-
Публикации
1 293 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
23
Все публикации пользователя ZardimTJ
-
Согласен. Там сатира куда лучше чувствуется, да еще и составлено в виде пьесы - довольно оригинально.
-
Во всяком случае, нужно было заранее говорить, что фанф преследует саркастические цели, а не писать "Без комментариев", иначе читатели прочтут половину, подумают: "Что за чушь?" и выйдут из темы. Я уже на одной миниатюре так "обжегся". Не надо в таких проектах оставлять читателей в неведении + всю основную мысль выкладывать в конце, до которого неподготовленные морально читатели не дойдут. Пусть Рекстон учтет это на будущее.
-
Кстати, да, тут нужно было не фанф писать, а просто обычный пост в какой-нибудь теме на основе последних двух абзацев. Сарказм ясен, но данная мысль не для полноценного фанфа (или хотя бы миниатюры). К тому же в конце августа тут появится мой крупный юбилейный фанф, который удовлетворит твоё желание видеть неискаверканных официальных персонажей. Я уже одному в Скапе очень подробно сюжет читал вместе со многими диалогами - поверь, мои слова были подтверждены.
-
Рекстон... это "толстый мусор". Уж прости... *не понял смысла издевательств над миром Соника - зато помню, как Рекстон сердится, когда мир Соника каверкают. Бесстыжий, сам написал ересь, а еще ядом других поливает*
-
А что значит ОП?
-
В первую очередь сравни сабы для 10 и 20 серии. А также сабы к сериям о Шедоу (33 - 38 серии).
-
Пусть Сизифов, но труд! Я понимаю, что, в принципе, и с теми субтитрами можно смотреть, но лично меня они не устраивают. Можете считать, что мы их просто для себя делали, а на форум просто так выложили. Тем не менее, для людей, которые любят субтитры с идеальной пунктуацией, орфографией и отчасти литературным переводом, данные субтитры явятся "уколом обезболивающего". (А если Вы граммар-наци - до эти сабы то, что доктор прописал^^) К тому же, эти сабы - старый проект. Восстанавливать утерянное я не буду. Времени нет.
-
Делать сабы заново у меня просто времени нет. Универ - это не школа. Друг мне качал субтитры с Sonic-World - и русские, и английские. После знакомства с русскими сабами решил вместе с братом сделать собственный перевод по английским сабам, но при этом многие сабы для улучшения оформления пришлось вручную переписать из srt в ssa. Не обращай внимания, что внутри папки есть srt-сабы - уверяю, их "внутренности" везде переведены в ssa. Еще несколько слов о старом переводе: В принципе, ребята переводили правильно, НО: настолько дословно, что порой доходило до абсурда. К примеру, фразу "Eggman is looking for Chaos Emerald" перевели как "Эггман смотрит за Изумрудами Хаоса", хотя надо было перевести как "Эггман ИЩЕТ Изумруды Хаоса". "Look for" - "Искать". В одном месте "Look out" перевели как "Смотри снаружи", хотя надо было перевести как "Осторожно!" или "Берегись!" Про "I see" и говорить нечего - "Я вижу", хотя надо было как "Понятно", "Ясно". И такими элементарными ошибками богаты субтитры. Такое чувство, что ребята просто брали и переводили по одному слову, не вдумываясь в то, что за предложения у них выходят. Также в серии, где наши герои попадают в Африку, фразу Эггмана перевели со следующей ошибкой: "Я не могу с моими трехстами IQ так глупо умереть". Трехстами? 0_0 Да, людей, которые не знают, как правильно склонять числительные, просто не счесть. Надо: "Я не могу со своими ТРЕМЯСТАМИ IQ так глупо умереть". В целом, у старых русских субтитров 2 главные беды: 1. Огромное море пунктуационных и других видов ошибок и просто корявых предложений. 2. Ошибки из-за поверхностного знания английского языка.
-
Хм, а по-моему, в некоторых сериях это довольно-таки заметно. А что касается четвертого, то там и это есть. Одна фраза "Что это за х**ня?" в 10 серии (когда у тренера отнимали Изумруд Хаоса) чего стоит (и не только в этой серии можно наблюдать такие "матюги"), а уж о жаргонах и корявостях и говорить нечего. Орфографические ошибки были. А пунктуационных - просто бескрайнее море. Над пунктуацией старых субтитров можно только сотни раз бить себя ладонью по лицу ("фейспалм, фейспалм, фейспалм и еще тысячу раз фейспалм"). Если честно, у меня возникало такое чувство при знакомстве со старыми сабами, будто авторы перевода пользовались "Сократом Персональным" (авто-переводчик). Но при этом умудрились еще и с пунктуацией, и местами с орфографией "накосячить". Перевод явно делался без души и "на скорую руку". Многие переводные предложения смотрятся настолько мешковато и коряво (да ещё обилие лаж с запятыми глаза мозолит), что злых слов не хватает. Нельзя же так наплевательски относиться к переводу! К тому же переводом занимались аж 4 человека! Черт, если бы сохранились все мои сабы, то старые можно было бы вообще удалять к чертовой матери! Увы, дошло только 25 сабов из 52. Обидно... Моя оценка сабов Gen'a, Landstalker'a, Лорда Тьмы и Грешника: 3/5. А от тех субтитров, что я предлагаю вашему вниманию, даже самый упёртый граммар-наци будет в восторге.
