлять "не смотрите на мой профиль: я - 16-летняя блондинка", чтобы Ваш образ в глазах собеседника соответствовал Вашему поведению...

  13. >Я смеються над вами

    Раздвоение личности? Соболезную..

    Зато теперь я точно вижу, что учебник русского языка Вам порекомендовал не напрасно :D

    Что о персонажах - именно я, помнится, первым порекомендовал Вам прочитать фанфик вместо того, чтобы выступать с глупыми придирками.

    З.Ы.

    Видимо, не надоело...

  14. Да ну? Я смеються над вами между прочим. Если вы не можете найти ответы на вопросы - почистите глаза... о персах пишутся не ники и профили - а рассказы. так что только глупцы будут судить о персах по нику и профилю.

  15. Вижу, по сути заданных мною ранее вопросов Вам ответить нечего? Какая жалость... :(

    Вам еще не надоело выставлять себя на посмешище? :)

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×