Перейти к содержимому
Vovik

Перевод названий зон из игр на русский язык

Рекомендуемые сообщения

Люди,ну я ща умру от смеха! ;) Так перевести-это конечно супер!))) 8)

Буквально каждый слог переводите,прикольно получается! =)

(Сори за оффтоп)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично я пользуюсь только русским переводом зон. Так намного красивее и нельзя переводить только имена собственные. Я за перевод зон, но не за перевод главарей. Стиль Сониковских игр - добавлять к роботам, которыми управляет Эггман из своего мобиля приставку Egg (например, Egg Viper, Egg Hawk) и незнающий человек ничего не поймёт. Хотя мы могли бы понять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 Весенний Насморк

6 Оскребки Мозга

7 Финальный Забег aka Давилка Ежей

 

Я плакаль...

Изменено пользователем DrZed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

есть такие переводы:

sonic1

зелёные холмы

мрамора

пружин

лабиринт

звёзд

ловушек

схватка

 

sonic3

остров ангелов

гидрогород

мраморный сад

карнавальная ночь

льда

космодром

 

sonic & knuckles

мухоморов

летающая батарея

пескополис

лавы

дворец

небесное убежище

нло

день судьбы

 

повторяю: перевод взял с картриджей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у нас, в Минске очень много переведённых картриджей, в том числе и все соники (про соник 2 неписал так как нет средств на покупку) ^^*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у нас, в Минске очень много переведённых картриджей, в том числе и все соники (про соник 2 неписал так как нет средств на покупку) :nyam:

Бывает и такое.Но я видел русский перевод только 3Д бласт.Ужаснейший.А всё от того,что переводят программой,а не в ручную и со смыслом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бывает и такое.Но я видел русский перевод только 3Д бласт.Ужаснейший.А всё от того,что переводят программой,а не в ручную и со смыслом.

переводить приставочных соников программой невозможно - даже шрифты приходиться вручную рисовать. :nyam:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
переводить приставочных соников программой невозможно - даже шрифты приходиться вручную рисовать. :nyam:

Он не это имел в виду - они переводят только названия программой,и уже переведённое пишут вручную.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я бы не сказал - попробуй перевести так, что получаються "пинбол" и "марионетки"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я бы не сказал - попробуй перевести так, что получаються "пинбол" и "марионетки"

(Оффоп)ну если уж из Эггкэриера они сделали Летающий валенок,то так вполне реально.(Энд оффтоп)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как же можно ломануть картридж-то? Диски - ещё понятно, относительно, но перевести картриджи - это уже фантастика прямо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как же можно ломануть картридж-то? Диски - ещё понятно, относительно, но перевести картриджи - это уже фантастика прямо!

 

Это все к фирме New Game.они навострились.Вожможно,у них есть свое оборудование для записи катриджей.Ведь они даже свою эмблему ставят вместо сеговской(при запуске игры)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так называемый дампер для копирования и записи РОМов с\на картридж стоит у меня перед моником, ибо собрать его не так уж и сложно, а насчёт эмблемы, я могу хоть своё имя написать с помощью RomArtist (оффтоп)

Изменено пользователем Dan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С учётом различных мнений представляю новые варианты перевода.

 

Sonic the Hedgehog

 

Green Hill — Зелёные холмы (По виду зоны не похоже, что это один холм, иначе бы Соник перебежал его за пару секунд. Кстати, в Sonic the Hedgehog 2 на Master System и Game Gear, эта зона так и называется: Green Hills Zone)

Marble — Мраморные строения

Spring Yard — Игровая площадка

Labyrinth — Подводный лабиринт

Star Light — Звёздный свет

Scrap Brain — Фабрика роботов

Final — Последняя битва

 

Sonic the Hedgehog 2

 

Emerald Hill — Изумрудные холмы (Рассуждения аналогичны с вариантом «Зелёные холмы»)

Chemical Plant — Химический завод

Aquatic Ruin — Затопленные руины

Casino Night — Ночное казино

Hill Top — Горные вершины (На заднем плане видны облака и не одна вершина. Разве могут быть холмы такими высокими?)