-
Я сам по этому поводу сокрушаюсь, ибо, первых, пропала у меня почти половина всех субтитров (да-да, у меня были переведены 52 серии - спасибо и брату. Помог с оформлением). Во-вторых, понимаю - выложил слишком поздно. Просто я все серии японского Соник Икс в AVI-формате и оригинальные английские сабы доставал через друга, ибо тогда у него был интернет. И из-за этих "чисто технических проблем" готовые субтитры надолго залежались. По поводу русских субтитров от Gen'a, Landstalker'a, Лорда Тьмы и Грешника скажу следующее: Во-первых, примитивнейшее оформление. Во-вторых, многовато корявостей (перевод, конечно, норманый, в принципе, но во многих местах чувствовалось, что не хватает более глубокого знания английского языка. Тот же "I see" постоянно переводили как "Я вижу", а не "Ясно", "Понятно". Очень сильно чувствуется незнание устойчивых английских выражений, которые нельзя переводить дословно, и английских фразеологизмов). В-третьих, в некоторых субтитрах хромает тайминг, и местами - очень сильно. Даже в той же самой 26 серии - последней серии первого сезона. В-четвертых, просто куча лишнего слэнга, жаргона и матерных слов в переводе. В-пятых, некоторые серии просто отвратительно переведены. Особенно 10 серия (про бейсбол) и 20 серия (круиз на яхте с прибывшими пожилыми людьми из дома для престарелых). И обе эти серии были переведены Landstalker'ом. И я могу еще долго перечислять причины, по которым меня не устраивают субтитры от Gen'a и Landstalker'a. Лично я с этими сабами смотреть без доли смущения не мог, поэтому мы с братом решили сделать свой перевод, куда более правильный и литературно обработанный. P. S. Кому сейчас нужны? Тому, кто еще не смотрел японскую версию. По крайней мере, им не во всех сериях придется лицезреть те корявые сабы, изготовленные Gen'ом, Landstalker'ом, Лордом Тьмы и Грешником. И ещё: эти субтитры могли появиться на форуме ещё в 2010 году. Тут уж скажите спасибо Вэриену (v3) - когда я отослал их ему на предварительный просмотр, он сказал (а точнее, намекнул), что эти субтитры - полная, очень мягко выражаясь, фигня, и что субтитры Gen'a и Landstalker'a, Лорда Тьмы и Грешника во много раз лучше, чем то, что я ему предложил. В итоге я от обиды еще на несколько месяцев оставил их на своем компе в виде "склада". Но сейчас я все же решил их выложить, даже несмотря на то, что Вэр их незаслуженно облил помоями.
-
На русском этого мульта нет. Я его, кстати, полностью на английском смотрел - чисто случайно наткнулся на него.
-
С Днем рождения, пуффыстик^^
-
http://ru.wikifur.com/wiki/Отличия_переводов_Sonic_X Если честно, я сам до сих пор не понимаю, почему всё ещё находятся те, кто не смотрел японскую версию. Да английская и японская версии - это 2 разных мультсериала.
-
По поводу нестандартных фраз: загляните в мой профиль и прочитайте 3 моих стихотворения по миру Соника. Там их очень много. А по поводу попадания в такт - ну, видимо, у меня музыкального слуха нет. Медведь на ухо наступил. Но то, что данный русский вариант предельно близок к оригиналу - это уже хорошо))
-
Ну, не знаю, я включал японский Соник Икс - и начинал петь по своим словам. У меня все нормально вышло. Везде попал. Ну, ладно, коль так считаете - мнение ваше. Все равно, спасибо =^__^=
-
Перед вами почти дословный перевод песни "Sonic Drive" (что на заставке японской версии Соник Икс). При этом мало того, что он почти дословный (сделан на основе английских НЕРИФМОВАННЫХ субтитров к песне), так еще и сделан в рифму + точно в такт музыки. Можете считать, что я повторил успех французов при переводе "Sonic Drive" на свой родной язык. С. О. Н. И. К. – Да! С. О. Н. И. К. – Да! Да! Да! Да! Да! Давай! *пауза* Кто миром нашим вчера управлял, Сегодня разом он всё потерял! Давай, не робей – врагов своих разбей! Пока я смело по дороге бегу, Я думать только о ней и могу! Не спорьте со мной – я парень разбитной! Молодого сердца стук усилится в два раза! Я в один лишь миг пробегу весь путь – и в этом моя суть, Жизни ветер шумит во мне! *пауза* Тут и там ты атакуй! Всё окей – не паникуй! И какой бы враг тебя ни настиг, Покажи ему, чего ты достиг! Ёжик Соник - я там и тут! Ёжик Соник меня зовут! И «опасно», и «круто» - слова-синонимы Они для меня – врага прогоним мы! Ну же, скорее, тоску побеждай! Желанию жить свободу дай! *пауза* С. О. Н. И. К. – Да! С. О. Н. И. К. – Да! Да! Да! Да! Да! Вперёд!
