Итак, уважаемые форумчане, мы рады вам сообщить о запуске экспериментального проекта «Сверхзвуковые Партизаны»!
Цель проекта, как ясно из названия темы — сделать наиболее детальный и точный перевод знаменитого мультфильма на русский язык. По аналогии с т.н. «Полным Пэ» Гоблина — не путать с «Божьей Искрой»!
Работа ведётся в основном в свободное от мирских забот время, поэтому говорить о какой-то постоянной скорости не приходится. Сколько у нас с Джессикой ушло времени на первые пять серий — затрудняюсь ответить. Выбирая между озвучкой и субтитрами, остановились на последнем варианте, поскольку решили, что субтитры всё же полезней.
Как уже было сказано, переводить мы старались таким образом, чтобы по возможности передать все возможные тонкости, игру слов. Разумеется, в английском языке порой встречаются обороты, которые перевести без искажения смысла просто невозможно (например, некоторые коронные фразы Соника вроде «It's Juice and Jam time!», «It's time to Slam, Jam and Scram!» и т.п.) — только в этом случае мы позволяли себе некоторые вольности.
В пилотный проект пока вошло пять первых серий. Нам очень важно знать ваше мнение по поводу данного проекта. Стоит ли продолжать работу дальше?
Субтитры рассчитаны на серии с вырезанными опенингами! Если это не ваш случай, необходимо сместить тайминги ровно на одну минуту вперёд — время может варьироваться на пару десятков миллисекунд в зависимости от серии. Если самим никак не справиться — так уж и быть заказывайте персональные. Только точно указывайте, на сколько нужно сместить тайминги.
Заодно пока выкладываю и эпизоды тоже. Пережималось в x264 из исходников не очень хорошего качества, поэтому имеет место размытие при переходах. В остальном всё хорошо. Опенинги и эндинги вырезаны и лежат отдельно.
Список серий:
Примечание: форум не понимает ссылки вида «ftp://», пытаясь дописать дополнительные символы перед ними, поэтому ссылки на скачивание серий к сожалению придётся копировать и вставлять в адресную строку вручную. Скобка перед каждым URL поставлена намерено, чтобы избежать этого эффекта.
Beginnings: (ftp://angelisland.mine.nu/pub/video/su/01%20-%20Beginnings.avi (119 МБ) Beginnings.rar
Getting to Know You: (ftp://angelisland.mine.nu/pub/video/su/02%20-%20Getting%20to%20Know%20You.avi" (119 МБ) Getting_to_Know_You.rar
Harmony or Something: (ftp://angelisland.mine.nu/pub/video/su/03%20-%20Harmony%20or%20Something.avi(119 МБ) Harmony_or_Something.rar
To Catch a Queen: (ftp://angelisland.mine.nu/pub/video/su/04%20-%20To%20Catch%20a%20Queen.avi (119 МБ) To_Catch_a_Queen.rar
Mobodoon: (ftp://angelisland.mine.nu/pub/video/su/05%20-%20Mobodoon.avi (119 МБ) Mobodoon.rar
И отдельно — опенинг (ftp://angelisland.mine.nu/pub/video/su/00%20-%20Opening.avi — (8,33 МБ) и титры (ftp://angelisland.mine.nu/pub/video/su/99%20-%20Credits.avi" — (2,85 МБ).
JCD также имеет сообщить:
Поскольку целью было сделать перевод как можно более буквальным, постаравшись при этом сохранить особенности речи персонажей, то пришлось пожертвовать многими возможностями для шуток и приколов от переводчиков, используя игру слов на русском языке там, где ее не было в оригинале.
Если озвучка когда-нибудь будет, то восполним этот пробел.
P.s. Единственное, где позволили себе шутковать - это в названии, уж простите великодушно!