Смотрел по СТС урывками с 12 серии. Собственно, когда я её увидел, то понял, что у Черепашек-Ниндзя в моей голове появился достойный конкурент. Сейчас пересмотрел 1 сезон на японском. Жжот. НО ЦИСовский перевод тов. Landstalker'a и Hedgesmfg'a порет многие серии. Я хорошо знаю английский, и сел пересматривать с русскими субтитрами только ради серий с круизом и гонкой плюс ещё просто из-за родного языка, но там, где по английски я хотя бы улавливал основной смысл(таких фраз мало, в основном я понимаю всё, а в исключительных случаях-со словарём-от меня вообще не спастись! :) )в русских субтитрах идёт ТАКОЕ, что я либо ржал, либо матерился про себя, либо просто хмурился. НУ НЕ БЫЛО В ОРИГИНАЛЕ ТАМ СЛОВА "ЛОХ", НЕ БЫЛО, ВЫ ПОНИМАЕТЕ? ГГГДДДЕЕЕ? ГДЕ ВЫ ЕГО ВЗЯЛИИИ? Это они так перевели "cursed egg"-"проклятое яйцо". В 13 серии когда Торнадо уклоняестся от ракет, Соник кричит "easy, easy!"-"полегче, полегче!". Субтитры выдают-"как нефиг". Во 2 серии: у Genx'a все переведено правильно (респект, чувак! хотя...):
"Due to the incredible speeds it's difficult to make out the image"
"Из-за невероятной скорости трудно получить изображение"
Genx: "Из-за огромной скорости, сложно понять, что вы тут видите."
Landstalker:"Из-за чрезвычайной скорости,было сложно понять, что вы говорите здесь."
Я лично в этом месте сказал WTF...
Когда Наклс дерётся с Соником, он в одном месте говорит: "Here"-"Сюда!"(такой контекст)-субтитры: "Здесь!"(ПРОМТ рулит, да, ребятки?)
Ну и мелочи вроде имен Эра и РужЬ, загубленный зачастую тайминг, путание А и О, И и Й, просто опечатки...
Вообще такие косяки идут почти постоянно и, по-хорошему, нужно всё переделывать. Да, я понимаю, это, походу, трудное дело, но по криворукости этот перевод, наверное, может посоперничать с джетиксом, да и перевод портит всё впечатление... ну сделали же вы это в 1 раз?!
З.Ы. chuckch'e тоже респект.
З.З.Ы. наверно завтра мне будет стыдно за то, что я написал...