Перейти к содержимому

Vovik

Пользователи
  • Публикации

    50
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная репутация

О Vovik

  • Звание
    Исследователь

Контакты

О себе

  • Пол
    Мужской
  • Из
    Томск

Посетители профиля

3 357 просмотров профиля
  1. Респект вам.

  2. Очередное обновление видеозаписей! Sega Genesis/Mega Drive Sonic the Hedgehog за 16:18.2, Upthorn, JXQ и Carretero Обновление! Sonic the Hedgehog 2 за 19:55.43, Соник и Тэйлз, Nitsuja Sonic 3 & Knuckles за 33:05.78, Соник и Тэйлз, Nitsuja и Upthorn Обновление! Sonic 3 & Knuckles за 45:28.6, Наклз, все изумруды, Upthorn Sonic Spinball за 07:58.5, mmbossman Обновление! Knuckles in Sonic the Hedgehog за 14:44.95, JXQ Ром Knuckles in Sonic the Hedgehog 32X Knuckles' Chaotix за 35:07.7, Наклз, Upthorn Sega Game Gear/Master System Sonic the Hedgehog 2 за 18:44.28, Mike McKenzie Новинка! Game Boy Advance Sonic Advance за 11:17.47, Соник, Nitsuja Sonic Advance 2 за 18:44.97, Соник, Nitsuja Sonic Advance 3 за 35:56.75, Соник, Nitsuja Эмуляторы, необходимые для воспроизведения видеозаписей Ромы всех необходимых игр
  3. Респект.

    Настоящий исследователь!

