"Исполнитель роли" Сильвера тута.
Со вселенной Соника я, конечно, знаком, но не конкретно с 2006-ого года игрой, поэтому когда я озвучивал конкретно эту фразу, я не совсем понимал её смысл и думал, что это имя. Сами слова мне ничего не говорили.
А вот предложенные здешними пользователями варианты навроде "Пробудивший Иблиса" сразу прояснили абсолютно всё.
Незнакомый с игрой игрок ведь должен хотя бы что-то понять из реплик этого беленького ежа, в случае с "Иблисом Триггером" он не поймёт ровным счётом ничего, а "Пробудивший Иблиса" наведёт его на мысль, что этот персонаж разыскивал кого-то, виновного в пробуждении некоего Иблиса.
Юзер Эчиго тут всё про фразу объяснил, собственно. Я даже не знаю, имеет ли смысл что-то добавлять к его словам, однако его весомые аргументы тут почему-то уже подзабыли.
Японцы очень любят вставлять английские термины в речь, оставляя их без перевода. Не знаю, что конкретно их побудило к "Иблису Триггеру" (мб приказ со стороны западных дистрибьютеров), но в русском это звучит дико.
Уши русский вариант фразы мне ни капли не режет. Я за вменяемую адаптацию.