Mystic Cave — Таинственная пещера

Oil Ocean — Нефтяной океан

Metropolis — Центр управления

Sky Chase — Воздушная погоня

Wing Fortress — Крылатая крепость

Death Egg — Яйцо Смерти

 

Sonic 3 & Knuckles

 

Angel Island — Остров ангелов

Hydrocity — Гидроэлектростанция (скорее всего, слово «Hydrocity» сокращено от «Hydroelectricity»)

Marble Garden — Мраморный сад

Carnival Night — Ночной карнавал

Ice Cap — Ледниковый покров

Launch Base — Космодром

Mushroom Hill — Грибные холмы (Рассуждения аналогичны с вариантом «Зелёные холмы»)

Flying Battery — Летающая батарея

Sandopolis — Песчаный город

Lava Reef — Лавовый риф

Hidden Palace — Тайный дворец

Sky Sanctuary — Небесное убежище

Death Egg — Яйцо смерти

The Doomsday — Роковая битва

 

Зоны соревнования:

Azure Lake — Лазурное озеро

Balloon Park — Парк аттракционов

Chrome Gadget — Хромированная техника

Desert Palace — Дворец пустыни

Endless Mine — Заброшенная шахта

 

Sonic 3D Blast

 

Green Grove — Зелёные аллеи (Действие происходит всё-таки не в роще, а на аллеях)

Rusty Ruin — Ржавые руины

Spring Stadium — Игровой стадион

Diamond Dust — Ледяные кристаллы (Ледяные иглы («алмазная пыль») — лёгкие прозрачные мелкие ледяные кристаллики в виде пластиночек или чешуек, плавающих в воздухе и сверкающих на солнце. Слово «иглы» заменил на более понятное — «кристаллы» )

Volcano Valley — Долина вулкана

Gene Gadget — Лаборатория (В русифицированной версии Sonic 3D Blast переводчик взял именно такое название. Соглашусь с ним, так как зона по названию и виду похожа на лабораторию генной инженерии)

Panic Puppet — Марионетки (Удалось выяснить, что зона названа в честь трёх последних управляемых роботов — «марионеток». Robotnik attacks you with a trio of robotic "puppets" (hence the Zone's name) that use a variety of attacks. Если точно перевести, то получится «Роботизированные марионетки, наводящие панику»)

The Final Fight — Последняя битва

Изменено пользователем Vovik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
The Doomsday — Роковая битва

Эт что за такая Зона???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эт что за такая Зона???

Последняя в S3&K за Соника.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Последняя в S3&K за Соника.

Как так вроде последняя зона это Финальный Босс Гигант в Death Egg zone Act 2?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как так вроде последняя зона это Финальный Босс Гигант в Death Egg zone Act 2?

А ежели собрать 7 И.Х.? =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Г=)ЫЫ! не в одной сеговской игре (про Соника) не собирал (((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Hydrocity — Гидроэлектростанция (скорее всего, слово «Hydrocity» сокращено от «Hydroelectricity»)

The Doomsday — Роковая битва

Endless Mine — Заброшенная шахта

1. Сомневаюсь, что там что-то сокращали, город, он и есть город =)

2. Тогда теряется подлинное название уровня, всё-таки "Судный День", ИМХО, единственно верное название для уровня.

