Перейти к содержимому
Cannibal

Автопереводчики сайтов

Рекомендуемые сообщения

Посоветуйте пожалуйста автопереводчики сайтов типа того, что на paralink.com (который похоже в дауне) или translate.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Paralink.com, насколько я помню, на движке ПРОМТа, так что translate.ru - считай, его копия.

 

Есть ещё Google Translate. Он помогает мне путешествовать по немецким сайтам, переводя всё содержимое на английский, но вот EN-RU / RU-EN перевод пока в бета-стадии.

BabelFish на движке Systran есть. Тоже, честно говоря, кривой.

 

IMHO, русский и английский слишком сильно различаются, чтобы можно было заставить машину распознавать грамматические конструкции и сленг. Те переводчики, которые я назвала, с простыми фразами справляются. Но нормальный текст перевести они не в состоянии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Те переводчики, которые я назвала, с простыми фразами справляются. Но нормальный текст перевести они не в состоянии.

Гугол интересен отдельно, он да, кривой, даже некоторые слова переводит не так как надо, я и сабмичу

Но бывает, и на сложное предложение выдает правильный перевод, с которым и промт не справляется.

 

Но я ещё помню, как он мне перевел Akihabara как Движение. :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гугл действительно интересен своим подходом. Эх, что-то лень рассказывать, скопирую как есть из дневника. Оффтопик мелким шрифтом отметила.

Во вторник в Бауманку приезжал представитель Google Дмитрий Гензель с докладом о машинных переводах. Я вообще Google уважаю, и за поисковую систему, и за спутниковые карты мира, и за YouTube (хоть изначально он и не принадлежал этой корпорации). А теперь ещё бОльшим уважением к ним прониклась, за сервис Google Translate. Не раз пользовалась ссылкой "Translate this page" при прогулках по японским или немецким сайтам, но думала, что там движок ПРОМТа или аналогичного переводчика. А оказывается, Гугловцы разработали свой подход к переводу. Классический способ основан на лингвистике, т.е. разборе предложений на слова и нахождении грамматических связей, а Google Translate использует статистический метод. Системе "скармливаются" миллионы текстовых пар, допустим, статьи на русском и соответствующие им английские переводы. Проведя анализ, система узнаёт, что слово "что" в (условно) 50% случаев переводится как "what", а в 35% - как "that"; что после слов "в лесу родилась" с вероятностью 99% последует "ёлочка" и т.д. Когда база знаний разбухнет до нужного уровня, система сумеет самостоятельно генерировать английский эквивалент вводимых русских текстов.

 

Прикол весь в том, что текстовые пары берутся прямо из Интернета: с новостных сайтов, из Википедии и т.п., - а значит, ошибки неизбежны. Со стороны слушателей тут же последовали вопросы, связанные с "албанским" языком и прочим сленгом: студентов интересовало, не начнёт ли система при таком подходе к пополнению базы знаний переводить "author" как "аффтар", учитывая частоту встречаемости этого слова в Рунете =D Некоторых интересовало и обратное: как система справится со всякими "tnx", "plz", "cul8r" и прочими сокращениями. Гензель заверил, что "аффтары" и "газенвагены" не сильно повлияют на систему, поскольку ситуаций, когда один и тот же текст существует в албанском и английском варианте, практически не встречается ))

 

Вернувшись домой, проверила, знает ли их переводчик албанский. Оказалось, знает. "Фтопку" перевёл как "This sucks", "аффтар жжот" - "the author is cool", "падонак" - "bastard". Порадовало, что "Превед" у него - "Whazzup".

Вспомнилась сценка из "Очень страшного кино", где подростки орут в телефонную трубку: "Whassuuup!" - "Whassuuuuup!!!". В дубляже (кстати, довольно неплохого качества) было "Чувааак!" - "Чувааааак!!!". Если бы переводили сейчас, можно было бы использовать вариант "Превееед!" - "Превееееед!!!", но в 2000-м году про "Превед-медведа" ещё не знали =D

Правильно Гензель подметил, сленг надо переводить сленгом.

// А мат - матом, об этом ещё Гоблин говорил. Кстати, с русским матом Google Translate знаком :(

 

Гугол интересен отдельно, он да, кривой, даже некоторые слова переводит не так как надо, я и сабмичу

Но бывает, и на сложное предложение выдает правильный перевод, с которым и промт не справляется.

Да, я тоже несколько переводов им запостила :( Но если сложное предложение он переводит правильно - значит, тебе просто повезло, что кто-то им уже скормил аналогичную фразу =)

 

P.S.:

Мне нравятся "Чудеса на виражах". - I like "TaleSpin".

Мне нравятся "Утиные истории". - I like "Anatidae history."

Вот тебе и пример - "TaleSpin" ему уже подсказали, а с "DuckTales" он ещё не сталкивался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пользуюсь Googl'ом, поскольку он у меня и как поисковик стоит, и потому что переводит более менее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×