  4. Hydrocity Zone: The inner workings of a complex hydroelectric dam. This stage takes place mostly underwater. {Hydroelectricity is a form of hydropower}. This zone takes place in a hydroelectric dam. There are a lot of underwater sections to this zone. — Действие происходит на плотине гидроэлектростанции. From Honeymoon City to Hydro City - Hydroelectricity: The Power of Water - CBC Archives Есть ещё вариант, который желательно дополнить прилагательным: «Плотина» Словосочетание «Судный день» на английском звучит как «Last Judgment» или «Judgment Day», и означает оно «последний суд, совершаемый над людьми с целью выявления праведников и грешников, и определения награды первым и наказания последним». В то время как слово «The Doomsday» имеет множество значений. Endless Mine: The longest of the five stages, set in an abandoned mine cave.Разработчики в данном случае руководствовались не смыслом, а игрой слов: нужно было подобрать название зоны на букву «Е» (выше уже объяснял). «Пружинистый» означает «обладающий свойствами пружины, упругий и эластичный». «Прыгучий» означает «хорошо прыгающий». Brain в данном случае означает не «мозг», а «электронная вычислительная машина». Если быть точнее, зона названа в честь хромированного лезвия гильотины, которое встречается почти в самом начале цикла. Поэтому русское название можно связать с этим лезвием. Есть ещё идеи по поводу названия зоны «Angel Island». Дело в том, что действие игры проходит полностью на острове ангелов, поэтому будет неверным представлять джунгли острова его именем. Предлагаю вариант: «Горящие джунгли».
  5. Во всей игре 77 больших колец. В теме Sonic 3 & Knuckles уже писал про количество и местоположение всех колец.
  6. С учётом различных мнений представляю новые варианты перевода. Sonic the Hedgehog Green Hill — Зелёные холмы (По виду зоны не похоже, что это один холм, иначе бы Соник перебежал его за пару секунд. Кстати, в Sonic the Hedgehog 2 на Master System и Game Gear, эта зона так и называется: Green Hills Zone) Marble — Мраморные строения Spring Yard — Игровая площадка Labyrinth — Подводный лабиринт Star Light — Звёздный свет Scrap Brain — Фабрика роботов Final — Последняя битва Sonic the Hedgehog 2 Emerald Hill — Изумрудные холмы (Рассуждения аналогичны с вариантом «Зелёные холмы») Chemical Plant — Химический завод Aquatic Ruin — Затопленные руины Casino Night — Ночное казино Hill Top — Горные вершины (На заднем плане видны облака и не одна вершина. Разве могут быть холмы такими высокими?) Mystic Cave — Таинственная пещера Oil Ocean — Нефтяной океан Metropolis — Центр управления Sky Chase — Воздушная погоня Wing Fortress — Крылатая крепость Death Egg — Яйцо Смерти Sonic 3 & Knuckles Angel Island — Остров ангелов Hydrocity — Гидроэлектростанция (скорее всего, слово «Hydrocity» сокращено от «Hydroelectricity») Marble Garden — Мраморный сад Carnival Night — Ночной карнавал Ice Cap — Ледниковый покров Launch Base — Космодром Mushroom Hill — Грибные холмы (Рассуждения аналогичны с вариантом «Зелёные холмы») Flying Battery — Летающая батарея Sandopolis — Песчаный город Lava Reef — Лавовый риф Hidden Palace — Тайный дворец Sky Sanctuary — Небесное убежище Death Egg — Яйцо смерти The Doomsday — Роковая битва Зоны соревнования: Azure Lake — Лазурное озеро Balloon Park — Парк аттракционов Chrome Gadget — Хромированная техника Desert Palace — Дворец пустыни Endless Mine — Заброшенная шахта Sonic 3D Blast Green Grove — Зелёные аллеи (Действие происходит всё-таки не в роще, а на аллеях) Rusty Ruin — Ржавые руины Spring Stadium — Игровой стадион Diamond Dust — Ледяные кристаллы (Ледяные иглы («алмазная пыль») — лёгкие прозрачные мелкие ледяные кристаллики в виде пластиночек или чешуек, плавающих в воздухе и сверкающих на солнце. Слово «иглы» заменил на более понятное — «кристаллы» ) Volcano Valley — Долина вулкана Gene Gadget — Лаборатория (В русифицированной версии Sonic 3D Blast переводчик взял именно такое название. Соглашусь с ним, так как зона по названию и виду похожа на лабораторию генной инженерии) Panic Puppet — Марионетки (Удалось выяснить, что зона названа в честь трёх последних управляемых роботов — «марионеток». Robotnik attacks you with a trio of robotic "puppets" (hence the Zone's name) that use a variety of attacks. Если точно перевести, то получится «Роботизированные марионетки, наводящие панику») The Final Fight — Последняя битва
  7. Если имел в виду каменного голема рядом с гигантской пирамидой, то его невозможно убить, можно лишь только сбросить в песок. Для этого его нужно подманить вплотную к песку, перейти под ногами на другую сторону, когда он прыгает, и ударить клубком в голову.
  8. Для этого нужно скачать специальные эмуляторы (ссылка на их список приведена выше) и найти в их меню функцию «Record Movie» и т. п.
  9. Это римейк, который опубликовали на форумах s2beta.com ещё год назад: http://www.s2beta.com/forums/index.php?showtopic=7006
  10. Эх, недооцениваешь ты возможности Наклза. :notooth: Планирование и лазанье по стенам нужно применять почти в каждом шагу. Прикреплёный файл — видеозапись для эмулятора Gens+, в которой показано, как проходить это место. Knuckles.rar