3. Полное изменение смысла уровня, Endless - бесконечный, но никак не заброшенный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот мой перевод без 3D Blast

 

Sonic the Hedgehog

 

Green Hill— Зелёные Холмы

Marble zone — Мраморная зона

Spring Yard — Пружинистый Двор ( или Прыгучий Двор )

Labyrinth — Лабиринт

Star Light zone — зона Звёздного Света

Scrap Brain — Мозговой Взрыв (или штурм)

Final zone — Финальная зона

 

Sonic the Hedgehog 2

 

Emerald Hill — Изумрудный холм

Chemical Plant — Химический завод

Aquatic Ruin — Подводные руины

Casino Night — казино НОЧЬ

Hill Top — Вершина холма

Mystic Cave — Таинственная пещера

Oil Ocean — Нефтяной океан

Metropolis — Метрополис

Sky Chase — Воздушная погоня

Wing Fortress — Крылатая крепость

Death Egg — Смертельное Яйцо ( без придирок - ТК EggMan кличка, а тут назнание! Хотя можно назвать и "Смертельный Эгг" в честь Эггмена)

 

 

Sonic 3 & Knuckles

 

Angel Island — Остров Ангелов

Hydrocity — Гидросити

Marble Garden — Мраморный сад

Carnival Night — Карнавальная Ночь

Ice Cap — Ледяной покров

Launch Base — База запуска

Mushroom Hill — Грибной холм

Flying Battery — Летающая батальон

Sandopolis — Сандополис ( или Песчаный город, но Название Los Angeles не переводится ведь)

Lava Reef — Лавовый риф

Hidden Palace — Тайный дворец

Sky Sanctuary — Небесное убежище

Death Egg — Смертельное Яйцо ( или "Смертельный Эгг")

The Doomsday — Судный день

 

Зоны соревнования:

Azure Lake — Лазурное озеро

Baloon Park — Парк воздушных шаров

Chrome Gadget — Хромировые гаджеты

Desert Palace — Пустынный дворец

Endless Mine — Бесконечная шахта

 

по-моему перевести можно, хотяб тем, кто не понимает английский ( ну начинаюшим там ) или детям...

вааще, дайте мне прогу, я и Sonic Adventure, и Sonic Heroes переведу...

Изменено пользователем ShadowXENUS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Сомневаюсь, что там что-то сокращали, город, он и есть город
Hydrocity Zone: The inner workings of a complex hydroelectric dam. This stage takes place mostly underwater. {Hydroelectricity is a form of hydropower}.

 

This zone takes place in a hydroelectric dam. There are a lot of underwater sections to this zone. — Действие происходит на плотине гидроэлектростанции.

 

From Honeymoon City to Hydro City - Hydroelectricity: The Power of Water - CBC Archives

 

Есть ещё вариант, который желательно дополнить прилагательным: «Плотина»

 

2. Тогда теряется подлинное название уровня, всё-таки "Судный День", ИМХО, единственно верное название для уровня.

 

Словосочетание «Судный день» на английском звучит как «Last Judgment» или «Judgment Day», и означает оно «последний суд, совершаемый над людьми с целью выявления праведников и грешников, и определения награды первым и наказания последним». В то время как слово «The Doomsday» имеет множество значений.

 

3. Полное изменение смысла уровня, Endless - бесконечный, но никак не заброшенный.
Endless Mine: The longest of the five stages, set in an abandoned mine cave.

Разработчики в данном случае руководствовались не смыслом, а игрой слов: нужно было подобрать название зоны на букву «Е» (выше уже объяснял).

 

Spring Yard — Пружинистый Двор ( или Прыгучий Двор )

 

«Пружинистый» означает «обладающий свойствами пружины, упругий и эластичный».

«Прыгучий» означает «хорошо прыгающий».

 

Scrap Brain — Мозговой Взрыв (или штурм)
Brain в данном случае означает не «мозг», а «электронная вычислительная машина».

 

Chrome Gadget — Хромировые гаджеты

 

Если быть точнее, зона названа в честь хромированного лезвия гильотины, которое встречается почти в самом начале цикла. Поэтому русское название можно связать с этим лезвием.

 

Есть ещё идеи по поводу названия зоны «Angel Island». Дело в том, что действие игры проходит полностью на острове ангелов, поэтому будет неверным представлять джунгли острова его именем. Предлагаю вариант: «Горящие джунгли».