-
Великолепно, Квитрон! Отличная песня, да еще и на английском 0_0 Такие порывы вдохновения меня радуют^^
-
Опа! Какие люди появляются на сайте! Хм... литература, фантастика, фанфикшен, история... да, совпадений со мной много. Правда, я еще и философией увлекаюсь, ну да ладно. Приятных вам часов посещения сего сайта!^^
-
Читай предыдущие страницы (а точнее, перелистни 2 страницы назад) - я там четко сказал, что отныне я буду покупать только лицензионные диски с играми о Сонике. В общем, внимательно изучи три последние страницы в этой теме. http://forum.sonic-world.ru/index.php?show...714&st=3180 - начни отсюда - и до самого конца. На последних трех страницах довольно интересная дискуссия была. Конец оффтопа.
-
Да тут хоть вкладывай, хоть не вкладывай - Сега нас по-любому проигнорирует, ибо, повторяю, от нас деньги не идут. И этими посланиями мы ее будем только еще больше злить. Повторяю: сначала добейтесь элементарного доверия, а потом диктуйте свои условия. Это - элементарные уроки исторической науки. Только глупый правитель будет навязывать правителю другого гос-ва свои условия, когда то гос-во, к которому он обратился, не имеет резонов для того, чтобы реагировать адекватно, ибо зачем слушать тех, от кого нет выгоды и пользы.
-
Да, пусть даже на ПС3, пусть на ИКС-Бокс 360, пусть на компах - главное, чтобы была лицуха. А лучше даже не просто забить, а начать пресекать, чтобы даже на крупнейшем торрент-трекере RuTracker.org не было пиратских копий файлов. Нам же от этого только лучше потом будет. Представьте себе радость Сеги, если они узнают, что славяне начали борьбу с сониковским пиратством. Да они за такое хоть SA-серию вернут на прежние рельсы. И после этого никакие наезды на форумы не станут нужны. Элементарная "военно-дипломатическая" стратегия.
-
Честно говоря, у меня у самого все игры о Сонике либо пиратки, либо скачанные из инета. Лицензия только одна - Sonic Mega Collection Plus. Но если бы вы только знали, как я сейчас жалею, что не покупал лицензионные диски игр данной серии. А сейчас ни Sonic Adventure DX, ни Sonic Heroes, ни Sonic Riders уже так просто в магазинах не найдешь. Сейчас бы с удовольствием купил бы все лицензии. Даже Sonic and Sega All-Star Racing я купил лицензионным за 345 рублей. Вообще, если мы хотим хоть как-то влиять на Сегу, мы должны сперва ее материально заинтересовать. А то соникофаны стран бывшего СССР наехать-то на нее пытаются, а сами скоростными темпами качают на халяву с торрентов. Тут, скорее, наоборот, нужно пресекать такие раздачи. За устранение пиратских раздач для компа (и даже консолей) нам Сега даже большее спасибо скажет, чем за подкидывание идей для SA3. Подытоживаю: если мы, славянские соникофаны, хотим получить доверие Сеги, то для начала нужно, покупая лицензии игр о Сонике, материально ее заинтересовать, обеспечить ей нормальную прибыль - и хорошее настроение сотрудников. И только потом можно устраивать "налеты" на форумы Сеги и диктовать свои условия. На Западе тоже любят халяву, но не такими масштабами (Сега потому и смотрит на Запад, потому что денежки оттуда плывут. А если и от нас денежки поплывут, то и на нас Сега обратит внимание. Ведь нельзя забывать, что у нас ПК-геймеров куда больше, чем на Западе, а на ПК - самое изощренное пиратство. Отсюда следует, что если славяне будут покупать лицензии для ПК, то мы убьем сразу двух зайцев: заставим, наконец, обратить на себя внимание + повысим уровень доверия Сеги к компам). А если получим доверие, то там и до Sonic Adventure 3, и до улучшения выпуска на ПК - рукой подать.
-
Правильно мыслишь, ИМХО. Стратегически лучше купить лицензионные СГ.
-
Да, вот и я о том же. Ведь если потом (а вдруг) решат выпустить Sonic Adventure 3, то мы, как назло, можем его не увидеть в будущем на компах. Так что сейчас лучше хотя бы раз взять себя в руки и купить лицензии, чтобы поддержать Сегу. Иначе потом опять будем слюни пускать - уже сполна этого натерпелись. Хватит! Быть может, мы потом все чаще будем игры этой серии на компе видеть. Поверьте, я сам люблю качать игры на халяву для компа, но Соник - это уже не тот случай. Тут хочешь, не хочешь, придется принести в жертву 300 - 500 рублей на PC-диск.
-
Сейчас на странице 0 пользователей
Нет пользователей, просматривающих эту страницу
