-
Публикации
4 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 Нейтральная репутацияО Haddock
-
Звание
Новичок
О себе
-
Пол
Мужской
-
Не так давно вышел довольно неплохой дублированный трейлер. ;D http://www.youtube.com/watch?v=dXRHnFZIpi0 Спасибо всем, кто поддержал петицию!
-
Работа сайта МСС в полном порядке, информация о фильме «Приключения Тэнтэна: Тайна "Единорога"» и о его переводе - доступна. Также все еще можно поддержать петицию: http://www.onlinepetition.ru/tintinrus/petition.html
-
Большое спасибо всем, кто поддержал петицию! (troll) К сожалению, сайт "Миры Стивена Спилберга", на котором расположена подробная статья о некоторых аспектах перевода обсуждаемого фильма, временно недоступен по причине смены хостинг-сервера. Администрация приносит свои извинения посетителям за причинённые неудобства. Однако вы все еще можете поддержать петицию, если вам интересна судьба перевода нового фильма: http://www.onlinepetition.ru/tintinrus/petition.html А тем временем уже вышли обычный и международный тизеры. http://www.youtube.com/watch?v=Rg8uQ-L62V0 Впечатлений - моря. Но перевод - с прорехами. P.S.: Стоит также напомнить, что Стивен Спилберг снял не вольную американскую версию приключений Тэнтэна (как многие склонны полагать), а весьма скрупулезно экранизировал бельгийские комиксы Эрже. Британский перевод М.Тернера и Л.Линсдейл-Купера, который давно стал родным в англоязычных странах, несомненно является очень хорошим для англоязычного рынка, но навряд ли он должен являться приоритетным для российского зрителя, ровно также, как и для французского, немецкого и других зрителей разных стран мира. Из интервью С.Спилберга: "We're making big efforts to make an adaptation that's acceptable in every country, including from the artistic point of view. Every aspect of Herge's great talent are part of my cinematographic approach, the humor of course, and the body language which is very important - and to me, it's unthinkable to change that…" «Но мы из кожи вон лезем, чтобы сделать экранизацию, которую примут во всех странах, в том числе и за её художественные достоинства. Я стремлюсь к передачи кинемографическими средствами каждого аспекта таланта Эрже, его юмора, и языка тела, который в данном случае очень важен. По мне, изменить здесь что-либо просто немыслимо…» Сложно не согласиться с этим. Ведь, если при переводе фильма оставлять абсолютно все детали (имена, юмор, реалии и все остальное) так, как это принято в США и в других англоязычных странах, для которых в данной ситуации приоритетным является британский перевод, в русском переводе произойдут очень существенные изменения и даже искажения. А значит, изначальный замысел режиссера и работы Эрже будут нелепо проигнорированы. Всем спасибо! Будем следить за развитием этих интересных событий! ;)
-
Привет всем форумчанам этого шикарного сайта, специализирующегося по таким темам, как Соник, мультипликация и многое другое! :) Перед тем, как разместить здесь свою новость, я бы хотел надеяться, что я выбрал правильную ветку форума и не "оффтоплю" тут. Если что, тему можно будет переместить в нужный раздел. (troll) Наверное, многие из вас смотрели мультсериал "Приключения Тэнтэна", который показывали на канале ОРТ в те времена, когда там еще можно было увидеть какие-то детские программы, мультсериалы и много чего еще интересного. :) Храбрый Тэнтэн, тот самый репортер, постоянно попадающий в невероятные приключения, сопровождающие его из серии в серию, должен был запомниться многим. :) Канал "Теленяня" в этом году еще раз показал французский мультсериал про похождения Тэнтэна, но уже несколько серий, которые кажется можно скачать, поискав их на просторах интернета. Выясняется, что в этом году команда Спилберг-Джексон выпускают повсюду на большие экраны совместный проект, первую часть трехмерной трилогии мультфильмов про Тэнтэна и его друзей (верный пес Снежок, капитан Аддок, профессор Турнесоль и др.). Это будет первый фильм Спилберга с технологиями захвата движений ("motion capture"). Так как на этом сайте достаточно большое количество ценителей классической анимации, считаю справедливым обратиться к его посетителям с одной просьбой или предложением. Я хочу попросить поддержать адресованную диснеевской компании петицию «Против американизированного перевода фильма “The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn”», авторы которой ставят своей целью добиться корректного, верного по отношению к оригиналу - альбомам комиксов бельгийского художника Эрже - перевода нового фильма Стивена Спилберга и Питера Джексона. Авторы с сайта "Миры Стивена Спилберга" надеются убедить диснеевских локализаторов избрать в качестве ориентира именно работы Эрже, а не британский перевод М.Тернера и Л.Линсдейл-Купера, который хорош для англоязычного рынка, но не должен являться приоритетным для российского зрителя. Под вопросом находятся имена центральных и второстепенных персонажей, биографии некоторых героев и даже само название картины, что в совокупности скажется и на восприятии истории, её национальности. Вы можете помочь бельгийской сущности этой истории перевесить американскую в российском кинопрокате, если подпишетесь под этой петицией! Ссылка: http://www.onlinepetition.ru/tintinrus/petition.html Режиссеры снимают не вольную американскую версию комиксов, а экранизируют работы Эрже. Все-таки хочется посмотреть новый фильм Спилберга не про американизированных персонажей, а про тех самых, старых добрых бельгийских - знакомых еще со времен показа м/с на канале ОРТ. С уважением!
-
Сейчас на странице 0 пользователей
Нет пользователей, просматривающих эту страницу