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Вообщем на счёт Гидро-Электро станции можно согласиться, но уровень называется как Hydrocity ( Гидро город )

 

а вот идея про "Остров Ангелов" бредовая

 

я понимаю различия между British English and American English , но они не обЪясняют "Горящие Джунгли", зато вот "Судный День" обЪясняют

есть много примеров в различии British English and American English, но они не дают нам право полностью менять название уровня...

 

Лично от себя - толковый словарь Английского языка не может заменить рациональную человеческую логику :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у острова есть другое название-Floating island

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ВНИМАНИЕ!!! мне нужно, чтобы кто - нибудь перевёл названия зон из всех адвансов, игр на сеге, геймгире и мастер системе т. к я собираюсь перевести все эти игры (З.Ы. картридж ломать не надо надо сначала перевести ром а потом запихать всё на картридж)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет Всем! :)  Я новенький на этом форуме, и мне не терпиться где-нибудь отписаться...

Решил здесь сделать свой первый пост. Вот как я для себя переводил их:

STH1

1)Зелёный Холм *м.б., там и не один холм, но в оригинале именно так, а не иначе*

2)Мраморные Руины *к определению треб. к-нибудь существительное, раз уж не переводим "zone"*

3) ? ("Пружинная площадка" или что-то подобное не звучит. Наверно, надо без буквального перевода)

4)Лабиринт

5)Звёздный Свет

6)Железный Мозг

7)Финал

STH2

1)Изумрудный холм

2)Химический завод

3)Затопленные руины

4)Ночь в казино

5)На вершине холма

6)Таинственная пещера

7)Нефтяной океан

8 )Метрополис

9)Воздушная погоня

10)Крылатая крепость

11)Яйцо смерти

STH3/S&K

1)Остров Ангела

2)Гидрополис *переводить city как "город" здесь не пойдёт, а "полис" - слово, привычное в "сониках", к тому же тоже греческое*

3)Мраморный сад

4)Карнавальная ночь

5)Ледниковый покров

6)Стартовая площадка

7)Грибной холм

8 ) ? трудно перевести "battery", пусть будет "Воздушная станция", или "Воздушная крепость"

9)Песчаный город

10)Лавовые шахты *reef здесь значит, вероятно, "пласт, жила", ещё одно значение слова -

"пустая порода вокруг алмазного месторождения" - скажем, местность около алтаря ИХ*

11)Тайный дворец

12)Небесная цитадель ( ? - т.к. звучит очень похоже на Flying Battery)

13)Яйцо смерти

14)Роковой день

Уфф, накатал я тут... Обнаглел ;D  

Хотя IMHO лучше оставлять в оригинале - на английском.

Кроме того, могут быть такие траблы при "локализации" РОМов (если перирисовать шрифты):

1)всего букв в наборе шрифта заголовков зон не очень много, не то что в кириллице. Надо использовать как можно меньше букв алфавита

2)максимальное кол-во символов в строке тож оч небольшое (мне кажется, именно поэтому,

например, Wing Fortress, а не Winged. Чтобы эти два пункта обойти, придётся очень серьёзно хакать РОМ, наверно...

Изменено пользователем Депрессивный Ёжик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1)Зелёный Холм

не стоит. правильнее будет перевести Зелёные холмы, т.к. в Соник 2 эта же зона называется Green Hills

 

2)Мраморные Руины

про руины небыло и речи

 

1)Изумрудный холм

аналогично

 

1)Остров Ангела

аналогично

 

7)Грибной холм

***

8 ) ? трудно перевести "battery", пусть будет "Воздушная станция", или "Воздушная крепость"

переводится Летающая батарея. Если незнаешь что такое баарея, то я очень тебе сочувствую

 

10)Лавовые шахты *reef здесь значит, вероятно, "пласт, жила", ещё одно значение слова -

"пустая порода вокруг алмазного месторождения" - скажем, местность около алтаря ИХ*

причём здесь шахты...

 

12)Небесная цитадель ( ? - т.к. звучит очень похоже на Flying Battery)

переводится Небесное убежище

Изменено пользователем Dan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×