Хм. Многие на ЦИСе стараются подгадать под "круглые" номера своих постов что-то значительное. Я свой 400 пост посвящаю переводу главной темы любимейшей игры. Перевод выверен по ритму (сиречь это можно петь), но в некоторых местах рифмой, точностью и смыслом пришлось пожертвовать. Впрочем, как говорится, «луна взошла на небосвод и отразилась в луже; как стихотворный перевод — похоже, но похуже». ©
На ваш суд — «Де-Гравитация», она же «Un-Gravitify».
(Ниже перевода, под спойлером, оригинал.)
Иного никакого нет пути
В любую непогоду в синеве лети
Ускоришься в потоке с тем чувством, что не знает никто
Растворишься в мягком, как крем, пространстве безвременном
Сквозь гравитацию
Сквозь планы всей планеты
Сквозь гравитацию
Насквозь, проиграют пусть
Сквозь гравитацию
Пока всё не падёт вниз
Сквозь аномалии
Лишь веру свою храня
Всё это со скоростью света, что в борьбе покоришь
Быть может, не готово – всё равно
Кому бы было лучше – пан или пропал
Светом пронестись по тропе, чтоб сотряслась вся земля
Пусть это мечта, невозможное возможно в мечтах
Встань и пусти
Преграды больше нет
Ещё выше взлетай
Пусти, проиграть позволь
Лети и пусти
В сглотнувший солнце свет
Разрушь всё и создай
Не стой, правила долой
Не стой и прорвись
В сглотнувший солнце свет
Не стой и прорвись
Отпусти, и пускай падут
Сквозь гравитацию
Сквозь планы всей планеты
Сквозь гравитацию
Насквозь, проиграют пусть
По гравитации
Пока всё не падёт вниз
Сквозь аномалии
Лишь веру свою храня
Лишь веру свою храня
Лишь веру свою храня
Прорвёшься к свободе ввысь