  11. Перевод в первую очередь должен быть литературным, без использования варваризмов, таких как «сэндполис», «спиндэш» и т. п., и в то же время наиболее полно отображающим внешний вид зоны. Sonic the Hedgehog «Мрамор» звучит как-то незавершённо. Нужно что-нибудь добавить к нему, например, «мраморные строения». «A zone with ancient buildings made of marble and an underground castle with spiky chandeliers». — «Зона с древними постройками, сделанными из мрамора, и подземным замком с усаженными шипами канделябрами». В данном случае слово «spring» переводится как «пружина», «рессора». В описаниях зоны говорится следующее: «Spring Yard Zone - a zone filled with bumpers, springs and large rotating spiked balls». «An urban level with many springs and bumpers, resembling a pinball machine». Признаюсь, кажется не очень красивым название «Пружинный двор» (так и «Пружинный стадион» из Sonic 3D Blast). Можно попробовать слово «пружинный» заменить на какое-нибудь другое слово, означающее прыжки, удары и т. п. Может быть, даже так: «Игровая площадка» («Игровой стадион» в Sonic 3D Blast). Можно для уточнения сделать такой вариант: «Подводный лабиринт». Звучит красивее и название зоны состоит из двух слов, как и у многих зон. Это словосочетание было очень сложно перевести. В итоге пришёл к следующим рассуждениям. «Scrap» в данном случае означает металлический лом, идущий на переплавку для изготовления роботов, «Brain» — центральная машина управления роботами. Появилось два варианта: «Центр производства и управления роботами» (название слишком длинно) и «Фабрика роботов» (оптимально). Есть ещё один вариант: «Металлургический завод». Есть такие варианты: «Последняя битва», «Финальная битва». Sonic the Hedgehog 2 Звучит как «руины, сделанные из воды» или «руины, использующие воду». Уж лучше использовать слово «водные». Хотя в большинстве случаев уточняют месторасположение относительно воды: «надводные», «подводные» и т. д. Здесь нужно ещё уточнить, явилась ли вода причиной образования руин, либо руины образовались изначально без участия воды, а потом уже были затоплены водой. Тогда в первом случае будет «подводные руины», а во втором — «затопленные руины». При возможности следует избегать сочетания из трёх слов, если при этом есть вполне понятные названия, состоящие из двух слов. В этом случае название было бы таким «Casino „The Night“». Если переводить дословно, то это будет «Ночь казино». Так как слово «казино» не склоняется по падежам, то получается не совсем понятное сочетание. В случае «Carnival Night» такого не возникает: «Карнавальная ночь». Остаётся такой вариант: «Ночь в казино». Хотя раз мы говорим о названиях зон, то в большинстве случаев лучше делать акцент на описание местоположения, нежели на время действия. Поэтому оптимальным вариантом кажется сочетание «Ночное казино». А чем не подходит русское поэтическое слово «таинственная»? В данном случае «oil» переводится как «нефть». Явно не масло, а нефть нужна была Роботнику для получения топлива своему кораблю.This massive refinery is constructed atop an ocean of petroleum. Это аналог зоны «Scrap Brain» из первой части. Есть такой вариант: «Центр управления». Слово «metropolis» помимо «столицы» переводится ещё так: «центр», «средоточие какой-либо деятельности». Можно и такое название взять, хотя у слова «смертельное» множество значений, например, «смертельный трюк», «смертельная скука». Sonic 3 & Knuckles «Ангельский остров» звучит так: «Angelic island». Есть ещё такой вариант: «Остров ангелов» по аналогии «Angel Island» (по-английски) — «Isla de los Angeles» (по-испански). Первый вариант похож не на перевод, а на транслитерацию. Надо стараться избегать её. Второй вариант вносит различные толкования словосочетания. Третий вариант не подходит, как и «Водяные руины» (смотри выше). Склоняюсь к толкованию из английской википедии: «Hydrocity Zone, an underwater city». То есть, по-русски — «Подводный город». Рассуждения такие же, как и про «Casino Night». Ледниковый покров более массивен по сравнению с ледяным покровом и существует постоянно. Думаю, что к этой зоне относится первый вариант. В сочетании эти слова приобретают непонятный смысл. Есть ещё вариант: «Космодром», но, думаю, «Стартовая площадка» лучше, хотя стартовая площадка на самом деле встречается в конце действия. Это варваризм. Здесь вполне можно подобрать удачное русское словосочетание. Звучит не очень красиво. Да и необязательно вводить совершенно новую конструкцию, если имеется достаточное количество литературных словосочетаний. А то так до каламбура можно докатиться. Слово «песочный» имеет много значений, поэтому в данном случае предпочтительней употреблять слово «песчаный». Хотя и «Лавовый риф» звучит немного странно, но зато носит более определённый смысл, нежели «Риф лавы». Слова «скрытый» и «тайный» — синонимы. Но, согласись, второе прилагательное звучит красивее. Это убежище Роботника, в котором он надеялся скрыться от Соника и сесть на свой корабль. А зверушек гоняли клоны Эггробо, умного робота, созданным Эггманом. «Судный день» звучит пафосно, да и термин это религиозный. Есть ещё такой вариант: «Решающая битва». В этом случае теряется смысловая связка. Согласен. Пока что на ум пришло не совсем удачное название: «Песчаный дворец». Есть интересный вариант: «Заброшенная шахта». Ведь названия зон соревнований подбирались специально, чтобы первые буквы шли по алфавиту: Azure Lake, Balloon Park, Chrome Gadget, Desert Palace, Endless Mine, поэтому здесь можно проявить вольность в переводе. Sonic 3D Blast Можно и так. Здесь речь идёт не о весне (смотри выше). Название какое-то странное. Здесь нужно подумать над более понятными вариантами, связанными с зимним временем. И здесь странное название. Вариантов пока нет. Тогда было бы «Panic of puppets». Речь, скорее всего, идёт о паникующих птичках, заточённых в сосуды. Опять же все названия зон построены на игре слов: каждое из двух слов начинается с одной и той же буквы, поэтому здесь можно тоже проявить вольность в переводе. Можно, конечно, попробовать осуществить такую игру слов и на русском, но тогда, думаю, названия станут ещё более странными.
  12. Кто-нибудь пытался переводить с английского на русский язык названия зон из всем известных игр с участием Соника? Предлагаю свой вариант. Приветствуется любая аргументированная критика. Sonic the Hedgehog Green Hill — Зелёный холм Marble — Мраморные изделия Spring Yard — Пружинный двор Labyrinth — Лабиринт Star Light — Звёздный свет Scrap Brain — Фабрика роботов Final — Финал Sonic the Hedgehog 2 Emerald Hill — Изумрудный холм Chemical Plant — Химический завод Aquatic Ruin — Подводные руины Casino Night — Ночное казино Hill Top — Вершина холма Mystic Cave — Таинственная пещера Oil Ocean — Нефтяной океан Metropolis — Метрополия Sky Chase — Воздушная погоня Wing Fortress — Крылатая крепость Death Egg — Яйцо Смерти Sonic 3 & Knuckles Angel Island — Остров Ангела Hydrocity — Подводный город Marble Garden — Мраморный сад Carnival Night — Ночной карнавал Ice Cap — Ледниковый покров Launch Base — База запуска Mushroom Hill — Грибной холм Flying Battery — Летающая батарея Sandopolis — Песчаный город Lava Reef — Лавовый риф Hidden Palace — Тайный дворец Sky Sanctuary — Небесное убежище Death Egg — Яйцо Смерти The Doomsday — Роковая битва Зоны соревнования: Azure Lake — Лазурное озеро Baloon Park — Парк аттракционов Chrome Gadget — Хромированная техника Desert Palace — Пустынный дворец Endless Mine — Бесконечная шахта Sonic 3D Blast Green Grove — Зелёная роща Rusty Ruin — Ржавые развалины Spring Stadium — Пружинный стадион Diamond Dust — Бриллиантовая пыль Volcano Valley — Долина вулкана Gene Gadget — Генный механизм Panic Puppet — Паникующие пленники The Final Fight — Финальная битва
  13. Очередное обновление видеозаписей! Sega Genesis Sonic the Hedgehog за 18:07.63, Upthorn и JXQ Sonic the Hedgehog 2 за 19:55.43, Соник и Тэйлз, Nitsuja Sonic 3 & Knuckles за 34:22.02, Соник и Тэйлз, Nitsuja Sonic 3 & Knuckles за 45:28.6, Наклз, все изумруды, Upthorn Sonic Spinball за 10:51.37, zer0 Новинка! Knuckles in Sonic the Hedgehog за 14:44.95, JXQ Ром Knuckles in Sonic the Hedgehog 32X Knuckles' Chaotix за 35:07.7, Наклз, Upthorn Game Boy Advance Sonic Advance за 11:17.47, Соник, Nitsuja Sonic Advance 2 за 18:44.97, Соник, Nitsuja Sonic Advance 3 за 35:56.75, Соник, Nitsuja Эмуляторы, необходимые для воспроизведения видеозаписей Ромы всех необходимых игр
  14. MAXXX, вот запись прохождения Sonic 3 & Knuckles SprintGod'ом: http://tasvideos.org/632S.html Вдобавок к предыдущему запись прохождения Наклзом S3K с собиранием всех изумрудов: http://upthorn.mspencer.net/temp/S3KKnucklesWip.zip Есть ещё интересный подход в прохождении — не собрать ни одного кольца по пути! К сожаленью, почти во всех играх есть места с кольцами, которые просто нельзя обойти. В архиве имеются записи с попытками пройти с таким условием игр Sonic 1, 2, 3K: http://www.freewebs.com/bof3genes/NoRingCollection.zip (Запись прохождения Соником без колец в S3K прикреплена к этому сообщению). К сообщению также прикреплена запись прохождения Sonic 3 & Knuckles, в которой, напротив, попытались собрать все кольца. Как и предыдущие, тоже недоделана (полностью пройдена только первая зона). s3knoring.rar s3k_all_rings.rar
  15. Фанаты с портала http://www.s2beta.com/ готовы отдать не одну тысячу долларов за прототип первого Соника. Картриджи с прототипами разыскиваются на различных выставках и, вообще, где хотя бы краем упомяналось что-либо об игре. В американском фильме «Wayne's World» было несколько кадров, в которых промелькнула демонстрация игры, а именно, отображалась зона мраморных изделий (Marble Zone) с загадочными НЛО. Небольшой фрагмент из фильма можете скачать здесь (200 КБ): http://sonic-cult.org/dispart.php?catid=1&...d=4&artid=9 У Соника нашли водолазную маску, которая не использовалась в финальной версии: http://sonic-cult.org/dispart.php?catid=1&...=5&artid=11 Она появлалась при активиации специального ящика с её изображением. Вот ещё небольшое количество спрайтов, которые вероятно использовались в прототипе: http://sonic-cult.org/dispart.php?catid=1&...d=5&artid=8 А это забавный прыгающий заяц, которого исключили из финальной версии игры: http://sonic-cult.org/dispart.php?catid=1&...d=5&artid=9 Подобного робота реализовали только в Sonic 3D. Соник мог кататься на шаре: http://www.sonic-cult.org/imagebin/theball.gif А вот так заканчивалось действие: http://www.sonic-cult.org/imagebin/greenhill3.jpg Изначально некоторые зоны носили другие имена: вместо Sping Yard было Sparkling — http://sonic-cult.org/dispart.php?catid=1&...d=4&artid=5 вместо Scrap Brain — Clock Work — http://sonic-cult.org/dispart.php?catid=1&...d=4&artid=7 Однако разработчики забыли в шрифт включить букву «W», поэтому название отображалась как «Clock ork»
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×